作者:張養(yǎng)浩
原文:
云來(lái)山更佳,云去山如畫(huà)。山因云晦明,云共山高下。倚杖立云沙①,回首看山家②。野鹿眠山草,山猿戲野花。云霞,我愛(ài)山無(wú)價(jià),看時(shí)行踏③,云山也愛(ài)咱④。
譯文
白云飄來(lái),山勢(shì)迷蒙,景物更佳。白云飄去,山色晴明,美如圖畫(huà)。山因云來(lái)云去忽明忽暗,云因山勢(shì)的高低忽上忽下。我倚著手仗站立在高山云海之中,回頭看見(jiàn)了山那邊的風(fēng)景:野鹿在山草叢中安眠,山猿在野花中玩耍。我愛(ài)這變幻迷人的云霞,愛(ài)這秀麗的山峰,它的富貴無(wú)法估計(jì)。我邊走邊看,那云山對(duì)我也充滿(mǎn)了愛(ài)意。
注釋
①去沙:猶言如海。
②山家:山那邊。家,同“價(jià)”。
、坌刑ぃ鹤邉(dòng)、來(lái)往。
④咱:自稱(chēng)之詞。
寫(xiě)作背景
這首帶過(guò)曲寫(xiě)云、寫(xiě)山,畫(huà)就一幅云山飄渺的優(yōu)美圖畫(huà),流露出作者對(duì)云山圖景的依戀和熱愛(ài)。本曲從曲詞的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)是作者隱居歷城時(shí)的作品。
賞析
這四句由文描寫(xiě)山高云深的景色。高山之上,云霧繚繞,山色因云彩的飄忽不定而忽明忽暗,忽隱忽現(xiàn),云彩則因山的高低不同而有上有下,錯(cuò)落分布。這種在自然賦予的奇特景色,在作者筆下得到了生動(dòng)表現(xiàn)。四句中每句都嵌入“云”、“山”二字。但因?yàn)樵诮M合、安排上有變化,所以句式并不呆板,反而由于“云”“山”兩字的反復(fù)出現(xiàn),使語(yǔ)言的表現(xiàn)力得到了加強(qiáng)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/yuanqu/316837.html
相關(guān)閱讀:
雙調(diào)·得勝樂(lè)·夏
元曲精選之雙調(diào)·小圣樂(lè)
越調(diào)·柳營(yíng)曲·金陵故址 賞析
正宮?金殿喜重重?秋思【賞析】注解+譯文