柳宗元《石渠記》原文
自渴西南行不能百步,得石渠。民橋其上。有泉幽幽然,其鳴乍大乍細(xì)。渠之廣,或咫尺,或倍尺,其長可十許步。其流抵大石,伏出其下。逾石而往有石泓,昌蒲被之,青蘚環(huán)周。又折西行,旁陷巖石下,北墮小潭。潭幅員減百尺,清深多?魚。又北曲行紆馀,睨若無窮,然卒入于渴。其側(cè)皆詭石怪木,奇卉美箭,可列坐而庥焉。風(fēng)搖其巔,韻動崖谷,視之既靜,其聽始遠(yuǎn)。
予從州牧得之,攬去翳朽,決疏土石,既崇而焚,既釃盈,惜其未始有傳焉者,故累記其所屬,遺之其人,書之其陽,俾后好事者求之得以易。
元和七年正月八日蠲渠至大石,十月十九日逾石得石泓、小潭。渠之美于是始窮也。
柳宗元《石渠記》注釋
、渴:指袁家渴(一條溪水的名字)。
2、橋:架橋。
3、幽幽然:流水幽靜的樣子。
4、乍:連詞,或者。
5、或:有時。
6、咫(zhǐ)尺:比喻很近的距離,古代稱八寸為咫。
7、倍尺:二尺。
8、逾:越過。
9、泓(hóng):深潭。水深而廣。
0、被:通“披”,覆蓋 。
、蘚:苔蘚。
2、墮:落,流。
3、紆(yū)馀:曲折伸延。紆,彎曲。馀,通“徐”。
4、卒:最終
5、箭:小竹。
6、庥(xiū):同“休”,休息。
7、釃(shī):分流,疏導(dǎo)。
8、遺:留給
9、蠲(juān):古同“涓”,清潔。
柳宗元《石渠記》翻譯
從袁家渴潭往西南走不到百步,就看見一個石渠,百姓在石渠上建了一座便橋。有一眼泉水幽靜地流淌,它流淌時的聲音時大時小。泉渠的寬度有時一尺,有時就有二尺寬,它的長度有十步左右。它的水流遇到一塊大的石頭,就漫過石頭。跳過大石頭再往前走,就發(fā)現(xiàn)一個石潭,菖蒲覆蓋著它,碧綠的苔蘚環(huán)繞著石泓。渠水又轉(zhuǎn)彎往西流,在巖石邊流入石隙里,最后像瀑布一樣的流入北邊的小潭中。小潭方圓還不足一百尺,潭水清澈、且較深,有許多快速游動的魚。渠水又往北迂回繞行一些,斜著看好像沒有盡頭,就這樣最終流入渴潭。潭的一邊全是奇異的石頭、怪異的樹木、奇異的花草、美麗的小竹,人可以并列坐在那里休息。風(fēng)吹動著樹梢,悅耳的聲音在山崖和山谷間回蕩?此呀(jīng)很寧靜,它們被風(fēng)吹動所發(fā)出的聲音才在遠(yuǎn)處傳播。
我跟隨柳州太守發(fā)現(xiàn)它的,撥開陰郁的密林和腐爛的朽木,開掘和疏通淤土和亂石,把朽木亂草堆積起來燒掉,石渠里的渠水便很滿。可惜從來都沒有寫它的人,所以我把它全都記寫下來,留給匠人,刻寫在潭南面的石頭上,幫助以后喜好游歷的人能較容易地看到它。
元和七年正月初八,從蠲渠疏通到大石。十月十九日,越過石頭發(fā)現(xiàn)了石泓小潭,石渠的美因此就全都展示給游人了。
柳宗元《石渠記》賞析
《石渠記》是唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng)作的一篇山水游記的散文,是《永州八記》的第六篇。柳宗元因參加王叔文革新運動,于唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔(dān)任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統(tǒng)治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態(tài)之下的游歷結(jié)晶,這篇文章寫于唐憲宗元和七年(82年)。文章記述了作者沿渠探幽,追求美景的事,表達(dá)了作者探奇制勝,拓寬胸懷,追求勝景借以抒發(fā)胸中積郁之氣的感情。
這篇文章上承《袁家渴記》,下啟《石澗記》,是《永州八記》的第六篇,借寫景抒發(fā)作者仕途不得志的憂郁之情。
作者所寫的石渠在袁家渴西南不到一百步的地方,當(dāng)?shù)氐睦习傩赵谒厦婕芰艘蛔鶚。“有泉幽幽然,其鳴乍大乍細(xì)”句,從視覺上描繪了泉水細(xì)徽輕緩流動的樣子,從聽覺上描摹了它忽大忽小的鳴聲,突出了石渠泉水的特點,石渠有的地方寬不到一尺,有的地方兩尺來寬,長度大約十來步(古時一步五尺)。它的水流碰到大石,就從石下潛流出來。一個“伏”字,進(jìn)一步突出了渠水“幽幽然”的特點。接著寫渠水的流向及渠上的景色:過了大石,前邊有石泓。石泓是比石渠水深的石洼。它的上面覆蓋著菖蒲,四周環(huán)繞著苔蘚,泉水折向西流去,旁邊的水落入巖石下。北面墮入小潭中。潭的面積小不足百尺,潭水清而深、有許多白條魚在水中游動。后又向北彎彎曲曲地流去,看起來好像沒有盡頭,然而終干流入渴中。它的旁邊都是形態(tài)怪異的石頭,詭怪的樹木,奇異的草兒,美好的嫩竹,這里,人們可以并排坐下來休息,這一段描寫,語言簡潔,把“睨若無窮”的曲折的泉水寫得一目了然,渠上的風(fēng)光只用幾個字就寫出了特色,作者著重描寫了石渠的風(fēng):它搖動著那些樹木,花草、竹子的梢頭,發(fā)出的聲音在山谷里響動。眼看著它們已經(jīng)靜靜地不動了,可它們被風(fēng)吹動發(fā)出的聲音卻方才在遠(yuǎn)處回響。視覺上是“靜”,聽覺上卻是“遠(yuǎn)”,構(gòu)成了十分奇妙的意境。拿這篇的風(fēng)同《袁家揭記》中的風(fēng)比較,它們的“個性”特點是十分鮮明的:一個是“靜遠(yuǎn)”,一個是“駭動”,這反映了作者善于細(xì)致觀察自然、善于抓住其特點,并且用貼切的語言來再現(xiàn)它們。柳宗元的游記的確匠心獨具,有其特殊的風(fēng)格。
第二段寫作者從州牧那里得到石渠加以整治的情況:把枯草朽木歸斂成堆然后清除,疏通渠道,清除堵塞的土石,把已經(jīng)堆積起來的枯草朽木燒掉,渠道既已疏通就注滿了清泉。可惜還沒有人傳揚它,所以作者才完備地記下它周圍所有的景物,留給那些喜愛山水的人,并把這些刻寫在石渠的北面,使以后熱心此事的人便于得到。這段記事簡明扼要。文中一個“惜”字,反映了作者的心情。可以這樣理解:既是“惜”石渠之未始傳,也是惜自己的懷才不遇。
最后一段記下整修的時間:元和七年正月八日整修到大石邊。十月十九日,走過大石發(fā)現(xiàn)了石泓小潭,至此石渠的美景才算到了盡頭。這篇文章文字簡潔,用詞精煉確切,獨具特色。
柳宗元的詩詞代表作品
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1029842.html
相關(guān)閱讀:荷笠?guī)﹃,青山獨歸遠(yuǎn)
曲徑通幽處,禪房花木深
拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
季節(jié)_詩歌鑒賞