歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓?韓愈_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》由韓愈創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首詩描作者寫貶謫放還途中游衡山,謁祭南岳,求神問卜,借以解嘲消悶,抒發(fā)對仕途坎坷的牢騷,表現(xiàn)對現(xiàn)實的冷漠心情。詩的開頭六句,寫衡山的形勢和氣象。先總寫五岳,再專敘衡山;半山云霧,絕頂難窮。“我來”八句寫登山。先寫秋景晦明,再寫默禱感應(yīng),始得晴空峰出。暗寓宦途坎坷反復(fù)。“森然”以下十句,寫謁廟,是全詩中心所在。以祭神問天,申訴悒郁情懷。最后四句寫“宿寺”酣睡,表現(xiàn)曠達胸襟。全詩寫景、敘事、抒情如水乳交融,通詩一韻到底,讀來鏗鏘和諧。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

【原文】

《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》

作者:韓愈

五岳祭秩皆三公,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰能窮。
我來正逢秋雨節(jié),陰氣晦味無清風(fēng)。
潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通。
須臾靜掃眾峰出,仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動下馬拜,松柏一徑趨靈宮。
粉墻丹柱動光彩,鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟內(nèi)老人識神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯蛟導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長終。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云??。
猿鳴鐘動不知曙,杲杲寒日生于東。

【注解】

1謁:拜見,朝拜。衡岳:南岳,即衡山,在今湖南省衡山縣。題門樓:即題詩于寺門樓上。
2五岳:即東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。祭秩:祭祀時的等次。三公:周以太師、太保、太傅為三公,后世用以稱人臣的最高官位。
3四方環(huán)鎮(zhèn):嵩山在中央,四岳環(huán)鎮(zhèn)四方。
4火維:指南方。地荒:荒遠的地方。足:多。
5假:授予。柄:權(quán)力。
6泄:吐出。半腹:半山腰。
7絕頂:最高峰。
8晦昧:陰暗。
9潛心:專心。默禱:暗暗禱祝。
10須臾:一會兒。掃:形容風(fēng)吹干凈。
11突兀:指山峰高峻陡峭。撐:支撐。
12紫蓋、天柱:衡山峰名。
13石廩、祝融:衡山峰名。堆:高積。
14森然魄動:衡山諸峰異常高峻,望之使人驚心動魄。拜:拜謝神靈。
15靈宮:神廟。
16動:閃爍。
17青紅:指神鬼圖像的色彩。
18傴僂:彎腰,表示對神的恭敬。薦:進獻。
19菲。汉喡募榔。
20睢盱:張眼為睢,閉眼為盱。睢盱在這里是偏義復(fù)詞,偏向于“睢”。偵伺:窺察。
21杯傴:占卜用具。導(dǎo):指導(dǎo)。
22竄逐蠻荒:指韓愈被貶陽山(今在廣東)令。
23甘:心甘情愿。
24福:賜福。
25投:投宿。
26?朧:隱約不明的樣子。
27曙:天亮。28杲杲:光明的樣子。

【韻譯】

祭祀五岳的禮儀,如同祭典三公,泰華衡恒分鎮(zhèn)四野,而嵩岳居中。
衡山地處荒遠的火鄉(xiāng),妖怪特多,天授予南岳的權(quán)力,在那里稱雄。
噴泄的云霧,繚繞遮蔽了半山腰,雖然有橫空極頂,誰能登上頂峰。
我來這里朝拜,正逢上秋雨季節(jié),陰暗的晦氣籠罩,沒有半點清風(fēng)。
心底里默默地祈禱,仿佛有應(yīng)驗,難道不是岳神正直,能感應(yīng)靈通?
片刻云霧掃去,眾山峰開始顯出,抬頭仰望,山峰突兀地支撐蒼穹。
紫蓋峰連延不斷,緊接著天柱峰,石廩峰逶迤上延,綿連著祝融峰。
嚴森險峻驚心動魄,我下馬膜拜,沿著松柏間一條小徑,直奔靈宮。
白墻映襯紅柱,閃耀著奪目光彩,壁柱上圖畫模樣鬼怪,或青或紅。
登階躬背上堂,奉獻肉干和酒食,想借這菲薄祭品,表示我的虔衷。
管廟的老人,似乎知道神的旨意,凝視窺察我祭祀之意,為我鞠躬。
手里持著杯蛟,教導(dǎo)我如何投擲,說此卜是最吉征兆,他人難相同。
我被驅(qū)到這南蠻荒僻,僥幸不死,衣食剛足溫飽,我甘愿至死而終。
侯王將相升官欲望,我早已斷念,縱使神明要賜福于我,也難成功。
此夜投宿在佛寺,我登上了高閣,天上星月被云霧遮蔽,夜色朦朧。
猿猴啼寺鐘響,我不知天何時亮,東方升起一輪寒日,明亮又紅彤。

【評析】

  貞元十九年(803),京畿大旱。韓愈因上書請寬民徭,被貶為連州陽山(今屬廣東)令。永貞元年(805)遇大赦,離陽山到郴州(今湖南郴縣)待命。九月,由郴州赴江陵府(今湖北江陵)任法曹參軍,途中游衡山時寫下這首詩。詩中深沉地抒發(fā)了他對仕途坎坷的不滿情懷。

  衡山聳立在湖南衡陽盆地北端,氣勢雄偉。山上的衡岳廟,是游人向往的名勝。詩的開頭六句,寫衡岳的形勢和氣象,起筆高遠,用語不凡。先總敘五岳,再專敘衡岳,突出衡岳在五岳中的崇高地位。按古時帝王的祭典,五岳都相當(dāng)于爵秩最高的“三公”。泰山、衡山、華山、恒山,各鎮(zhèn)東、南、西、北四方,而嵩山則處在中間。衡岳在炎熱而荒僻的南方,古人以為這里有很多妖魔鬼怪,天帝授予岳神權(quán)力,使它能專力雄鎮(zhèn)一方。詩人一連采用四個敘述句,從“五岳”寫到衡岳,竭盡鋪墊之能事。緊接二句,便一下子把衡山形勢的險要勾勒了出來:衡岳半山腰中蘊藏著云霧,不時噴泄出來,雖有山頂,又怎能攀登上去呢!一句中連用“噴”、“泄”、“藏”三個動詞,來描繪平日衡山云霧濃重不散,既奇突,又貼切。

  以下八句寫登山。“我來”二句,是敘事,亦是寫景,寫出了秋雨欲來的景象,給人一種沉悶和壓抑之感。欲揚先抑,詩意推起一道波瀾。“潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通”,說衡岳有靈,使天氣由陰而晴,詩意陡轉(zhuǎn)。云霧全消,眾峰頓現(xiàn),原是自然界本身的變化,而詩人卻說是自己“潛心默禱”、把正直的神明“感通”的結(jié)果。“正直”二字寓有深意。往下連用兩聯(lián),描寫眾峰由隱而現(xiàn)后的景象。“須臾”一聯(lián),寫出了山間景色變化之快:霎那之間,浮云掃盡,眾峰顯露,仰面看去,那高峻陡峭的山峰,就好比擎天柱支撐著天空。這一聯(lián)是虛寫,給人以豁然開朗、奇險明快之感。據(jù)《水經(jīng)注》載:衡山有三峰,自遠望去,蒼蒼隱天。所以晉代羅含的《湘中記》也說:“望若陣云,非清霽素朝,不見其峰。”“紫蓋”一聯(lián),描寫紫蓋峰連延著與天柱峰相接,石廩峰騰躍起伏,堆擁著祝融峰。這是實寫。汪佑《南山?jīng)懿萏迷娫挕氛f,“是登絕頂寫實景,妙用‘眾峰出’領(lǐng)起,蓋上聯(lián)虛,此聯(lián)實,虛實相生;下接‘森然魄動’句,復(fù)虛寫四峰之高峻,的是古詩神境。”聯(lián)系上下詩意來看,此說不無道理。

  “森然”以下十四句,寫謁廟,是全詩中心所在。詩人通過對祭神問天的描述,傾吐其無處申訴的悒郁情懷。“森然”二句,點出謁衡岳廟的題意。目的地已經(jīng)到達,險峻的山峰,使人驚心動魄,不由得下馬揖拜。沿著一條松柏古徑,急步走向神靈的殿堂。既反映了詩人當(dāng)時肅然起敬的感受,也烘托出一種莊嚴肅穆的氣氛。“粉墻”二句,寫走進廟門后四壁所見:雪白的墻壁和朱紅的柱子,交相輝映,光彩浮動;上邊都用青紅的彩色,畫滿了鬼怪的圖像,寫出寺廟的特征。“升階”以下六句寫行祭。詩人登上臺階,彎著腰向神像進獻干肉和酒,想借這些菲薄的祭品來表明自己的虔誠。掌管神廟的老人很能了解神意,眼瞪瞪地在一旁窺察,鞠躬致禮。他手持占卜用的杯?,教給詩人投擲的方法;而后又根據(jù)卦象,說是得到了最吉的征兆,那是其他人所不易得到的。但是,正是“云此最吉馀難同”的結(jié)語,卻引出了詩人一肚皮牢騷:自己在陽山貶所沒有被折磨致死,算是不幸之中的大幸,今后只求衣食粗安,就甘心長此而終,哪里還存什么侯王將相之望!神明縱然想賜福保佑,恐怕也難奏效了。這一段描寫和牢騷,既真實,又動人,深刻地反映了詩人當(dāng)時內(nèi)心的不滿情緒。詩人關(guān)心自己的前途,當(dāng)然希望占卜能得到一個非常吉利的答復(fù)。但是,當(dāng)他得知是一個“最吉”的答復(fù)之后,他倒反而產(chǎn)生了懷疑,以致大發(fā)起牢騷來了。這大概與他當(dāng)時對朝延政治斗爭的形勢有所了解有關(guān)吧!更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  末四句,歸結(jié)詩題“宿岳寺”之意。先寫上高閣時所見夜景:月色星光,因云氣掩映而隱約不明。接著翻用謝靈運“猿鳴誠知曙”句詩意(《從斤竹澗越嶺西行詩》),寫道:“猿鳴鐘動不知曙”。本來聽到猿聲啼叫就知道是天亮了,但詩人因為酣睡,連天亮?xí)r猿的啼叫聲和寺院的鐘聲都沒有聽到。詩人身遭貶謫,卻一覺睡到天明,足見襟懷之曠達。末句“寒日”,又照應(yīng)上文“秋雨”、、“陰氣”,筆力遒勁。

  此詩寫景、敘事、抒情,融為一體,意境開闊,章法井然。詩一開首便從大處落筆,氣勢磅礴。中間寫衡岳諸峰,突兀高聳,令人心驚魄動。求神問卜一段,亦莊亦諧,其實是詩人借以解嘲消悶。末尾數(shù)句,更清楚地反映出詩人對現(xiàn)實所采取的比較泠漠的態(tài)度,他對自己被貶“蠻荒”的怨憤,也溢于言表。通篇一韻到底。押韻句末尾皆用三平調(diào)(少數(shù)用“平仄平”),音節(jié)鏗鏘有力。詩的語言古樸蒼勁,筆調(diào)靈活自如,風(fēng)格凝煉典重,無論意境或修辭,都獨辟蹊徑,一掃前人記游詩的陳詞濫調(diào),正如沈德潛《唐詩別裁》所說:“橫空盤硬語,妥帖力排?。公詩足以當(dāng)此語。”原載:《唐詩鑒賞大辭典》

【講解】

  作為文學(xué)體裁之一的詩歌,是客觀的現(xiàn)實生活在詩人頭腦中反映的產(chǎn)物。由于客觀現(xiàn)實和詩人境遇的不同,詩歌的藝術(shù)風(fēng)格也有變化!逗庠馈泛汀渡绞冯m是出自同一手筆,且是同類題材的作品,但兩者風(fēng)格明顯有別!渡绞穼懙们妍愶h逸,而此詩則寫得凝煉典重。

  公元803年(貞元十九年),關(guān)中大旱,餓殍遍地。韓愈上書皇帝,請寬民徭,觸犯唐德宗及權(quán)貴,被貶為陽山令。公元805年(貞元二十一年)順宗即位(八月改年號為永貞),遇大赦,離陽山,到郴州等候命令。同年,憲宗登基,又議大赦,韓愈由郴州赴江陵府任法曹參軍,途中游衡山時寫下這首詩。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。

  詩人通過仰望衡岳諸峰、謁祭衡岳廟神、占卜仕途吉兇和投宿廟寺高閣等情況的敘寫,抒發(fā)個人的深沉感慨,一方面為自己投身蠻荒之地終于活著北歸而慶幸,一方面對仕途坎坷表示憤懣不平,實際上也是對最高統(tǒng)治者的一種抗議。

  開篇六句寫望岳。起筆超拔,用語不凡,突出南岳在當(dāng)時眾山中的崇高地位,引出遠道來訪的原因。“我來”以下八句寫登山。來到山里,秋雨連綿,陰晦迷蒙;等到上山時,突然云開雨霽,群峰畢現(xiàn)。整段以秋空陰晴多變?yōu)楸尘,襯托出遠近諸峰突兀環(huán)立,雄奇壯觀,景象闊大,氣勢雄偉。“潛心默禱若有應(yīng)”句,借衡岳有靈,引起下段祭神問天的心愿。“森然”以下十四句寫謁廟,乃全詩的核心。韓愈游南岳,雖不離賞玩名山景色,但更主要的還是想通過祭神問天,申訴無人理解、無處傾吐的悒郁情懷。在敘寫所見、所感時,肅穆之中含詼諧之語,涉筆成趣。最后四句寫夜宿佛寺。身遭貶謫,卻一覺酣睡到天明,以曠達寫郁悶,筆力遒勁。末句“寒日”,呼應(yīng)“秋雨”、“陰氣”。全篇章法井然。

  這首詩的思想價值雖不高,藝術(shù)表現(xiàn)上卻有特色。全篇寫景、敘事、抒情,融為一體,境界開闊,色彩濃重,語言古樸蒼勁,敘述自由靈活。篇幅不短,而能一韻到底,一氣呵成。雙句末尾多用三平調(diào),少數(shù)收尾用“平仄平”,音節(jié)鏗鏘有力,重而不浮,頗具聲勢。

【作者介紹】

  韓愈(768—824) 字退之,洛陽人,文學(xué)家,世有韓昌黎、韓吏部、韓文公之稱。三歲即孤,由嫂撫養(yǎng)成人,貞元進士。曾官監(jiān)察御史、陽山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒贈禮部侍郎。政治上既不贊成改革主張,又反對藩鎮(zhèn)割據(jù)。尊儒反佛,比較關(guān)心人民疾苦 。文學(xué)上主張師承秦、漢散文傳統(tǒng),積極倡導(dǎo)古文運動,提出“文以載道”、“文道合一”的觀點!稁熣f》、《進學(xué)解》等,皆為名篇。韓詩力求創(chuàng)新,氣勢雄偉,有獨特風(fēng)格,對宋詩創(chuàng)作影響較大,延及清代 。有《呂黎先生集》。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。(http://)

【英漢對照】

謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓

韓愈

五岳祭秩皆三公, 四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。

火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。

噴云泄霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?

我來正逢秋雨節(jié), 陰氣晦昧無清風(fēng)。

潛心默禱若有應(yīng), 豈非正直能感通?

須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。

紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。

森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。

紛墻丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。

升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。

廟內(nèi)老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。

手持杯?導(dǎo)我擲, 云此最吉余難同。

竄逐蠻荒幸不死, 衣食才足甘長終。

侯王將相望久絕, 神縱欲福難為功。

夜投佛寺上高閣, 星月掩映云??。

猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生于東。

STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER

Han Yu

The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.

The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.

To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

Heaven gave divine power, ordaining it a peer.

All the clouds and hazes are hidden in its girdle;

And its forehead is beholden only by a few.

...I came here in autumn, during the rainy season,

When the sky was overcast and the clear wind gone.

I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;

The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.

Moved by this token, I dismounted to offer thanks.

A long path of pine and cypress led to the temple.

Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

The old priest professed to know the judgment of the God:

He was polite and reverent, making many bows.

He handed me divinity-cups, he showed me how to use them

And told me that my fortune was the very best of all.

Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

Plain food and plain clothes are all I ever wanted.

To be prince, duke, premier, general, was never my desire;

And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --

At night I lie down to sleep in the top of a high tower;

While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....

Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

I see arise, far in the east the cold bright sun.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/924167.html

相關(guān)閱讀:清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水
早秋?許渾_翻譯注釋賞析