138、賣(mài)花聲·悟世(作者:?jiǎn)碳?/p>
【原文】
肝腸百煉爐間鐵,富貴三更枕上蝶,
功名兩字酒中蛇。
尖風(fēng)薄雪,殘杯冷炙,掩清燈竹籬茅舍。
【注解】
賣(mài)花聲:雙調(diào)曲牌。定格句式:七七七、四四七。
枕上蝶:即莊周夢(mèng)中化蝶的典故。
酒中蛇:即“杯弓蛇影”的典故。
尖風(fēng):刺骨的寒風(fēng)。
殘杯冷炙:剩酒和冷菜。指生活清貧、窘困。炙:烤、烹調(diào)。
【譯文】
俠義肝千錘百煉像爐中的鋼鐵,榮華富貴有如三更枕上蝶似的夢(mèng)幻。功名兩字恰似杯弓蛇影全是庸人自擾。世道似尖利寒風(fēng),人情似疾風(fēng)中翻卷如刀的薄雪,人世凄涼,一盞燈照著一杯剩酒和半盤(pán)冷菜,還是掩好燈守著這竹籬茅舍。更多元曲賞析請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的元曲三百首欄目(http:///yuanqu300/)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/yuanqu/623325.html
相關(guān)閱讀:元曲精選之正宮?端正好?上高監(jiān)司
元曲《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)》原文+譯注+賞析
陽(yáng)春曲?知幾(作者:白樸)
元曲精選之中呂·醉高歌·感懷
雙調(diào)·雁兒落帶得勝令【賞析】原文+注譯