108、紅繡鞋(作者:貫云石)
【原文】
挨著靠著云窗同坐,看著笑著月枕雙歌,聽(tīng)著數(shù)著愁著怕著早四更過(guò)。四更過(guò),情未足;情未足,夜如梭。天哪,更閏一更兒妨甚么!
【寫(xiě)作背景】
貫云石代沉醉在愛(ài)情歡會(huì)中的青年男女立言,以女性的口吻與處境落墨,賦予必要的性格因素。此曲在《樂(lè)府群珠》傳本中題為“歡情”,基本上是合乎實(shí)際的。更多元曲賞析請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的元曲三百首欄目(http:///yuanqu300/)。
【注解】
云窗:鏤刻有云形花紋的窗戶。
月枕:形如月牙的枕頭。
四更過(guò):意為即將天明。
夜如梭:喻時(shí)光猶如梭織,瞬息即逝。
閏一更兒:延長(zhǎng)一更。
【譯文】
緊緊挨著緊緊靠著在云窗下同坐,互相看著互相笑著枕著月一起高歌。細(xì)心聽(tīng)著一一數(shù)著悉著怕著,四更已敲過(guò)。四更過(guò)了,歡情還沒(méi)有過(guò)。歡情還沒(méi)有過(guò),夜過(guò)得卻快如穿梭。天啊,再加上一更該多好。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/yuanqu/641917.html
相關(guān)閱讀:陽(yáng)春曲?知幾(作者:白樸)
雙調(diào)·雁兒落帶得勝令【賞析】原文+注譯
元曲精選之中呂·醉高歌·感懷
元曲《雙調(diào)·沉醉東風(fēng)》原文+譯注+賞析
元曲精選之正宮?端正好?上高監(jiān)司