杜甫《?陂行》原文及翻譯 賞析
杜甫《?陂行》原文
岑參兄弟皆好奇,攜我遠(yuǎn)來游?陂。
天地?慘忽異色,波濤萬頃堆琉璃。
琉璃汗漫泛舟入,事殊興極憂思集。
鼉作鯨吞不復(fù)知,惡風(fēng)白浪何嗟及。
主人錦帆相為開,舟子喜甚無氛埃。
鳧?散亂棹謳發(fā),絲管啁啾空翠來。
沈竿續(xù)蔓深莫測(cè),菱葉荷花靜如拭。
宛在中流渤?清,下歸無極終南黑。
半陂已南純浸山,動(dòng)影裊窕沖融間。
船舷暝戛云際寺,水面月出藍(lán)田關(guān)。
此時(shí)驪龍亦吐珠,馮夷擊鼓群龍趨。
湘妃漢女出歌舞,金支翠旗光有無。
咫尺但愁雷雨至,蒼茫不曉神靈意。
少壯幾時(shí)奈老何,向來哀樂何其多。
杜甫《?陂行》翻譯
岑參兄弟都喜歡尋幽探奇,帶我遠(yuǎn)道來一起游覽?陂這個(gè)地方。忽然間天地昏暗,呈現(xiàn)出了奇異的顏色,波濤萬里涌來,清澈如同琉璃寶石。水勢(shì)浩瀚,如琉璃一樣的波濤涌起,此時(shí)要浮舟而入,此事絕非小可,但他們(指岑參兄弟)興致極高,實(shí)在令人憂思凝集。到那時(shí)就不再知道鼉龍如何發(fā)怒,如何被鯨魚吞食,面對(duì)風(fēng)波險(xiǎn)惡的白浪滔天,如何來得及抒發(fā)慨嘆?主人指使將船帆相繼打開,船夫十分喜歡風(fēng)平浪靜沒有塵霧的天氣。行船時(shí)歌聲齊發(fā),驚散了水中的野鴨和水鷗,絲管齊鳴,喚來了滿眼綠色的草木,一片晴霽景象。將竹竿探入水中或?qū)⒔z線連結(jié)起來也難以測(cè)出水的深淺,那水面上的菱葉、荷花像擦試過一樣的干凈。船到湖心仿佛到了空曠清澈的渤海,終南山峰倒映于無邊無際的湖中也變成了黑色。?陂的南半湖全部侵滿了終南山的倒影,那倒影輕輕地?fù)u動(dòng)于平靜的水面之間。黃昏時(shí)船舷擦過天際山的大定寺,?陂水面上倒映的月光正是東南方從藍(lán)田關(guān)上升起的月輪。夜晚?陂湖岸的燈火遙映,如同驪龍吐珠,音樂遠(yuǎn)聞,如馮夷擊鼓,游船竟渡猶如群龍趨逐。游船上的美女若湘妃漢女再現(xiàn),為人們載歌載舞,金支、翠旗的光芒隨月光閃爍,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。片刻之后,就看到云氣低沉,于是擔(dān)心雷雨將至,蒼茫之中,真不曉得神靈是何心思。由此可見想到人生年輕力壯能有多久,老年將至怎么辦?人生的哀樂交替一貫如此,這樣的時(shí)候不能經(jīng)過多少!
杜甫《?陂行》賞析
《?陂行》是唐朝詩人杜甫的作品之一。天寶十三載,未授官時(shí)作。
?陂行[讀音:měi bēi]是唐代著名詩人杜甫寫的一首動(dòng)人樂府詩詞,這首詩的神奇想象特別引人注目,體現(xiàn)了杜甫詩藝術(shù)創(chuàng)造的多樣性成就。
岑參兄弟皆好奇,攜我遠(yuǎn)來游?陂。天地?慘忽異色,波濤萬頃堆琉璃。
(此遙望?陂,在未開舟時(shí)!旧圩?慘,天色昏黑。琉璃,涌波清徹也。)
琉璃汗漫泛舟入,事殊興極憂思集。鼉作鯨吞不復(fù)知,惡風(fēng)白浪何嗟及。
(此放舟入陂,陡遇風(fēng)波險(xiǎn)阻也。)
主人錦帆相為開,舟子喜甚無氛埃。鳧?散亂棹謳發(fā),絲管凋嗽空翠來。
(此泛舟佳景,時(shí)已風(fēng)恬浪靜矣。棹謳齊發(fā),故鳧?驚飛,此倒裝句也。絲管方鳴,值云凈天空,言晴霽景象。)
沉竿續(xù)縵深莫測(cè),菱葉荷花凈如拭。宛在中流渤?清,下歸無極終南黑。
(此從水邊泛入中央。?渤清,言水色空曠。下無極,言山峰倒映。)
半陂以南純浸山,動(dòng)影裊窕沖融間。船舷瞑戛云際寺,水面月出藍(lán)田關(guān)。
(此從中流移近南岸。裊窕,山影動(dòng)搖。沖融,水波平定。日色將暝,船歷寺前。藍(lán)田月出,光照水中。此記黃昏之景也。)
此時(shí)驪龍亦吐珠,馮夷擊鼓群龍趨。湘妃漢女出歌舞,金支翠旗光有無。
(此寫月下見聞之狀。燈火遙映,如驪龍吐珠。音樂遠(yuǎn)聞,如馮夷擊鼓。晚舟移棹,如群龍爭趨。美人在舟,依稀湘妃漢女。服飾鮮麗,仿佛金支翠旗。張?謂“月出而樂作,光若神游異境”,是也。)
咫尺但愁雷雨至,蒼茫不曉神靈意。少壯幾時(shí)奈老何,向來哀樂何其多。
(末乃觸景生情,有哀樂無常之感。見雷雨變幻,因知自少至老,俱當(dāng)如是觀,此推開作結(jié)。吳論:哀,頂鯨鼉雷雨等句。樂,頂錦帆絲管等句。此章七段,各四句分截。)
【杜甫的詩詞全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1086629.html
相關(guān)閱讀:拉伊莎_詩歌鑒賞
荷笠?guī)﹃,青山?dú)歸遠(yuǎn)
季節(jié)_詩歌鑒賞
曲徑通幽處,禪房花木深
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯