8、憑欄人·贈(zèng)吳國(guó)良(作者:倪瓚)
【原文】
客有吳吹洞簫,明月沉江人霧曉。湘靈不可招,水云中環(huán)?搖。
【寫作背景】
這是一首贈(zèng)友之作。吳國(guó)良,是倪瓚的朋友,宜興荊溪人。倪氏詩文集《清?閣全集》卷九《題荊溪清遠(yuǎn)圖》說:“荊溪吳國(guó)良,工制墨,善吹蕭,好與賢士大夫游。張貞居(按:即張?zhí)煊辏┟筐^寓其家。艤舟籬旁,興盡便返。故國(guó)良得貞居翰墨為多。今年夏,予以事至郡中,泊舟文忠(按:即蘇軾)祠后,國(guó)良便從溪上具小舟相就語,為援簫作三五弄,慰予寂寞。并以新制桐花煙墨為贈(zèng)。予嘉其思致近古,遂寫荊溪圖以遺之。”這篇題跋,把作者與吳國(guó)良交往的情形寫得很具體、動(dòng)人,從中可以看到吳國(guó)良的技藝與志趣。因?yàn)橛羞@樣的交往,所以倪瓚的詩集中,留有兩首贈(zèng)吳國(guó)良的詩,其中一首題作,贊其佳墨;散曲作品中又留下了這首小曲,贊其簫聲。更多元曲賞析請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的元曲三百首欄目(http:///yuanqu300/)。
【注解】
湘靈:傳說中舜的妃子,死后成為湘水女神,號(hào)湘夫人。屈原《九歌·湘君》寫湘君期待夫人不至,吹簫以寄托哀思。
環(huán)?:古代女子身上的玉飾。
【譯文】
客人中有個(gè)叫吳國(guó)良的,他擅長(zhǎng)吹簫,簫聲猶如碧波明月的清沏凄冷,又如春日曉霧的朦朧裊繞。美妙的簫聲雖然未能招來湘水的女神,但聽者在水云交織的迷?中仿佛聽到悅耳的玉飾搖動(dòng)、碰擊的聲音。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/yuanqu/635878.html
相關(guān)閱讀:元曲精選之正宮?端正好?上高監(jiān)司
元曲《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)》原文+譯注+賞析
元曲精選之中呂·醉高歌·感懷
雙調(diào)·雁兒落帶得勝令【賞析】原文+注譯
陽春曲?知幾(作者:白樸)