歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

送人東游?溫庭筠_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《送人東游》由溫庭筠創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首送別詩。起調(diào)太高,地傍荒涼古壘,時值蕭瑟金秋。此時此地送友遠行,別緒離愁,將何以堪?!二句話思陡然轉(zhuǎn)迭,寫友人遠行心懷浩氣而有遠志,氣象格調(diào),可謂不凡。頷聯(lián)兩句互文,意即:“初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢山門。”漢陽、郢門相去千里,豈可同時盡取眼中?只是統(tǒng)指荊山楚水,展示遼闊雄奇境界而已。頸聯(lián)對友人遠去前程深表關(guān)懷,并寄托對他的懷念。末聯(lián)當此送別之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。但結(jié)句無甚深意。雖文飾脫去溫李(商隱)之纖麗?艷作風(fēng),起調(diào)亦高,但情弱味淡。由此可見晚唐詩不及盛唐詩之一斑。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

《送人東游》

作者:溫庭筠

荒戌落黃葉,浩然離故關(guān)。

高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。

江上幾人在,天涯孤棹還。

何當重相見,樽酒慰離顏。

【注解】

 、 荒戍:荒廢的軍隊防地。

 、 浩然:豪邁堅定的樣子。指遠游之志甚堅。

 、 漢陽渡:湖北漢陽。郢門山:即荊門山。

 、 棹:這里指船。

  ⑤ 何當:何時。樽酒:猶杯灑。

【韻譯】

在荒涼的古壘,在落葉的時分;你懷浩氣東去,離別久居鄉(xiāng)關(guān)。

高風(fēng)正好掛帆,直達古渡漢陽;待到日出之時,便到了郢門山。

你在漢陽那邊,還有幾個友人?孤舟漂泊天涯,盼你早日歸還!

不知要到何時,你我才能重見;還是多飲幾杯,暫慰別離愁顏。

【評析】

  《送人東游》是一首送別詩。全詩意境雄渾壯闊,慷慨悲涼,毫無作者“花間詞派”婉約纖麗的文風(fēng)。“浩然離故關(guān)”一句確立了詩的基調(diào),由于離人意氣昂揚,就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動人。詩的最后一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無悲秋的凄楚,這在同類秋季送別詩中是不多見的。

  詩題為《送人東游》,所送何人不詳?丛娭械孛荚诮窈笔,可知是溫庭筠宣宗大中十三年(八五九年)貶隋縣尉之后,懿宗咸通三年(八六二年)離江陵之前的作品,很可能作于江陵,詩人時年五十左右。詩人在秋風(fēng)中送別友人,倍感凄涼,對友人流露出關(guān)切,表現(xiàn)了兩人深厚的友誼。這首詩意境悲涼雄壯,情真意切,質(zhì)樸動人。

  關(guān)于本詩的發(fā)端,清人沈德潛曰:“起調(diào)最高。”(《唐詩別裁》)試想:地點既傍荒涼冷落的古堡,時令又值落葉蕭蕭的寒秋,此時此地送友人遠行,那別緒離愁,將何以堪!然而出人意料,接下去詩思卻陡然一振:“浩然離故關(guān)”—友人此行,心浩然有遠志。氣象格調(diào),自是不凡。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  頷聯(lián)兩句互文,意為:初日高風(fēng)漢陽渡,高風(fēng)初日郢門山。初日,點明送別是在清晨。漢陽渡,長江渡口,在今湖北省武漢市;郢門山,位于湖北宜都縣西北長江南岸。兩地一東一西,相距千里,不會同時出現(xiàn)在視野之內(nèi),這里統(tǒng)指荊山楚水,從而展示遼闊雄奇的境界,并以巍巍高山、浩浩大江、颯颯秋風(fēng)、杲杲旭日,為友人壯行色。

  頸聯(lián)仿效李白“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”(《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)而賦予兩重詩意:詩人一面目送歸舟孤零零地消失在天際,一面遙想江東親友大概正望眼欲穿,切盼歸舟從天際飛來。幾人,猶言誰人。“江上幾人在”,想象歸客將遇見哪些故人,受到怎樣的接待,是對友人此后境遇的關(guān)切;詩人早年曾久游江淮,此處也寄托著對故交的懷念。

  尾聯(lián)寫當此送行之際,開懷暢飲,設(shè)想他日重逢,更見惜別之情。

  這首詩逢秋而不悲秋,送別而不傷別。如此離別,在友人,在詩人,都不曾引起更深的愁苦。詩人只在首句稍事點染深秋的蒼涼氣氛,便大筆揮灑,造成一個山高水長、揚帆萬里的遼闊深遠的意境,于依依惜別的深情之中,回應(yīng)上文“浩然”,前后緊密配合,情調(diào)一致。結(jié)尾處又突然閃出日后重逢的遐想。論時間,一筆宕去,遙遙無期;論空間,則一勒而收,從千里之外的“江上”回到眼前,構(gòu)思布局的縱擒開合,是很見經(jīng)營的。

【講解】

  詩題本作《送人東游》,但注云:“一作東歸”,我以為原本應(yīng)是“東歸”,因為詩中有“天涯孤棹還”一句可知。但也許有人看了“浩然離故關(guān)”一句,便以為是東游,就改了題目。以誤傳誤,至今未改難,F(xiàn)在我認定這是一首送友人東歸的詩。

  起二句點明題目:在黃葉紛紛墜落的荒城中,你浩然有出關(guān)回鄉(xiāng)之志。“故關(guān)”即“舊關(guān)”或“古關(guān)”,顧予咸注引庾信詩“函谷故關(guān)前”,則此處恐怕也是指函谷關(guān)。大約有人以為“故關(guān)”即“故鄉(xiāng)”,因此把詩的內(nèi)容誤為送人東游了。“荒戍”是荒涼的邊城,可知送人之處不在都城,而在邊遠的小邑。頷聯(lián)寫景,點出東歸的目的地,可知這位朋友是回到江漢之間的老家去。頸聯(lián)抒情,從詩意來看,這兩句也是倒裝句。你是天涯孤客,現(xiàn)在回歸老家,在這個江漢流域中,有幾個老朋友還生存著呢?這是對東歸友人的寂寞不得志表示同情,也感慨那邊的舊友凋零,久無消息。結(jié)尾二句,表惜別之情,希望有朝一日,重新相見,大家喝一杯酒,以慰籍離別之情。情字不協(xié)韻,就用“顏”字代替。“何當”,唐人語,詩中常見,即“何時”、“何緣”。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  這是五言律詩的正格。起承轉(zhuǎn)合,思維邏輯很清楚。中間二聯(lián),一寫景,一抒情,也符合于宋人一虛一實的要求。結(jié)句所表達的也是一般人臨歧握別時的思想言語。無論從思想性或藝術(shù)性來衡量,這首詩都只是平穩(wěn)而已,不能說有什么特長,在溫庭筠的全部作品中,它也排不到上乘。但是,溫庭筠生于晚唐,他的詩就列入晚唐詩。而晚唐詩是為后世詩論家所瞧不起的。高?編選《唐詩品匯》,把晚唐詩人幾乎都列入“馀響”一級。后來他選定《唐詩正聲》(《唐詩品匯》的簡編本),就根本不選晚唐詩。可知他以為晚唐詩中,沒有正聲。這種過于輕視晚唐詩的成見,使許多詩人的作品不能獲得公正的評價。溫庭筠、李商隱的那些?麗的艷情詩,太突出了,為初、盛、中唐所未有,即使鄙薄晚唐詩的詩論家,也不能不另眼相看。至于溫庭筠的那些歌詠行旅,游覽山寺的五言律詩,就被壓在“馀響”中,似乎遠不如他的前輩詩人了,F(xiàn)在,我們即以這首《送人東歸》為例,如果把它編在劉長卿、戴叔倫等大歷詩人的詩集中,恐怕也不會有人發(fā)覺是誤入。在《唐詩品匯》中,劉長卿、戴叔倫的五言律詩都列入“接武”一級,我就不能不為溫庭筠叫屈了。

  溫庭筠的詩,文字與意境都比李商隱淺顯,論藝術(shù)性,這是他的短處;論大眾化,這是他的長處。韋?《才調(diào)集》選溫庭筠詩六十一首,李商隱詩四十首,為全書諸詩人中選詩最多的,這就反映著溫、李詩在五代時的盛行,同時也說明了北宋初時行西昆體的淵源。而溫庭筠詩在當時,比李商隱有更多的讀者,也由此可見。

  宋代以后,情況一變。?麗詩以李商隱為代表,選了李商隱就不選溫庭筠。五言律詩因為屬于晚唐而被輕視。于是溫庭筠在唐詩中的地位大大地被貶低了。

  賀裳著眼于溫庭筠詩集中的一大半艷體詩,因而說他不能淡遠、雅正和自然,現(xiàn)在我從溫庭筠的五、七言律詩中摘選幾聯(lián)并不?麗的名句,以供讀者評品,大概可以證明溫庭筠不是不能作淡雅自然的詩吧!

【作者介紹】

  溫庭筠 (約801—866),唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣)人。唐初宰相溫彥博之后裔。《新唐書》與《舊唐書》均有傳。年輕時才思敏捷。晚唐考試律賦,八韻一篇。據(jù)說他叉手一吟便成一韻,八叉八韻即告完稿,時人亦稱為“溫八叉”、“溫八吟”。詩與李商隱齊名,并稱“溫李”。詞與韋莊齊名,并稱“溫韋”。

溫庭筠雖為并州人,但他同白居易、柳宗元等名詩人一樣,一生絕大部分時間是在外地度過的。據(jù)考,溫庭筠幼時已隨家客游江淮,后定居于?縣(今陜西戶縣)郊野,靠近杜陵,所以他嘗自稱為杜陵游客。詩辭藻華麗,少數(shù)作品對時政有所反映。溫庭筠早年以詞賦知名,然屢試不第,客游淮間。唐宣宗朝試宏辭,代人作賦,因擾亂科場,貶為隋縣尉。后襄陽刺史署為巡官,授檢校員外郎,不久離開襄陽,客于江陵。唐懿宗時曾任方城尉,官終國子助教。詩詞工于體物,設(shè)色麗,有聲調(diào)色彩之美。吊古行旅之作感慨深切,氣韻清新,猶存風(fēng)骨。多寫女子閨情,風(fēng)格濃艷精巧,清新明快。詩詞兼工,是花間詞派的重要作家之一,被稱為花間鼻祖。

【英漢對照】

送人東游

溫庭筠

荒戍落黃葉, 浩然離故關(guān)。

高風(fēng)漢陽渡, 初日郢門山。

江上幾人在? 天涯孤棹還。

何當重相見? 樽酒慰離顏。

TO A FRIEND BOUND EAST

Wen Tingyun

The old fort brims with yellow leaves....

You insist upon forsaking this place where you have lived.

A high wind blows at Hanyang Ferry

And sunrise lights the summit of Yingmen....

Who will be left for me along the upper Yangzi

After your solitary skiff has entered the end of the sky?

I ask you over and over when we shall meet again,

While we soften with winecups this ache of farewell.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/844551.html

相關(guān)閱讀:早秋?許渾_翻譯注釋賞析
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香