歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事?李頎_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》由李頎創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首詩是董大以琴彈奏《胡笳弄》這一歷史名曲,意在描摹琴聲,明以贊董大,暗以頌房?。全詩巧妙地把董大之演技、琴聲,以及歷史背景、歷史人物的感情結合起來,既周全細致又自然渾成。最后稱頌房?,也寄托自身的傾慕之情。詩以驚人的想象力,把風云山川,鳥獸迸泉,以及人之悲泣,人為描摹琴聲的各種變化,使抽象的琴聲變成美妙具體的形象,使讀者易于感受。是一首較早描寫音樂的好詩。 更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

  《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》

  作者:李頎

  蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍。

  胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。

  古戍蒼蒼烽火寒,大荒沈沈飛雪白。

  先拂商弦后角羽,四郊秋葉驚??。

  董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。

  言遲更速皆應手,將往復旋如有情。

  空山百鳥散還合,萬里浮云陰且晴。

  嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。

  川為靜其波,鳥亦罷其鳴。

  烏孫部落家鄉(xiāng)遠,邏娑沙塵哀怨生。

  幽音變調(diào)忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。

  迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。

  長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。

  高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

【注解】:

1、弄:樂曲。(“時奏狡弄,則彷徨翱翔。”王褒《洞簫賦》)
2、房給事:姓房名?,任給事中之職。
3、蔡女:蔡琰(蔡文姬)。相傳蔡琰在匈奴時,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》。
4、有:通“又”。(“割地朝者三十有六國。”《韓非子》)
5、戍:邊戍哨所。
6、蒼蒼:衰老、殘破貌。
7、烽火:借代烽火臺。
8、荒:邊陲、邊疆。(“乞賜褒獎,以慰邊荒。”《三國志》)
9、沉沉:低沉、陰沉貌。(“念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。”柳永《雨霖鈴》)
10、??:落葉之聲。
11、言:語助詞。(“既盟之后,言歸于好。”《左傳》)
12、更:gèng連詞,與、和。(“著盡工夫是化工,不關春雨更春風。”楊萬里《春興》)
13、將:語助詞,表示動作、行為的趨向或進行。(“宮使驅將惜不得。”白居易《賣炭翁》)
14、且:表選擇關系的連詞,抑或、或者。(“是且非邪。”韓愈《朱文公校昌黎先生集》)
15、酸:悲痛、悲傷。(“日?觀狀,益增酸哽。”朱敬范《朱岱林墓志銘》)
16、斷絕:不連貫,時斷時續(xù)。
17、烏孫:漢代西域國名。漢武帝欽命劉細君為公主和親烏孫昆莫。
18、邏娑:唐時吐蕃首府,即今西藏拉薩。唐文成公主、金城公主皆遠嫁吐蕃。
19、迸泉:噴涌出的泉水。
20、颯颯:飛舞貌。(“颯沓矜。”鮑昭《飛鶴賦》)
21、木末:樹梢。(“好花生木末,衰蕙愁空園。”李賀《十二月樂辭·七月》)
22、呦呦:鹿鳴聲。
23、東掖:指門下省。門下省為左掖,在東。
24、鳳凰池:中書省。(“中書監(jiān)令掌贊詔令。。。多承寵任,是以人因其位,謂之“鳳凰池”焉。”杜佑《通典》)
25、青瑣門:漢時宮門,這里指唐宮門。
26、高才:指房?。
27、脫略:輕慢,不在意。

【韻譯】:
當年蔡琰曾作胡笳琴曲,彈奏此曲總共有十八節(jié)。
胡人聽了淚落沾濕邊草,漢使對著歸客肝腸欲絕。
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。
先彈輕快曲后奏低沉調(diào),四周秋葉受驚瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。
慢揉快撥十分得心應手,往復回旋仿佛聲中寓情。
聲如山中百鳥散了又集,曲似萬里浮云暗了又明。
象失群的雛雁夜里嘶叫,象胡兒戀母痛絕的哭聲。
江河聽曲而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。
仿佛烏孫公主遠懷故鄉(xiāng),宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴聲忽轉輕松瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。
有如迸泉颯颯射向樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。
房?才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。

【評析】:
??
  “蔡女昔造胡笳聲”至“大荒沉沉飛雪白。”六句單寫《胡笳十八拍》曲子本身的精妙之處。“漢使斷腸對歸客。”一句,有言“歸客”即蔡文姬,取文姬歸漢之故。細想之似為不妥:文姬歸漢,“漢使”有何斷腸之處?施同以為,此“漢使”“歸客”都應同前句之“胡人”是虛指。即言:胡人聞《胡笳十八拍》而落淚,漢朝在胡的使臣們看見他人歸漢,聞之更加思鄉(xiāng)斷腸。

  “先拂商弦后角羽”至“野鹿呦呦走堂下。”十八句寫董大撫琴之高技。“董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。”兩句為因果關系,后句是“深山妖精來竊聽”的倒裝。“嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。”兩句直寫琴聲,其聲如“夜失群雛雁之酸嘶,胡兒之斷絕戀母聲。”“烏孫部落家鄉(xiāng)遠,邏娑沙塵哀怨生。”兩句用典,是寫琴意。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  “長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。”是“寄房給事語”。前兩句突寫房?位高權重,后兩句與前語構成轉折關系。“日夕望君抱琴至”的原因有二:一是董大琴技神妙;二是“高才脫略名與利”。是繼續(xù)對董大的肯定,更是對房?人品的贊美。

【作者介紹】

  李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人,唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。更多唐詩欣賞敬請關注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。(http://)

  李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內(nèi)容涉及較廣,尤以邊塞詩、音樂詩獲譽于世。擅長五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說東川(今四川三臺一帶)人。少時家本富有,后結識富豪輕薄子弟,傾財破產(chǎn)。后刻苦讀書。隱居潁陽(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開元二十三年(735年)考取進士,曾任新鄉(xiāng)縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。他一生交游很廣,當時著名詩人王昌齡、高適、王維等都與他關系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩以邊塞詩成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李頎還善于用詩歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長歌著名,也擅長短詩,他的七言律詩尤為后人推崇。 《全唐詩》中錄存李頎詩三卷,后人輯有《李頎詩集》 。

【英漢對照】

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事

李頎

蔡女昔造胡笳聲, 一彈一十有八拍。

胡人落淚沾邊草, 漢使斷腸對歸客。

古戍蒼蒼烽火寒, 大荒沈沈飛雪白。

先拂聲弦后角羽, 四郊秋葉驚??。

董夫子,通神明, 深山竊聽來妖精。

言遲更速皆應手, 將往復旋如有情。

空山百鳥散還合, 萬里浮云陰且晴。

嘶酸雛雁失群夜, 斷絕胡兒戀母聲。

川為靜其波, 鳥亦罷其鳴。

烏孫部落家鄉(xiāng)遠, 邏娑沙塵哀怨生。

幽音變調(diào)忽飄灑, 長風吹林雨墮瓦。

迸泉颯颯飛木末, 野鹿呦呦走堂下。

長安城連東掖垣, 鳳凰池對青瑣門。

高才脫略名與利, 日夕望君抱琴至。

 

ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

Li Qi

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

Dong, the master,

Must have been taught in heaven.

Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

To music slow, then quick, following his hand,

Now far away, now near again, according to his heart.

A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

And a Tartar child for the mother he loves.

Then river waves are calmed

And birds are mute that were singing,

And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

A cascade through the air, flying over tree-tops.

...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

But how can fame and profit concern a man of genius?

Day and night I long for him to bring his lute again.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/920525.html

相關閱讀:早秋?許渾_翻譯注釋賞析
長干行·家臨九江水
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香