杜牧《長(zhǎng)安秋望》原文
樓倚霜樹外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
杜牧《長(zhǎng)安秋望》注釋
、秋望:在秋天遠(yuǎn)望。
2、倚:靠著,倚立。霜樹:指深秋時(shí)節(jié)的樹。外:之外。指樓比“霜樹”高。
3、鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。無(wú)一毫:沒有一絲云彩。
4、南山:指終南山,在今陜西西安南。秋色:晴高氣爽的天空。
5、氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
杜牧《長(zhǎng)安秋望》翻譯
樓閣倚在經(jīng)霜的樹林外,天空如明鏡無(wú)纖云一毫。峻拔的南山與清爽秋色,氣勢(shì)互不相讓兩兩爭(zhēng)高?
杜牧《長(zhǎng)安秋望》賞析
《長(zhǎng)安秋望》是唐代詩(shī)人杜牧的作品,這是一首五言絕句,此詩(shī)寫作者登上高樓鳥瞰整個(gè)長(zhǎng)安,眺望終南山,描寫長(zhǎng)安周邊秋高氣爽的景色,表現(xiàn)了詩(shī)人高蹈絕俗、明凈開闊的襟懷。
這首詩(shī)的好處,還在于它在寫出長(zhǎng)安高秋景色的同時(shí)寫出了詩(shī)人的精神性格。它更接近于寫意畫。高遠(yuǎn)、寥廓、明凈的秋色,實(shí)際上也正是詩(shī)人胸懷的象征與外化。特別是詩(shī)的末句,賦予南山與秋色一種峻拔向上的動(dòng)態(tài),這就更鮮明地表現(xiàn)出了詩(shī)人的性格氣質(zhì),也使全詩(shī)在躍動(dòng)的氣勢(shì)中結(jié)束,留下了充分的想象余地。
晚唐詩(shī)往往流于柔媚綺艷,缺乏清剛遒健的骨格。這首五言短章卻寫得意境高遠(yuǎn),氣勢(shì)健舉,和盛唐詩(shī)人王之渙的《登鸛雀樓》有神合之處,盡管在雄渾壯麗、自然和諧方面還不免略遜一籌。
這是一曲高秋的贊歌。題為“長(zhǎng)安秋望”,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
首句點(diǎn)出“望”的立足點(diǎn)!皹且兴獦渫狻钡摹耙小,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”,是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的樹,多半木葉黃落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔,而樓又高出霜樹之上,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句實(shí)際上是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒有它,也就沒有“望”中所見的一切。
次句寫望中所見的天宇。“鏡天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔得象一面纖塵不染的鏡子,沒有一絲陰翳云彩。這正是秋日天宇的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一步表現(xiàn)了秋空的高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高!钡谌滢D(zhuǎn)筆寫到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和“秋色”相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的南山,它那峻拔入云的氣勢(shì),象是要和高遠(yuǎn)無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合與概括,二者似乎不好比擬。而此詩(shī)卻別出心裁地用南山襯托秋色。秋色是很難描寫的,它存在于秋天的所有景物里,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者顯然偏于欣賞秋色之高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫中可以明顯看出的。但秋之“高”卻很難形容盡致(在這一點(diǎn)上,和寫秋之“凄”、之“清”很不相同),特別是它那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)更是只可意會(huì),難以言傳。在這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出了抽象虛泛的秋色,詩(shī)人通過“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但能具體地表現(xiàn)出“秋色”之“高”,而且寫出了它的氣勢(shì)、精神和性格。
杜牧的代表詩(shī)全集
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1084470.html
相關(guān)閱讀:杜審言《春日懷歸》原文翻譯及賞析
后漢書?列傳?郭符許列傳原文及翻譯
無(wú)名氏《東門行》原文翻譯及賞析
朱溫三事原文及翻譯
韓愈《論佛骨表》原文翻譯及賞析