歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

晚次鄂州?盧綸_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《晚次鄂州》由盧綸創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首即景抒懷的詩。作者安史之亂時,曾作客鄱陽,南行軍中,路過三湘,次于鄂州,而寫了這首詩。首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情。頷聯(lián)寫晚次鄂州的景況。頸聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想。尾聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨。這首詩只截取飄泊生活中的片斷,卻反映了廣闊的社會背景。詩中流露厭戰(zhàn),傷老,思歸之情。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,反復詠育,舒暢自若,韻味無窮。“估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。”是動中寫靜,靜中寫動的名句。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

《晚次鄂州》

作者:盧綸

云開遠見漢陽城,猶是孤帆一日程。

估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。

三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明。

舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡,更堪江上鼓鼙聲。

【注解】

晚次:指晚上到達。

鄂州:唐時屬江南道,在今湖北鄂州市。

漢陽城:今湖北漢陽,在漢水北岸,鄂州之西。

一日程:指一天的水路。

估客:商人。

舟人:船夫。

夜語:晚上說話。

舟人夜語覺潮生:因為潮生,故而船家相呼,眾聲雜作。

三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱。在今湖南境內(nèi)。由鄂州上去即三湘地。愁鬢逢秋色,是說愁鬢承受著秋色。這里的鬢發(fā)實已衰白,故也與秋意相應。

征戰(zhàn):指安史之亂。

江:指長江。

更堪:更難堪,猶豈能再聽。

鼓鼙:本指軍中所用大鼓與小鼓,后也指戰(zhàn)事。

【韻譯】

云開霧散,可以望見遠遠的漢陽城;估計起來,這孤舟還須一日的路程。

商賈們白日睡覺,是知道風平浪靜;船夫們夜里呼喊,才發(fā)覺水漲潮生。

鬢發(fā)衰白,與三湘的秋色交相輝映;離家萬里,一片歸心伴著明月前行。

我想起家業(yè),早已隨戰(zhàn)爭蕩然無存;那堪再在江上,聽到頻繁的軍鼓聲?

【評析】

  詩的前兩句寫景:云霧散開,可見到遠處的漢陽城,但這孤獨的航船,還要走一天的路程。商賈們慣于在江湖上行走,知道現(xiàn)在江上風平浪靜;作者半夜里聽到船夫講話,明白江上要漲潮了。詩的三、四句寫眼前所見所聞,細致曲折,歷來為人稱贊。詩的后四句抒情:雙鬢本已愁白,又逢三湘凄涼的秋色,故鄉(xiāng)在萬里之外,我的一片歸心只能對月浩嘆。舊時的田園家業(yè)已隨著戰(zhàn)亂毀滅,我哪里受得了江上傳來的陣陣鼓聲啊!前人評此詩為“有情景,有聲調(diào),氣勢亦足”。

  《全唐詩》于本篇題下注“至德中作”,時當在安史之亂的前期。由于戰(zhàn)亂,詩人被迫浪跡異鄉(xiāng),流徙不定。在南行途中,他寫了這首詩。
  首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情。濃云散開,江天晴明,舉目遠眺,漢陽城依稀可見,因為“遠”,還不可及,船行尚須一天。這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。詩人由江西溯長江而上,必須經(jīng)過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。漢陽城在漢水北岸,鄂州之西。起句即點題,述說心情的喜悅,次句突轉(zhuǎn),透露沉郁的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的語句體現(xiàn)微妙的思致。詩人在戰(zhàn)亂中風波漂泊,對行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個安憩之所。因此,一到云開霧散,見到漢陽城時,怎能不喜。“猶是”兩字,突顯詩人感情的驟落。這二句,看似平常敘事,卻仿佛使人聽到詩人在撥動著哀婉纏綿的琴弦,傾訴著孤凄苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。

  次聯(lián)寫“晚次鄂州”的景況。詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚帆,風平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知夜半漲起江潮來了。詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。所以盡管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  三聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想。詩人情來筆至,借景抒懷:時值寒秋,正是令人感到悲涼的季節(jié),無限的惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉(xiāng),獨對明月,歸思更切!“三湘”,指湖南境內(nèi),即詩人此行的目的地。而詩人的家鄉(xiāng)則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟)。秋風起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉(xiāng)之念。一個“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般凄涼聯(lián)系起來,移愁情于秋色,妙合無垠。“萬里歸心對月明”,其中不盡之意見于言外,有迢迢萬里不見家鄉(xiāng)的悲悲戚戚,亦有音書久滯縈懷妻兒的凄凄苦苦,真可謂愁腸百結(jié),煞是動人肺腑。

  末聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨。為何詩人有家不可歸,只得在異域他鄉(xiāng)顛沛奔波呢?最后二句,把憂心愁思更深入一層:田園家計,事業(yè)功名,都隨著不停息的戰(zhàn)亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上不是仍然傳來干戈鳴響,戰(zhàn)鼓聲聲?詩人雖然遠離了淪為戰(zhàn)場的家鄉(xiāng),可是他所到之處又無不是戰(zhàn)云密布,這就難怪他愁上加愁了。詩的最后兩句,把思鄉(xiāng)之情與憂國愁緒結(jié)合起來,使本詩具有更大的社會意義。
  這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個片斷,卻反映了廣闊的社會背景,寫得連環(huán)承轉(zhuǎn),意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。在構(gòu)思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用艷藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,讀來覺得舒暢自若,饒有韻味。

【講解】

盧綸(約737~約799),字允言,郡望范陽(今河北涿縣)人,后籍貫蒲州(今山西永濟縣)。大歷初,屢舉進士不第,后經(jīng)宰相元載推薦補閿(wèn)鄉(xiāng)(舊縣名,在河南)尉。歷官集賢學士、秘書省正字、監(jiān)察御史,終檢校戶部郎中。“大歷十才子”之一,早年即以“舟人夜語覺潮生”為人稱道。直至垂暮之年,文學才華也未消歇,《塞下曲》成為詩歌史上的千古名作。他的詩多為贈答唱和、送別陪宴之作,因后長期居軍幕,所作邊塞詩多慷慨雄壯之音,頗有名作傳世。在大歷十才子中,他一生雖不得意,但去世最晚,所以對改變當時文體、詩風的影響也最大。有《盧戶部詩集》,《全唐詩》存其詩五卷。

安史之亂初期,詩人被迫流落他鄉(xiāng)。在去湖南的途中,詩人由江西溯長江而上,經(jīng)停鄂州(治所在今湖北武漢市武昌)的時候,寫下了這首情景交融、含蓄雋永的七律——

“天晴云散,漢陽城已遙遙在望;孤舟逆水,卻還要一天的水程。白天風平浪靜,商人都各自休憩;夜里暗潮涌生,船夫還竊竊私語。三湘秋色,鬢發(fā)如霜,更生出許多惆悵;明月獨照,離家萬里,更增添歸鄉(xiāng)憂傷。往日的田園家業(yè),已在戰(zhàn)亂中破壞殆盡;更那堪,江上仍傳來戰(zhàn)鼓聲聲……”更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

詩人首聯(lián)點題,交代“晚次鄂州”的原因:“漢陽城”,在漢水北岸,鄂州之西;“猶是”,還要。天晴云散,舉目遠眺,漢陽城已依稀可見。戰(zhàn)亂連連,漂泊不定,前途正如江水與濃云一般,灰蒙一片,浪跡天涯的詩人巴不得早些得個安憩之所。因此,一到云開霧散,見到漢陽城時,怎能不眼前一亮,豁然而喜。但是,因為“遠”,還不可及,逆水行舟尚須一天。所以,今晚就不得不在鄂州停泊了。“猶是”,突顯詩人感情的驟落,透露沉郁的心情?此破匠⑹,卻仿佛使人聽到詩人在撥動著哀婉纏綿的琴弦,傾訴著孤凄苦悶的心曲,語淡情遙,韻致無限。

頷聯(lián)描寫“晚次鄂州”的景象:“估客”,商賈;“舟人”,船夫。同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚帆,風平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知,是夜半漲起江潮來了。詩人描寫的是“船行不聞聲,船靜聽出潮漲”的景象,一靜一動,看似有悖常理,實則正是旅途中人的真切感受,表現(xiàn)出詩人晝夜不寧的紛亂思緒。似乎這些看慣了的舟行生活,也在給他平增枯澀乏味的生活感受。動中有靜,靜中有動,迂回曲折,懷感備至,不愧是詩人的成名之句!

頸聯(lián)抒發(fā)“晚次鄂州”的感喟:“三湘”,指湖南境內(nèi),即詩人此行的目的地;“愁鬢”,因愁苦而斑白的雙鬢。時值寒秋,萬象蕭索,國事家愁已使我兩鬢斑白了,可我還得遠離故土,前往三湘之地。悲涼的季節(jié),悲涼的身世,悲涼的月色,不由得使詩人更加思念萬里之遙的故鄉(xiāng)蒲州。一個“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般凄涼聯(lián)系起來,愁情與秋色交融,妙合無垠;一個“對”字,將詩人萬里不見家的悲戚、歸心似箭的凄苦寄托于明月,情景交融,韻味深長。

尾聯(lián)以“晚次鄂州”的憂思深愁作結(jié):“舊業(yè)”,過去的田園家業(yè)和事業(yè)功名;“堪”,忍受;“鼓鼙(pí)”,戰(zhàn)鼓聲。田園家業(yè),事業(yè)功名,都隨著不停息的戰(zhàn)亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上仍然傳來干戈鳴響,戰(zhàn)鼓聲聲。詩人雖然遠離了淪為戰(zhàn)場的家鄉(xiāng),可是他所到之處又無不是戰(zhàn)云密布,這就難怪他愁上加愁了。詩人把一己的思鄉(xiāng)之情與對國家的戰(zhàn)亂之憂結(jié)合起來,把人民背井離鄉(xiāng)的困苦歸結(jié)為戰(zhàn)亂所致。厭惡戰(zhàn)亂,憂國憂民的主旨隨之而出,社會意義廣大,境界高遠。

全詩截取了飄泊生涯中的一個片斷,卻反映了廣闊的社會背景;語言含蓄淡雅;情感豐富深沉;起承轉(zhuǎn)合,意脈相連;情景交融,意蘊深遠。它是盧綸杰出詩才的結(jié)晶,是歷代羈旅詩中不可多得的經(jīng)典。“才子佳作”,自當流傳千古而天下共鳴矣!
關(guān)于本詩的名句“估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生”,似乎也可以這樣理解:此聯(lián)不是上句寫白天下句寫夜晚,而是專寫夜景。商賈白天覺得旅途無聊,所以“晝眠”;因為白天睡過了,晚上自然睡不著,因而“知”此時風平浪靜;過了很久,舟人開始忙著加纜扣舷,邊干活邊閑話,所以“覺”出是潮生了。“知”和“覺”都表明是感覺而非視覺,因為夜里很難看清楚江水的具體情況。這兩個字都突出了詩人夜不成寐的煩亂心緒,說明詩人一直在舟中枯坐,也為后面的“對月明”做了鋪墊……余以為此解更符合“晚次”的特定情形,更能體現(xiàn)詩人獨特的感受。聊備一說,供君參詳……

余試以詩解之曰:
遠見漢陽一日程,晚次鄂州意難平。
三湘秋色繁霜鬢,江上鼓鼙添愁情。
浪靜估客不成眠,潮漲舟人夜語生。
故園已隨征戰(zhàn)盡,明月萬里寄歸心。

【作者介紹】

  盧綸(約737-約799),字允言,唐代詩人,大歷十才子之一,河中蒲(今山西省永濟縣)人。天寶末舉進士,遇亂不第;代宗朝又應舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由王縉薦為集賢學士,秘書省校書郎,升監(jiān)察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復為昭應令,又任河中渾?元帥府判官,官至檢校戶部郎中。

  盧綸祖上、近世官皆不顯,曾祖父為永寧令,祖父為濟州司馬,父親為臨黃縣尉,他的親屬也大多為縣丞、縣尉之類的小官。這種介于達官階層和士民階層之間的社會地位,使他既有依附達官貴人、以詩干進的一面,又有了解社會現(xiàn)實、創(chuàng)作優(yōu)秀作品的一面。盧綸的詩,早年即以“舟人夜語覺潮生”為人稱道。直至垂暮之年,文學才華也未消歇,《塞下曲》成為詩歌史上的千古名作。在大歷十才子中,他一生雖不得意,但去世最晚,所以對改變當時文體、詩風的影響也就最大。

  盧綸的詩,以五七言近體為主,多唱和贈答之作。但他在從軍生活中所寫的詩,如《塞下曲》等,風格雄渾,情調(diào)慷慨,歷來為人傳誦。他年輕時因避亂寓居各地,對現(xiàn)實有所接觸,有些詩篇也反映了戰(zhàn)亂后人民生活的貧困和社會經(jīng)濟的蕭條,如《村南逢病叟》。其他如前期所作七律《晚次鄂州》,寫南行避安、史亂的旅途夜泊心情和體驗,真實生動,感慨深長。七言歌行《臘日觀咸寧王部曲擒虎歌》描繪壯士與猛虎搏斗,寫得驚心動魄,虎虎有生氣。清代管世銘《讀雪山房唐詩鈔》說:“大歷諸子兼長七言古者,推盧綸、韓□,比之摩詰(王維)、東川(李頎),可稱具體。”更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  今存《盧戶部詩集》10卷,收入《唐詩百名家全集》。又有明正德刊本《盧綸詩集》3卷,收有10卷本及《全唐詩》佚詩5首!全唐詩》編錄其詩為5卷。事跡見《舊唐書·盧簡辭傳》和《新唐書·文藝傳》。

  唐代大歷十大才子冠冕的盧綸,詩名遠播,但卻屢試不第,人生與仕途都極不順利,但他廣泛的交游使他成為一個活躍的社交家,并最終借此步入仕途。

【英漢對照】

晚次鄂州

盧綸

云開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。

估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。

三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。

舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Lu Lun

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

Another day's journey for my lone sail....

Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

But the war has left me nothing of my heritage --

And oh, the pang of hearing these drums along the river!


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/918684.html

相關(guān)閱讀:唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
長干行·家臨九江水
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析