歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

落花?李商隱_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《落花》由李商隱創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首專詠落花的詩。首聯(lián)寫落花與人的心情,含蓄蘊籍耐人尋味。頷聯(lián)從不同角度描寫落花“亂飛”的具體情狀。頸聯(lián)直接抒發(fā)情感,巴望花不再落而不能。末聯(lián)寫花為裝點春天而開,卻落得飄零沾衣的結(jié)局。表達(dá)了素懷壯志,不見用于世的凄婉和感慨。全詩洋溢著傷春惜花之感,情思如癡,委婉動人。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

《落花》

作者:李商隱

高閣客竟去,小園花亂飛。

參差連曲陌,迢遞送斜暉。

腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。

芳心向春盡,所得是沾衣。

【注解】

參差(cēncī):參差不齊,花瓣亂飛的樣子,指花影的迷離,承上句亂飛意。

曲陌:曲折小路。迢遞(tiáodì):遙遠(yuǎn)的樣子。此句說落花在斜陽下隨風(fēng)飄得很遠(yuǎn)。

芳心:指花,也指自己看花的心意“腸斷”句:寫惜花。“眼穿”句:指望眼欲穿盼春天到來,但很快春天又要離去。

沾衣:淚水沾濕衣衫。

【翻譯】

  高閣上,曲終人散;小園里,落花隨風(fēng)漫天飛舞,飄落到了田間曲折的小徑上,斜陽在花雨中徐徐西下。我痛惜這如雨的落花,不忍將落紅掃去。我望眼欲穿,盼來的春天卻又匆匆歸去。賞花的心意也隨著春天的歸去而消失,春去花謝,只留下我淚濕衣裳。

【韻譯】

高閣上的游客們已經(jīng)競相離去;小園的春花隨風(fēng)凋零紛紛亂飛。

花影參差迷離接連著彎彎小徑;遠(yuǎn)望落花回舞映著斜陽的余暉。

我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;望眼欲穿盼來春天卻匆匆回歸。

愛花惜花自然要怨春去得太早;春盡花謝所得的只是落淚沾衣。

【講解】

  這首詩寫于會昌六年(公元846年),作者正閑居永業(yè)。當(dāng)時,李商隱陷入牛李黨爭之中,境況不佳,心情郁悶,故本詩流露出幽恨怨憤之情。這是一首專詠落花的詩

  1、2句直接寫落花。上句敘事,下句寫景。落花雖早有,客在卻渾然不覺,待到人去樓空,客散園寂,詩人孤寂惆悵之情頓上心頭,詩人這才注意到滿園繽紛的落花,而且心生同病相憐的情思,用語巧妙。寫落花與人的心情,含蓄蘊籍耐人尋味

  3、4句從不同角度寫落花的具體情狀。上句從空間著眼,寫落花飄拂紛飛,連接曲陌;下句從時間著筆,寫落花連綿不斷,無盡無休。對“斜暉”的點染,透露出詩人內(nèi)心的不平靜。整個畫面籠罩在沉重黯淡的色調(diào)中,顯示出詩人的傷感和悲哀。頷聯(lián)從不
同角度描寫落花“亂飛”的具體情狀

  5、6句直接抒情。春去花落,“腸斷未忍掃”,表達(dá)的不只是一般的憐花惜花之情,而是斷腸人又逢落花的傷感之情。“眼穿仍欲稀”,寫出了詩人面對落花的癡情和執(zhí)著。頸聯(lián)直接抒發(fā)情感,巴望花不再落而不能。

  7、8句語意雙關(guān);ǘ溆蒙b點了春天,落得個凋殘、沾衣的結(jié)局;而詩人素懷壯志,卻屢遭挫折,也落得個悲苦失望、淚落沾衣、低回凄涼、感慨無限的人生際遇。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  全詩詠物傷己,以物喻己,感傷無盡。全詩洋溢著傷春惜花之感,情思如癡,委婉動人。

【評析】

??這首詩寫于會昌六年(公元846年),作者正閑居永業(yè)。當(dāng)時,李商隱陷入牛李黨爭之中,境況不佳,心情郁悶,故本詩流露出幽恨怨憤之情。

  首聯(lián)直接寫落花。上句敘事,下句寫景。落花雖早有,客在卻渾然不覺,待到人去樓空,客散園寂,詩人孤寂惆悵之情頓上心頭,詩人這才注意到滿園繽紛的落花,而且心生同病相憐的情思,用語巧妙。

  頷聯(lián)從不同角度寫落花的具體情狀。上句從空間著眼,寫落花飄拂紛飛,連接曲陌;下句從時間著筆,寫落花連綿不斷,無盡無休。對“斜暉”的點染,透露出詩人內(nèi)心的不平靜。整個畫面籠罩在沉重黯淡的色調(diào)中,顯示出詩人的傷感和悲哀。

  頸聯(lián)直接抒情。春去花落,“腸斷未忍掃”,表達(dá)的不只是一般的憐花惜花之情,而是斷腸人又逢落花的傷感之情。“眼穿仍欲稀”,寫出了詩人面對落花的癡情和執(zhí)著。

  尾聯(lián)語意雙關(guān);ǘ溆蒙b點了春天,落得個凋殘、沾衣的結(jié)局;而詩人素懷壯志,卻屢遭挫折,也落得個悲苦失望、淚落沾衣、低回凄涼、感慨無限的人生際遇。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  全詩詠物傷己,以物喻己,感傷無盡。

【作者介紹】

  李商隱(812-858),男,漢族,字義山,故又稱李義山,號玉溪生【玉?(xi)生】、樊南生(樊南子),晚唐著名詩人。他祖籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽),生于河南滎陽(今鄭州滎陽)。詩作文學(xué)價值很高,于唐文宗開成三年(公元838年)進(jìn)士及第。曾任弘農(nóng)尉、佐幕 府、東川節(jié)度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,后因李黨的王茂元愛其才而將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。此后,李商隱便在牛李兩黨爭斗的夾縫中求生存,輾轉(zhuǎn)于各藩鎮(zhèn)幕僚當(dāng)幕僚,郁郁而不得志,后潦倒終身。晚唐唐詩在前輩的光芒照耀下有著大不如前的趨勢,而李商隱卻又將唐詩推向了又一次高峰,是晚唐最著名的詩人,杜牧與他齊名。兩人并稱“小李杜”,與李賀、李白合稱“三李”。有《李義山詩集》。與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格?麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。最后抑郁寡歡而死,死后葬于鄭州滎陽(今滎陽苜蓿洼村)。據(jù)《新唐書》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生詩》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。

  李商隱唐文宗開成二年(公元847年)進(jìn)士及第。曾任弘農(nóng)尉、佐幕府、東川節(jié)度使判官等職。早期,李商隱因文才而深得牛黨要員令狐楚的賞識,后李黨的王茂元愛其才將女兒嫁給他,他因此而遭到牛黨的排斥。從此,李商隱便在牛李黨爭的夾縫中求生存,輾轉(zhuǎn)于各藩鎮(zhèn)幕僚當(dāng)幕僚,郁郁不得志,潦倒終身。晚唐唐詩在前輩的光芒照耀下大有山窮水盡的下滑趨勢,而李商隱又將唐詩推向了又一次高峰,是晚唐最著名的詩人,杜牧與他齊名。兩人并稱"小李杜"。

  李商隱曾自稱與唐朝的皇族同宗。經(jīng)張采田考證,確認(rèn)他是唐代皇族的遠(yuǎn)房宗室。但是沒有官方的屬籍文件證明此事,因而可以認(rèn)為李商隱和唐朝皇室的這種血緣關(guān)系已經(jīng)相當(dāng)遙遠(yuǎn)了。李商隱數(shù)次在詩歌和文章中申明自己的皇族宗室身份。不過,這并沒有給他帶來任何的現(xiàn)實的利益。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  李商隱的家世,有記載的可以追溯到他的高祖李涉。李涉曾擔(dān)任過最高級的行政職位是美原縣令;曾祖李叔恒(一作叔洪),曾任安陽縣尉;祖父李?,曾任邢州錄事參軍;父親李嗣,曾任殿中侍御史,在李商隱出生的時候,李嗣任獲嘉縣(今河南獲嘉縣)令。

  李商隱的詩具有鮮明而獨特的藝術(shù)風(fēng)格,文辭清麗、意韻深微,有些詩可作多種解釋,好用典,有些詩較晦澀。現(xiàn)存約600首,特別是其中的無題詩堪稱一絕。李商隱擅作七律和五言排律,七絕也有不少杰出的作品。清朝詩人葉燮在《原詩》中評李商隱的七絕“寄托深而措辭婉,實可空百代無其匹也。”他的格律詩繼承了杜甫在技巧上的傳統(tǒng),也有部分作品風(fēng)格與杜甫相似。與杜甫相似,李商隱的詩經(jīng)常用典,而且比杜甫用得更深更難懂,而且常常每句讀用典故。此外,李商隱的詩詞藻華麗,并且善于描寫和表現(xiàn)細(xì)微的感情。

【有關(guān)落花的詩歌欣賞】

        落花

      唐五代• 嚴(yán)惲

  春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。

  盡日問花花不語,為誰零落為誰開。

        落花

       北宋·宋祁

  墜素翻紅各自傷,青樓煙雨忍相忘。

  將飛更作回風(fēng)舞,已落猶成半面妝。

  滄?蜌w珠有淚,章臺人去骨遺香。

  可能無意傳雙蝶,盡付芳心與蜜房。


【英漢對照】

落花

李商隱

高閣客竟去, 小園花亂飛。

參差連曲陌, 迢遞送斜暉。

腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。

芳心向春盡, 所得是沾衣。

FALLING PETALS

Li Shangyin

Gone is the guest from the Chamber of Rank,

And petals, confused in my little garden,

Zigzagging down my crooked path,

Escort like dancers the setting sun.

Oh, how can I bear to sweep them away?

To a sad-eyed watcher they never return.

Heart's fragrance is spent with the ending of spring

And nothing left but a tear-stained robe.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/878672.html

相關(guān)閱讀:唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
長干行·家臨九江水