歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

宮詞?薛逢_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《宮詞》由薛逢創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首宮怨詩,內(nèi)容是代寫宮妃的怨恨的。詩一落筆就寫宮妃企望君王來幸,然而從早到午,百般打扮卻不見皇帝到來,于是越發(fā)覺得度日如年。最后發(fā)覺宮人打掃御床,說明皇上準備降幸正宮,企望已經(jīng)破滅,猛然覺得自己遠不及那些灑掃的宮女接近皇上,心里益加怨恨。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。全詩對人物的心理狀態(tài),刻畫極其細膩、逼真。首聯(lián)總寫望幸之意以后,以下三聯(lián)即把這種“望”的心情,融化在對周圍環(huán)境的描畫,對人物動作的狀寫,以及對人物間的外境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛苦悶。

【原文】

《宮詞》

作者:薛逢

十二樓中盡曉妝,望仙樓上望君王。

鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長。

云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。

遙窺正殿簾開處,袍?宮人掃御床。

【注解】

1、十二樓:指一清早宮人就在梳妝以待幸。

2、望仙樓:意謂望君如望仙。

3、水滴句:指銅壺滴漏,古時計時儀器。

4、袍?宮人:指穿著衣?的宮女。

【韻譯】

大清早,宮妃們在十二樓打扮梳妝;登上望仙樓臺,盼望著臨幸的君王。

獸形門環(huán)緊鎖宮門,內(nèi)心十分凄愴;銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺日長。

發(fā)髻梳理完畢,還要對鏡反復端詳,重換一件羅衣,注意加熏一些麝香。

遠遠看見,正殿閃動人影啟開珠簾;看見短袍繡褲宮女,正在打掃御床。

【評析】

  詩的首聯(lián),即點明人物身份和全詩主旨:“十二樓中盡曉妝,望仙樓上望君王。”“十二樓”、“望仙樓”皆指宮妃的住處!妒酚·封禪書》記,方士言“黃帝時為五城十二樓,以候神人于執(zhí)期”;又,《舊唐書·武宗本紀》記,“會昌五年作望仙樓于神策軍”。詩中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是說,宮妃們在宮樓之上,一大早就著意梳妝打扮,像盼望神仙降臨一樣企首翹望著君王的恩幸。 

  頷聯(lián)通過對周圍環(huán)境的渲染,烘托望幸之人內(nèi)心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環(huán)冷,水滴銅龍晝漏長。”這兩句說,宮門上那獸形門環(huán)被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫出銅質(zhì)門環(huán)之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的凄冷。下句“長”字,通過宮妃對漏壺中沒完沒了的滴水聲的獨特感受,刻畫出她晝長難耐的孤寂無聊的心境。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。 

  頸聯(lián)通過宮妃的著意裝飾打扮,進一步刻畫她百無聊賴的心理。“云髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是說剛剛梳罷那濃密如云的發(fā)髻,又對著鏡子端詳,惟恐有什么不妥貼之處;想再換一件新艷的羅衣,又給它加熏一些香氣。這一聯(lián)將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷著希望的心理狀態(tài),刻畫得十分逼真。“望”的時間越長,越叫人心情難堪,說是沒指望吧,又懷著某種期待;說是有希望吧,望眼欲穿,實在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過是心情煩亂無聊和想望之極的寫照。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目!

  末聯(lián)寫宮妃“望”極而怨的心情,不過這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開處,袍?宮人掃御床”。“袍?”,指穿短袍繡?的宮女。“遙窺”二字,表現(xiàn)了妃子復雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會再來的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來。 

  這首詩對人物心理狀態(tài)的描寫極其細膩、逼真。自首聯(lián)總起望幸之意后,下三聯(lián)即把這種“望”的心情融于對周圍環(huán)境的描畫、對人物動作的狀寫和對人物間的處境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。(李敬一)

【作者介紹】

  薛逢,字陶臣,蒲洲河東(今山西永濟縣)人,會昌元年(公元八四一)進士。歷侍御史、尚書郎。因恃才傲物,議論激切,屢忤權貴,故仕途頗不得意!全唐詩》收錄其詩一卷!杜f唐書》卷一九零,《新唐書》卷二零三皆有傳。

【英漢對照】

宮詞

薛逢

十二樓中盡曉妝, 望仙樓上望君王。

鎖銜金獸連環(huán)冷, 水滴銅龍晝漏長。

云髻罷梳還對鏡, 羅衣欲換更添香。

遙窺正殿簾開處, 袍褲宮人掃御床。

A PALACE POEM

Xue Feng

In twelve chambers the ladies, decked for the day,

Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;

The golden toad guards the lock on the door-chain,

And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

And chooses new scent and a change of silk raiment;

For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

Eunuchs in court-dress preparing a bed.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/810032.html

相關閱讀:早秋?許渾_翻譯注釋賞析
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香