歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

送陳章甫?李頎_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《送陳章甫》由李頎創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。李頎的送別詩,以善于描寫人物著稱。此詩的開頭四句寫送別,輕快舒坦,情懷曠達。中間八句,寫陳章甫志節(jié)操守,說他光明磊落,清高自重。這八句是詩魂所在(前四句寫他的品德、容貌才學和志節(jié);后四名寫他形跡脫略,不與世俗同流,借酒隱德,自持清高)。最后六句,用比興手法暗喻仕途險惡,世態(tài)炎涼。然而詩人卻不以為芥蒂,泰然處之。筆調(diào)輕松,風格豪爽,別具一格。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

《送陳章甫》

作者:李頎

四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。
陳侯立身何坦蕩,虬須虎眉仍大顙。
腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
東門沽酒飲我曹,心輕萬事皆鴻毛。
醉臥不知白日暮,有時空望孤云高。
長河浪頭連天黑,津口停舟渡不得。
鄭國游人未及家,洛陽行子空嘆息。
聞道故林相識多,罷官昨日今如何。

【注解】:

東門:指洛陽東門。

酤:通“沽”,買。

飲:使喝。

我曹:我輩,我們。

心輕萬事:指世事全不放在心上。

陳侯:指陳章甫,“侯”是尊稱。

虬須:卷曲的胡子。

顙:前額。

長河:指黃河。

津吏:管渡口的官員。一作“津口”。

故林:故鄉(xiāng)。

昨日:指不久前。

貯:積存。

草莽:草野。

津口:管渡口的小吏。

鄭國游人:作者自指。作者來自潁陽,古屬鄭地。

洛陽行子:指陳章甫,時居河南洛陽。

桐葉長:梧桐樹蔭漸漸濃密。此二句意喻陳章甫朝暮對著異鄉(xiāng)山水,不免觸發(fā)思鄉(xiāng)之情。

白日暮:指白天黑夜。

【韻譯】:

四月好風光,南風和暖麥兒黃,棗子的花還未落,桐葉已長滿。
故鄉(xiāng)一座座青山,早晚都相見,馬兒出門嘶聲叫,催人思故鄉(xiāng)。
陳章甫光明磊落,胸懷真蕩然,腦門寬闊虎眉虬須,氣派非凡。
胸懷萬卷書,滿腹經(jīng)綸有才干,這等人才,怎能低頭埋沒草莽。
想起洛陽東門買酒,宴飲我們,胸懷豁達,萬事視如鴻毛一般。
醉了就睡,那管睡到日落天黑,偶爾仰望,長空孤云游浮飄然。
黃河水漲,風大浪高浪頭兇惡,管渡口的小吏,叫人停止開船。
你這鄭國游子,不能及時回家,我這洛陽客人,徒然為你感嘆。
聽說你在故鄉(xiāng),至交舊友很多,昨日你已罷官,如今待你如何?

【評析】:

  李頎的送別詩,以善于描述人物著稱。本詩即為一首代表作。
  陳章甫是個很有才學的人,原籍不在河南,不過長期隱居嵩山。他曾應制科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經(jīng)他上書力爭,吏部辯駁不了,特為請示執(zhí)政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途并不通達,因此無意官事,仍然經(jīng)常住在寺院郊外,活動于洛陽一帶。這首詩大約作于陳章甫罷官后登程返鄉(xiāng)之際,李頎送他到渡口,以詩贈別。前人多以為陳章甫此次返鄉(xiāng)是回原籍江陵老家,但據(jù)詩中所云“舊鄉(xiāng)”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫為“鄭國游人”、自稱“洛陽行子”,可見雙方同為天涯淪落人,情意是很密切的。
  詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉(xiāng)情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉(xiāng)山林的悠閑生活。這里有一種曠達的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然后八句詩,用生動的細節(jié)描繪,高度的藝術概括,贊美陳章甫的志節(jié)操守,見出他坦蕩無羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學和志節(jié)。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經(jīng)綸,不甘淪落草野,倔強地要出山入仕。“不肯低頭在草莽”,顯然指他抗議無籍不被錄用一事。后四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實隱的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤云,顯出他入仕后與官場污濁不合,因而借酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,注定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然后寫容貌抓住特征,又能表現(xiàn)性格;寫才學強調(diào)志節(jié),又能顯出神態(tài);寫行為則點明處世態(tài)度,寫遭遇就側重思想傾向。既扣住送別,又表明罷官返鄉(xiāng)的情由。“長河”二句是賦而比興,既實記渡口適遇風浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有著落。一個“未及家”,一個“空嘆息”,都有一種惆悵。而對這種失意的惆悵,詩人以為毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出態(tài)炎涼,料想陳返鄉(xiāng)后的境況,顯出一種泰然處之的豁達態(tài)度,輕松地結出送別。
  就全篇而言,詩人以曠達的情懷,知己的情誼,藝術的概括,生動的描寫,表現(xiàn)出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩的筆調(diào)輕松,風格豪爽,不為失意作苦語,不因離別寫愁思,在送別詩中確屬別具一格。
 。圩ⅲ茛訇惡睿簩﹃愓赂Φ淖鸱Q。②虬。蜷曲。大顙(sǎng嗓):寬腦門。

【作者介紹】

  李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人,唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。(http://)

  李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內(nèi)容涉及較廣,尤以邊塞詩、音樂詩獲譽于世。擅長五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說東川(今四川三臺一帶)人。少時家本富有,后結識富豪輕薄子弟,傾財破產(chǎn)。后刻苦讀書。隱居潁陽(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開元二十三年(735年)考取進士,曾任新鄉(xiāng)縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。他一生交游很廣,當時著名詩人王昌齡、高適、王維等都與他關系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩以邊塞詩成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李頎還善于用詩歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長歌著名,也擅長短詩,他的七言律詩尤為后人推崇。 《全唐詩》中錄存李頎詩三卷,后人輯有《李頎詩集》 。

【英漢對照】

送陳章甫

李頎


四月南風大麥黃, 棗花未落桐葉長。

青山朝別暮還見, 嘶馬出門思故鄉(xiāng)。

陳侯立身何坦蕩, 虬須虎眉仍大顙。

腹中貯書一萬卷, 不肯低頭在草莽。

東門酤酒飲我曹, 心輕萬事皆鴻毛。

醉臥不知白日暮, 有時空望孤云高。

長河浪頭連天黑, 津口停舟渡不得。

鄭國游人未及家, 洛陽行子空嘆息。

聞道故林相識多, 罷官昨日今如何。

 

A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

Li Qi


In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

You have held your head high, never bowed it in the dust.

...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

And taking things as lightly as a wildgoose feather,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

And people on their way from Cheng cannot go home,

And people from Loyang sigh with disappointment.

...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/899865.html

相關閱讀:唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
長干行·家臨九江水