歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

孤雁?崔涂_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《孤雁》由崔涂創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是一首詠孤雁的詩(shī),作者借此以喻自己孤棲憂慮的羈旅之情。一聯(lián)寫同伴歸盡,唯爾獨(dú)去,寫“離群”切題。二聯(lián)寫孤雁神態(tài),先寫失群原因,再寫失群后的倉(cāng)皇。三聯(lián)寫失群之苦楚。盡管振羽奮飛,仍然是只影無(wú)依,凄涼寂寞。四聯(lián)寫疑慮受箭喪生,表達(dá)詩(shī)人的良好愿望和矛盾心情。今人徐培均以為此詩(shī)“字字珠璣,沒(méi)有一處是閑筆;而且余音裊裊,令人回味無(wú)窮,可稱五律詩(shī)中的上品。”這是一只悲傷而執(zhí)著的孤雁:它不飲,不啄,只是一個(gè)勁兒飛著,叫著,追尋它的同伴。詩(shī)人同情失群的孤雁,其實(shí)是融入了自己的思想感情。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  本詩(shī)的“詩(shī)眼”就是一個(gè)“孤”字,將全詩(shī)的神韻、意境凝聚在一起,表現(xiàn)了詩(shī)人孤凄憂慮的羈旅之情。


【原文】

《孤雁》

作者:崔涂

幾行歸塞盡,念爾獨(dú)何之。

暮雨相呼失,寒塘欲下遲。

渚云低暗度,關(guān)月冷相隨。

未必逢?繳,孤飛自可疑。

【注解】


之:往。

失:失群。

渚:水中的小洲。

關(guān)月:邊關(guān)的月亮。

?:短箭。

繳(zhuó):系箭的絲繩。

自可疑:意思是說(shuō)不會(huì)無(wú)緣無(wú)故地孤飛。

【韻譯】

幾陣齊飛的旅伴,全部回到了塞上,只有你這孤雁,不知獨(dú)自飛向何方。

暮雨中,你悲凄地呼喚丟失的伙伴,你想棲息,卻又遲疑畏懼不下寒塘。

渚上低暗,你孤獨(dú)地穿越過(guò)了云層;只有關(guān)山的冷月,伴隨你孤苦凄涼。

雖然你未必會(huì)遭暗算,把生命葬喪,只是失群孤飛,畢竟叫人疑懼恐慌。

【評(píng)析】

??這是一首以孤雁象征詩(shī)人飄泊異鄉(xiāng)的詩(shī)。在瀟瀟暮雨中,孤雁因失群而形單影只獨(dú)自飛翔悲鳴,在靜靜的寒塘上面盤旋,欲下卻又遲疑,只恐遇險(xiǎn)。詩(shī)中把孤雁的形象刻畫得唯妙唯肖,作者自比孤雁,詠物抒懷,全詩(shī)意境凄苦感人。

  這首詩(shī)題名《孤雁》,全篇皆實(shí)賦孤雁,“詩(shī)眼”就是一個(gè)“孤”字。一個(gè)“孤”字將全詩(shī)的神韻、意境凝聚在一起,渾然天成。

  為了突出孤雁,首先要寫出“離群”這個(gè)背景。所以詩(shī)人一開(kāi)頭便說(shuō):“幾行歸塞盡,念爾獨(dú)何之?”作者本是江南人,一生中常在巴、蜀、湘、鄂、秦、隴一帶作客,多天涯羈旅之思。此刻想是站在驛樓上,極目遠(yuǎn)望:只見(jiàn)天穹之下,幾行鴻雁,展翅飛行,向北而去。漸漸地,群雁不見(jiàn)了,只留下一只孤雁,在低空盤旋。我們從“歸塞”二字,可以看出雁群是在向北,且又是在春天;因?yàn)橹挥性诖悍忠院螅櫻悴棚w回塞外。這兩句中,尤應(yīng)注意一個(gè)“行”字,一個(gè)“獨(dú)”字。有了“行”與“獨(dú)”作對(duì)比,孤雁就突現(xiàn)出來(lái)了。“念爾”二字,隱蘊(yùn)詩(shī)人同情之心。古人作詩(shī),往往托物寓志,講究寄興深微。“念爾”句寫得很妙,筆未到而氣已吞,隱隱地讓一個(gè)“孤”字映照通體,統(tǒng)攝全局。“獨(dú)何之”,則可見(jiàn)出詩(shī)人這時(shí)正羈留客地,借孤雁以寫離愁。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  頷聯(lián)“暮雨相呼失,寒塘欲下遲”,是全篇的警策。第三句是說(shuō)失群的原因,第四句是說(shuō)失群之后倉(cāng)皇的表現(xiàn),既寫出當(dāng)時(shí)的自然環(huán)境,也刻畫出孤雁的神情狀態(tài)。時(shí)間是在晚上,地點(diǎn)是在寒塘。暮雨蒼茫,一只孤雁在空中嘹嘹嚦嚦,呼尋伙伴。那聲音是夠凄厲的了。它經(jīng)不住風(fēng)雨的侵凌,再要前進(jìn),已感無(wú)力,面前恰有一個(gè)蘆葉蕭蕭的池塘,想下來(lái)?xiàng),卻又影單心怯,幾度盤旋。那種欲下未下的舉動(dòng),遲疑畏懼的心理,寫得細(xì)膩入微?梢钥闯,作者是把自己孤凄的情感熔鑄在孤雁身上了,從而構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的藝術(shù)整體,讀來(lái)如此逼真動(dòng)人。誠(chéng)如近人俞陛云所說(shuō):“如莊周之以身化蝶,故入情入理,猶詠鴛鴦之‘暫分煙島猶回首,只渡寒塘亦并飛’,替鴛鴦著想,皆妙入毫顛也。”(《詩(shī)境淺說(shuō)》)頸聯(lián)“渚云低暗度,關(guān)月冷相隨”,是承頷聯(lián)而來(lái),寫孤雁穿云隨月,振翅奮飛,然而仍是只影無(wú)依,凄涼寂寞。“渚云低”是說(shuō)烏云逼近洲渚,對(duì)孤雁來(lái)說(shuō),便構(gòu)成了一個(gè)壓抑的、恐怖的氛圍,孤雁就在那樣慘澹的昏暗中飛行。這是多么令人擔(dān)憂呵!這時(shí)作者是在注視并期望著孤雁穿過(guò)烏云,脫離險(xiǎn)境。“關(guān)月”,指關(guān)塞上的月亮,這一句寫想象中孤雁的行程,雖非目力所及,然而“望盡似猶見(jiàn)”,傾注了對(duì)孤雁自始至終的關(guān)心。這兩句中特別要注意一個(gè)“低”字,一個(gè)“冷”字。月冷云低,襯托著形單影只,就突出了行程的艱險(xiǎn),心境的凄涼;而這都是緊緊地扣著一個(gè)“孤”字。唯其孤,才感到云低的可怕;唯其只有冷月相隨,才顯得孤單凄涼。

  詩(shī)篇的最后兩句,寫了詩(shī)人的良好愿望和矛盾心情。“未必逢?繳,孤飛自可疑”,是說(shuō)孤雁未必會(huì)遭暗箭,但孤飛總使人易生疑懼。從語(yǔ)氣上看,象是安慰之詞──安慰孤雁,也安慰自己;然而實(shí)際上卻是更加耽心了。因?yàn)榍懊嫠鶎懙呐孪潞、驚呼失侶,都是驚魂未定的表現(xiàn),直到此處才點(diǎn)明驚魂未定的原因。一句話,是寫孤雁心有余悸,怕逢?繳。詩(shī)直到最后一句“孤飛自可疑”,才正面拈出“孤”字,“詩(shī)眼”至此顯豁通明。詩(shī)人飄泊異鄉(xiāng),世路峻險(xiǎn),此詩(shī)以孤雁自喻,表現(xiàn)了他孤凄憂慮的羈旅之情。

  清人劉熙載說(shuō):“五言無(wú)閑字易,有余味難。”(《藝概·詩(shī)概》)崔涂這首《孤雁》,字字珠璣,沒(méi)有一處是閑筆;而且余音裊裊,令人回味無(wú)窮,可稱五言律詩(shī)中的上品。

【作者介紹】

  崔涂(854~?),字禮山,今浙江富春江一帶人。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士。終生飄泊,漫游巴蜀、吳楚、河南,秦隴等地,故其詩(shī)多以飄泊生活為題材,情調(diào)蒼涼!全唐詩(shī)》存其詩(shī)1卷。

  崔涂工詩(shī),深造理窟,端能竦動(dòng)人意,寫景狀懷,往往宣陶肺腑。(元·辛文房《唐才子卷》卷九)

  崔涂律詩(shī),音節(jié)雖促,而興致頗多,身遭亂梗,意殊凄悵。雖喜用古事,而不見(jiàn)拘束。今人格體,類多似之,殆亦矯翮于林越間,而?然欲舉者也。(明·徐獻(xiàn)忠《唐詩(shī)品》)

  崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩(shī),正不得以晚唐概薄之。按崔此詩(shī)尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺(jué)刻肌砭骨。崔長(zhǎng)短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語(yǔ)佳者。至《春夕》一篇,又不待言。(清賀裳《載酒園詩(shī)話》又編)更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  禮山坊本但傳其《春夕》篇,所謂“蝴蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,杜鵑枝上月三更”也。按此殊未免俗氣。不如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,本色語(yǔ),乃絕得張水部格韻。今檢其五言律學(xué)水部尤切,但才短意近,不及朱慶余、項(xiàng)斯諸君。要其格律,因?yàn)閺埵系张勺訉O也。附及門后,以為初學(xué)入手。(清·李懷民《中晚唐詩(shī)主客圖》)

【英漢對(duì)照】
  
孤雁

崔涂

幾行歸塞盡, 片影獨(dú)何之?

暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。

渚云低暗渡, 關(guān)月冷相隨。

未必逢?繳, 孤飛自可疑。

A SOLITARY WILDGOOSE

Cui Tu

Line after line has flown back over the border.

Where are you headed all by yourself?

In the evening rain you call to them --

And slowly you alight on an icy pond.

The low wet clouds move faster than you

Along the wall toward the cold moon.

...If they caught you in a net or with a shot,

Would it be worse than flying alone?


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/763654.html

相關(guān)閱讀:聽(tīng)彈琴原文及翻譯 劉長(zhǎng)卿
唐詩(shī)《宿府》賞析
唐詩(shī)《九月十日即事》賞析
芙蓉樓送辛漸賞析
韋莊 章臺(tái)夜思 賞析