歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》原文及翻譯賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶

柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》原文

汲井漱寒齒,清心拂塵服。

閑持貝葉書,步出東齋讀。

真源了無取,妄跡世所逐。

遺言冀可冥,繕性何由熟。

道人庭宇靜,苔色連深竹。

日出霧露余,青松如膏沐。

澹然離言說,悟悅心自足。

柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》注釋

、詣(yì):到,往。超師院:指永州龍興寺凈土院;超師指住持僧重巽。禪經(jīng):佛教經(jīng)典。

2、汲(jí):從井里取水。

3、拂:抖動。

4、貝葉書:一作“貝頁書”,又叫“貝書”。在貝多樹葉上寫的佛經(jīng),也作佛經(jīng)之泛稱。古印度人多用貝多羅樹葉經(jīng)水漚后代紙,用以寫佛經(jīng),故名。

5、東齋(zhāi)指凈土院的東齋房。

6、真源:指佛理“真如”之源,即佛家的真意。了(li?o):懂得,明白。

7、妄跡:迷信妄誕的事跡。

8、遺言:指佛經(jīng)所言。冀:希望。冥:暗合。

9、繕性:修養(yǎng)本性。熟:精通而有成。

0、道人:指僧人重巽?槪盒蕹。

、膏:潤發(fā)的油脂。沐(mù):濕潤、潤譯。

2、澹(dàn)然:亦寫作“淡然”,恬靜,沖淡,寧靜狀。

3、悟悅:悟道的快樂。

柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》翻譯

汲來清涼井水漱口刷牙,心清了再拂去衣上塵土。悠閑地捧起佛門貝葉經(jīng),信步走出東齋吟詠朗讀。佛經(jīng)真諦世人并無領(lǐng)悟,荒誕之事卻為人們追逐。佛儒精義原也可望暗合,但修養(yǎng)本性我何以精熟。道人禪院多么幽雅清靜,綠色鮮苔連接竹林深處。太陽出來照著晨霧余露,蒼翠松樹宛若沐后涂脂。清靜使我恬淡難以言說,悟出佛理內(nèi)心暢快滿足。

柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》賞析

《晨詣超師院讀禪經(jīng)》是唐代詩人柳宗元的詩詞作品。這是一首抒寫感想的抒情詩。此詩寫出晨讀禪經(jīng)的情景和感受,曲折地表達了埋藏在心底的抑郁之情,抒發(fā)了詩人的哲學(xué)見解。前半部寫詩人到禪院讀經(jīng),指責(zé)世人追逐的乃是那些荒誕的事情,而不去了解佛經(jīng)的真正含義。后半部寫他認(rèn)為佛家的精義與儒家之道有相通之處,但如何修養(yǎng)本性,卻難以精熟。然而,他對禪院的清靜幽雅卻流連玩賞。全詩描寫了習(xí)禪的心境,以及深得禪趣那種輕松、愉悅、閑適的心態(tài)。

此首詩為詩人被貶永州時所作,約寫于元和元年(806年)。當(dāng)時,柳宗元住永州龍興寺。龍興寺在城南,住持僧為重巽,坐禪于龍興寺凈土院,與往在龍興寺西廂的柳宗元相鄰。由于重巽是楚之南的“善言佛者”,故稱其為“超師”。柳宗元于永州好佛求其道,主要是拜重巽為師,或請其講“佛道”,或到凈土院讀佛經(jīng)。

柳宗元生活在一個腐朽衰敗的時代,身為統(tǒng)治階級的一員,客觀上受到無數(shù)打擊,主觀上又受到儒、釋、道“三教調(diào)和”思想的限制,結(jié)果才不得施展政治抱負(fù),貶斥終身,壯志未酬,走完了悲劇的一生。他像當(dāng)時大多數(shù)有志于積極用世的封建知識分子一樣,在社會政治思想和倫理道德觀念上堅信儒家學(xué)說,以實現(xiàn)堯、舜、孔子“圣人之道”為奮斗的最終目的;同時又在佛教盛行的唐代崇信佛教,主張“統(tǒng)合儒釋”(《送文暢上人登五臺遂游河朔序》)。不過,他的崇信佛教,與王維愚妄地佞佛逃世不同,與白居易以信佛寓“獨善之志”也不同。他是把佛教與諸子學(xué)說并列看待,想從中找出積極有益的內(nèi)容作為濟世的手段,以實現(xiàn)“輔時及物”的理想。不幸的是他沒有也不可能如愿,由于自身思想上的主觀唯心主義因素和思想方法上的形而上學(xué)傾向,最終落入了佛教唯心主義的泥沼。特別是在他遭貶永州之后,由于政治上的失意,前途無望,更促使他到佛教中去尋求寧靜與解脫,其時佛教對他的消極影響就更明顯了。此詩就是在這種思想情境下創(chuàng)作的。

這首詩寫的是詩人到超師院讀佛經(jīng)的感受,其主要內(nèi)容是:清晨早起,他到住地附近一個名叫超的僧人(師)的寺院里去讀佛經(jīng),有所感而寫下這首五古抒情詩,既表達了他壯志未已而身遭貶謫,欲于佛經(jīng)中尋求治世之道的心境,又流露出尋求一種超越塵世,流連于沖淡寧靜的閑適佳境的復(fù)雜心情。

頭四句總說“晨詣超師院讀禪經(jīng)”。詩人把研讀佛典安排在一天中最寶貴的時刻。“汲井漱寒齒,清心拂塵服!鼻宄吭缙,空氣清新,以井水漱牙可以清心,又彈冠振衣拂去灰塵,身心內(nèi)外俱為清凈方可讀經(jīng)?梢娪眯闹\,充分表現(xiàn)了詩人對佛教的傾心和崇信,其沉溺之深溢于言表,不啻教徒沐浴更衣以拜佛祖!伴e持貝葉書,步出東齋讀!币粋“讀”字,是全詩內(nèi)容的綱領(lǐng);一個“閑”字,是全詩抒情的主調(diào)。詩人貶居永州,官職雖名曰“永州司馬員外置同正員”,但只是個“閑官”而已。閑人閑官閑地,無政事之煩擾,亦無名利得失之拘牽,正是難得清閑,正好信步讀經(jīng)。就讀經(jīng)來說,閑而不閑;就處境而言,不閑而閑,其復(fù)雜心情曲曲傳出。

中間四句承上文“讀”字而來,正面寫讀“經(jīng)”的感想。這里有兩層意思:前二句“真源了無取,妄跡世所逐”,是說書中真意不去領(lǐng)悟,妄誕之言世所追逐。詩人以自身崇信佛學(xué)的正確態(tài)度諷喻世俗之佞佛,即對于佛經(jīng)中的真正本意全然不去領(lǐng)悟,而對于書中一切迷信荒誕的事跡卻又盡力追求而津津樂道。正如詩人在《送琛上人南游序》中所批評的那樣:“而今之言禪者,有流蕩舛誤、迭相師用,妄取空語,而脫略方便,顛倒真實,以陷乎己而又陷乎人!保ā读谠肪矶澹┭韵轮庹帽砻髯约簩W(xué)習(xí)佛經(jīng)的正確態(tài)度和對佛經(jīng)的深刻理解。后二句轉(zhuǎn)寫對待佛經(jīng)的正確態(tài)度。“遺言冀可冥,繕性何由熟”,意思是說:佛家遺言值得深思,修養(yǎng)本性怎能圓熟?“冀可”是希望能夠的意思。言佛教教義艱深,必須深入鉆研思考,如果只用修持本性去精通它,是不可能達到精審圓滿的目的的。言下之意是說:愚妄地佞佛不足取,只有學(xué)習(xí)它于變革社會有益的內(nèi)容才算真有所得。這反映了詩人對佛教教義及其社會作用的主觀的特殊理解。對此,詩人也有批評說:“又有能言體而不及用者,不知二者之不可斯須離也。離之外矣,是世之所大患也。”(《柳宗元集》卷二五)柳宗元在對待佛教問題上與韓愈的有所不同。韓愈辟佛,是熱心張揚“道統(tǒng)”的儒學(xué)家,主張對僧侶“人其人,火其書”;而柳宗元卻認(rèn)為在佛教教義中包含著與儒家圣人之道相通的有益于世的內(nèi)容,否定“天命”的主宰。他自己最終陷入了佛教識破塵緣、超脫苦海的消極境地。

末六句承上文“閑”字而來,抒發(fā)詩人對寺院清凈幽閑的景物的流連賞玩,到了忘言的境界。這里也寫了二層意思:前四句寫景,后二句抒情。前四句意謂超師寺院何其幽靜,苔色青青連著翠竹。旭日東升晨霧滋潤,梳洗青松涂以膏沐!暗廊恕睂嵵浮俺瑤煛保巴ビ睢焙魬(yīng)“東齋”,既言“步出”則寺院環(huán)境盡收眼內(nèi),一個“靜”字總括了它的幽靜無聲和詩人的閑適心境。是景物之靜,也是詩人內(nèi)心之靜。而苔色青青,翠竹森森,一片青綠,又從色調(diào)上渲染了這環(huán)境的蔥蘢幽深!叭粘觥闭諔(yīng)“晨”,緊扣題目,再次點明時間。旭日冉冉,霧露??,青松經(jīng)霧露滋潤后仿佛象人經(jīng)過梳洗、上過油脂一樣。這是用擬人法寫青松,也是用“青松如膏沐”進一步寫環(huán)境的清新。這就使讀者體會到詩人通過優(yōu)美寧靜的寺院之景傳達出一種獨特的心境和思想感情。這是“閑人”眼中才能看得出的靜謐清幽之景,抒發(fā)的是“閑人”胸中才有的超逸曠達之情。結(jié)尾二句意謂寧靜沖淡難以言說,悟道之樂心滿意足。詩人觸景生情,直抒胸臆,看來似乏含蓄,有蛇足之嫌,但一經(jīng)道破,又覺意味更深一層。它既與前面的景物相連,寫出“閑人”欣喜愉悅而又多少帶點落寞孤寂的韻味;又與前面的讀“經(jīng)”相呼應(yīng),詩人自認(rèn)為是精通了禪經(jīng)三昧,與當(dāng)時的佞佛者大相徑庭,其悟道之樂自然心滿意足了。這就又透露出詩人卑視塵俗、諷喻佞佛者的孤傲之情。而這兩者??情景與讀經(jīng),前后呼應(yīng),融為一體。詩人巧妙地把自然景物契合進自己主觀的“禪悟”之中,其感受之深,妙不可言,真是達到了“此中有真意,欲辨已忘言”的境界。

從章法上看,全詩自晨起讀經(jīng)始,至末以日出賞景憚悟終,渾然無痕,相映成趣,生動表現(xiàn)了詩人于逆境中讀經(jīng)養(yǎng)性、追求事理而又超脫塵俗、寄情山水、怡然自適的復(fù)雜心境,營造了一種“淡泊以明志,寧靜以致遠”的幽深寂靜的藝術(shù)境界。詩中有禪味而又托情于景,情趣濃郁。

唐詩三百首全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1086614.html

相關(guān)閱讀:荷笠?guī)﹃枺嗌姜殮w遠
曲徑通幽處,禪房花木深
拉伊莎_詩歌鑒賞
季節(jié)_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯