攀出墻朵朵花,折臨路枝枝柳;花攀紅蕊嫩,柳折翠條柔。浪子風(fēng)流。憑著我折柳攀花手,直煞得花殘柳敗休[二]。半生來折柳攀花, 一世里眠花臥柳。
[梁州]我是個普天下郎君領(lǐng)袖,蓋世界浪子班頭。愿朱顏不改常依舊,花中消遣,酒內(nèi)忘憂。分茶扌顛竹[三],打馬藏鬮[四],通五音六律滑熟[五],甚閑愁到我心頭?伴的是銀箏女[六],銀臺前、理銀箏、笑倚銀屏;伴的是玉天仙[七],攜玉手、并玉肩、同登玉樓;伴的是金釵容[八],歌金縷[九]、捧金樽、滿泛金甌[十]。你道我老也,暫休。占排場風(fēng)月功名首[十一],更玲瓏又剔透,我是個錦陣花營都帥頭[十二],曾?府游州[十三]。
[隔尾]子弟每是個茅草崗[十四]、沙土窩、初生的兔羔兒,乍向圍場上走[十五];我是個經(jīng)籠罩,受索網(wǎng)、蒼瓴毛老野雞,?踏得陣馬兒熟[十六]。經(jīng)了些窩弓冷箭?槍頭[十七],不曾落人后,恰不道人到中年萬事休,我怎肯虛度了春秋。
[尾]我是個蒸不爛、煮不熟、槌不匾[十八]、炒不爆、響當當一粒銅豌豆[十九];恁子弟每誰教你鉆入他鋤不斷[二十]、斫不下[二十一]、解不開、頓不脫、慢騰騰千層錦套頭[二十二]。我?的是梁園月[二十三],飲的是東京酒[二十四],賞的是洛陽花[二十五],攀的是章臺柳[二十六]。我也會圍棋、會蹴?[二十七]、會打圍[二十八]、會插科[二十九]、會歌舞、會吹彈、會口燕作[三十]、會吟詩、會雙陸[三十一]。你便是落了我牙,歪了我嘴,瘸了我腿,折了我手,天賜與我這幾般兒歹癥候[三十二],尚兀自不肯休[三十三]。則除是閻王親自喚[三十四],神鬼自來勾,三魂歸地府,七魄喪冥幽,天哪,那其間才不向煙花路兒上走[三十五]!【注釋】
[一]南呂:宮調(diào)名,一枝花和梁州等均屬這一宮調(diào)的曲牌。把同一宮調(diào)的若干曲子連綴起來表達同一主題,就是所謂“套數(shù)”。
[二]煞:拈、弄的意思。休:語助詞。
[三]分茶扌顛(die)竹:兩種古游戲名。分茶,指把茶均勻地分注在小杯里待客;扌顛竹,即畫竹。
[四]打馬藏鬮:兩種古游戲名。打馬,一種賭博游戲;藏鬮,類似猜謎。
[五]五音六律:五音,亦稱“五聲”,即中國五聲音階中的宮、商、角、徵、羽五個音階。六律,古代審定音樂高低的標準,把樂音分為六律各六呂,合稱十二律。
[六]銀箏女:指樂妓。
[七]玉天仙:指妓女。
[八]金釵容:指歌妓。
[九]金縷:即《金縷衣》,樂府曲名。
[十]金甌:盛酒器。
[十一]占排場:為首、第一。功名首:功名居第一。
[十二]都帥頭:總頭領(lǐng)。
[十三]?(wan):觀賞。
[十四]每:們。
[十五]乍:初。圍場:打獵場。
[十六]?(cha)踏:踩踏。
[十七]?(la)槍頭:用?做的槍頭,通常用以比喻好看而不實用的樣子貨。這里借指別人的中傷。?。錫與鉛的合金,比銀軟得多。
[十八]匾:同“扁”。
[十九]銅豌豆:這里用來比喻作者的性格無比堅強。
[二十]恁(nen):那些。
[二十一]斫(zhuo):砍。
[二十二]錦套頭:錦緞制的套頭,喻圈套、陷阱。
[二十三]梁園:漢梁孝王所造的花園,也稱兔園,又稱梁苑,故址在今河南商丘東。梁孝王好賓客,司馬相如、枚乘等辭賦家皆曾延居園中,因而有名。這里代指汴京。
[二十四]東京:五代至北宋都以汴州(今河南開封市)為東京。
[二十五]洛陽花:指牡丹。古時洛陽以產(chǎn)牡丹花著名。
[二十六]章臺柳:指妓女。唐代許堯佐傳奇《柳氏傳》載,韓?與妓女柳氏有婚姻之約,后因離別阻隔三年,朝?作《寄柳氏》詞說:“章臺柳,章臺柳,昔日青青今在否?縱使長條似舊垂,也應(yīng)攀折他人手!卑矗屡_原為漢時長安中街名。
[二十七] 蹴?(cu ju):古代一種踢球游戲。
[二十八]打圍:古代指打獵時合圍,后泛稱打獵。
[二十九]插科:戲曲演員在表演中穿插的引人發(fā)笑的動作。常同“打諢”合用,稱“插科打諢”。
[三十]口燕作:不詳?赡苁且环N表演性的游戲。
[三十一]雙陸:一種類似下棋的游戲。
[三十二] 歹癥候:惡習(xí)、壞毛病。
[三十三] 兀自:還的意思。
[三十四]則除是:除非是。則,同“只”。
[三十五]煙花路:指妓女聚居地。
【譯文】
[一枝花]
采摘那露出墻頭的朵朵紅花,攀折路邊的條條彎柳。采的花蕊紅稚嫩,折的柳條青翠柔細。處處拈花惹草,純粹的一個浪蕩公子。手中的花柳任我擺布,直把她們玩弄得成了殘花敗柳。
[梁州]
我是個全天下最有名氣的花花公子。但愿那些紅顏美色永不衰褪,光彩常駐。我在如云的美女中消遣時光,借酒忘憂消愁。品著茶,畫著竹,沉醉于打馬、藏閹這些賭博游戲之中,十分自在。精通五音,熟悉六律,太無聊了,使我心頭發(fā)愁。整天以妓女為伴,她們或在銀臺前撫弄銀箏,笑倚銀屏;或者是攜玉手、并玉肩,一起登上玉樓;或者是唱著《金縷衣》曲調(diào),捧著盛滿酒的金樽及華貴的酒器。你暫且不要以為我已老了。我可以說是風(fēng)月場上最有名的頭號老手,比所有的風(fēng)流浪子更風(fēng)流。我在姑娘群中還算是個總頭領(lǐng),曾游玩過許多州府。
[隔尾]
那些嫖客們,個個都如同那些剛剛從茅草崗、沙土窩里蹦出來的小兔子,初次踏進妓院的門檻,我已經(jīng)是個經(jīng)籠罩、受索網(wǎng)、飽受磨難如同長著蒼老羽毛的老野雞,踏踩過妓院,狎妓經(jīng)驗豐富老到。經(jīng)受了不少的暗算和中看不中用的妓女,雖然如此,也不曾甘落人后。所以不要說“人到中年萬事休”,我怎能甘心這樣虛度年華。
[尾]
我是個蒸不爛、煮不熟、槌不扁、炒不爆、響當當?shù)囊涣c~豌豆,那些風(fēng)流浪子們,誰讓你們鉆進他那鋤不斷、砍不下、解不開、擺不脫、慢騰騰、好看又心狠的千層圈套中呢?我賞玩的是梁園的月亮,暢飲的是東京的美酒,觀賞的是洛陽的牡丹,攀折的是章臺的翠柳。我也會圍棋、會蹴?、會狩獵、會插科打諢,還會唱歌跳舞、會吹拉彈奏、會唱曲、會賭博。你即便是打落了我的牙、扭歪了我的口、打瘸了我的腿、折斷了我的手,老天賜給我的這些惡習(xí),還是不肯悔改。除非是閻王爺親自傳喚,神鬼自己來勾,我的三魂七魄都喪入了黃泉。蒼天啊,到那個時候,才有可能不往那妓女出沒的場所去。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/yuanqu/326058.html
相關(guān)閱讀:雙調(diào)·雁兒落帶得勝令【賞析】原文+注譯
元曲精選之正宮?端正好?上高監(jiān)司
元曲精選之中呂·醉高歌·感懷
陽春曲?知幾(作者:白樸)
元曲《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)》原文+譯注+賞析