墓地哀思(節(jié)選)
(獻(xiàn)給伊波里多·品德蒙特)
[意大利]福斯科洛
在柏樹的陰影里,在因哭泣
而獲得安慰的墳?zāi)怪校劳龅陌蚕ⅲ?/p>
也許不那么令人難受吧?對于我,
當(dāng)太陽不再使植物和動(dòng)物
美麗的家族肥沃的時(shí)候;
當(dāng)未來那些充滿花言巧語的時(shí)辰
不再在我面前跳躍的時(shí)候;
當(dāng)我再也聽不到你的詩句,親愛的友人,
也無法領(lǐng)略詩中占主導(dǎo)地位的傷感與和諧,
而我心中的精靈,也不再能描述貞女?斯和愛神
我流浪生活的唯一精靈——
一塊將我的骸骨,區(qū)別于
無數(shù)撒在地里和海中的死者的
石碑,又怎能補(bǔ)償那些失去的時(shí)光?
真是這樣,品德蒙特!即使是希望,
最后的女神,也逸出了墳?zāi),而遺忘
則把一切事物包在它的黑夜中;
一種繁忙的力量,使它們
疲倦,從一個(gè)運(yùn)動(dòng)到下一個(gè)運(yùn)動(dòng);
時(shí)光,把人和他們的墳?zāi)?/p>
以及土地和天空的最終面容
與遺跡,偽裝起來。
然而為什么,在時(shí)間面前,
血肉之軀將失去任何幻覺,
雖然死去,卻仍?系在冥府的門檻上?
當(dāng)白晝的和諧對他將是一片沉默,
即使他能在自己親人的心中
把它用甜蜜的關(guān)懷喚起,
哪怕在地下,他也許也沒有活吧!
親切的情感匯聚在一起,是神圣的,
這對人類是一種神圣的賜與;
我們常常通過它,與去世的友人
生活在一起,而去世的人們也借此
與我們同在——只要那像孩子般地
接待他并哺育他的大地,崇敬地
衛(wèi)護(hù)他的遺跡,使其神圣不可侵犯,
免遭電閃的襲擊和人群污濁的
雙腳的踐踏,讓他在大地母親的懷里,
有一個(gè)最后避難所——只要石碑上
保存他的名字,而散發(fā)花兒香氣的親切的樹
用柔和的蔭影安慰他的骨灰。
只有那些不留情愛給后代的人,
在墳塋中才沒有多大快樂;
如果他能在葬后睜眼看一下,就能見到
自己的靈魂在冥府廟宇的眾人哭泣中游蕩,
或者躲在天主碩大的赦免羽翼之下;
然而他的骨灰,卻遺留在
沙漠的一片大蕁麻里,
那兒,既沒有心愛的女人祈禱,
也沒有孤獨(dú)的行客聽到
大自然從墳里傳送給我們的嘆息聲。
不過今天,一條新的法則,使墳?zāi)?/p>
超脫憐憫的目光,而對死者而言,
墳?zāi)沟拿Q毫無意義。你的神父,
哦,塔莉亞[1],卻沒有墳?zāi)固芍?/p>
他在他的陋屋里向你吟詠,并用
持久的愛,培育一個(gè)桂冠,并在你處
掛上花環(huán);而你則用你的笑來點(diǎn)綴那些歌[2]——
那些歌是用來刺激倫巴第人山達(dá)納帕洛的,
后者愛聽柯布杜亞空地
和蒂契諾牛群的哞哞聲,這使他
充滿閑情逸趣,宴飲時(shí)添上一層歡欣。
啊,美麗的?斯,你在哪兒?
我并未聞到芳香的食物發(fā)出的氣味,
這是你這位女神出現(xiàn)的征兆,
就在這里,我坐在這些植物中間,
為我母親的屋子而嘆息。過去,
你經(jīng)常來,在那株椴樹下向他微笑,
如今,樹枝低垂,不住顫抖,
因?yàn)榕,女神啊,它已無法遮蔽
那老人的墳?zāi),過去,它一度
曾慷慨地賜給他安謐與樹蔭。
也許,你在那些俗人的墳?zāi)归g
游蕩時(shí),你在尋找帕里尼的
神圣的頭顱躺在何處吧?
這個(gè)城市是歌手們誘人的養(yǎng)撫所,
歌手們的聲音已軟弱得有氣無力,
已在城墻之內(nèi)并未給他提供庇護(hù),
也未給他樹立石碑,留下文字;
也許,在絞刑架上和罪惡告別的
盜賊,現(xiàn)在正用他斷頭的鮮血
玷污那些骸骨。
你聽到被遺棄的蕩婦,在墓地上
徘徊,并在垃圾堆和荊棘叢里
扒來扒去,因饑餓而號哭;
還聽到描頭鷹離開顱骨飛起,
顱骨埋在月光照射不到的地方;
描頭鷹在散于墳場四處的十字架間
飛來飛去,并用它悲切的啼聲,
責(zé)怪著星星在被遺忘的墳塋上
悲憫地撒下的光線。哦,
女神,你祈求露珠在這陰沉的夜間
滴落在你的詩人身上,真是枉費(fèi)心機(jī)。
唉!在死者身上,再也開不出花朵,
除非受到人類的贊頌,沾上愛情的熱淚。
強(qiáng)者的墳?zāi),激發(fā)強(qiáng)者去千一番
出色的事業(yè),哦,品德蒙特,
并使他們的容身之地,在生命歷程上
變得美麗而神圣。當(dāng)我看到
下面躺著大人物身體的紀(jì)念碑時(shí)——
有的人加強(qiáng)了統(tǒng)治者的君權(quán),
卻拒絕君王授予的桂冠,并且告訴人們,
這要流多少淚,灑多少血有的人鬼斧神工,
在羅馬為上蒼樹立了新的奧林匹斯[4];
有的人在天宇下面,看到更多的
世界在轉(zhuǎn),而太陽則靜止不動(dòng),
把它們照耀[5];由此,他首先
為一個(gè)英國人[6]展開了一條探索蒼穹之路,
使他能在國土里大顯身手——
我不禁高喊,你有福的人啊,
為了生機(jī)盎然的快樂的清風(fēng),
為了亞平寧山峰上向你瀉下的淙淙?流!
皎潔的月光溶溶地披在那些小山上,
為你的空氣而感到喜悅,
小山因葡萄收獲季節(jié)而歡欣!
一座座山谷下,村屋?次櫛比,
還叢生著許多橄欖樹,
山谷向天際散發(fā)出千萬種花卉的
香氣;而你,佛羅倫薩,首先
聽到減輕逃亡的吉柏林黨人的怒氣的
歌聲[7];你又以親愛的父母和詩句,
賜給那位口吐芳香的詩人[8],
他,崇敬希臘與羅馬裸露的愛神,
為愛神罩上一層極其潔白的面紗,
使他回到天上?納斯[8]的胸懷;
然而更難能可責(zé)的,就是你將
意大利所有的光榮,都匯集在
一個(gè)廟里,這些光榮也許是獨(dú)一無二的,
因?yàn)榈钟涣送鈹车暮訝柋八股,以?/p>
人類多舛的命運(yùn),已把你的武器、
財(cái)產(chǎn)、祭壇、鄉(xiāng)土和其他一切
統(tǒng)統(tǒng)剝奪,留下的只是回憶。
因此,當(dāng)光榮的希望照耀著
睿智的心靈和意大利時(shí),我們能從那里
汲取良好的預(yù)感;在這些大理石墓上,
?多里奧經(jīng)常為我們提供靈感。
他為祖國悲慘的遭遇而忿忿不平,
常在河爾諾河最干涸的地方默默躑竭,
含著渴望的目光敝著田野和蒼天,
由于所見所聞都不能寬慰他的
憂國憂民的胸懷,
這位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜宋锞桶蚕⒃谶@里了;
在他的臉上,有的是死亡的蒼白
和希望。他和這些大人物們,永遠(yuǎn)
在這兒安息。他的骸骨,
震顫著對祖國的熱愛。
(錢鴻嘉譯)
【注釋】
[1]按希臘神話,系司喜劇與諷刺詩之女神。
[2]指意大利詩人朱·帕里尼的著名諷刺詩《一天》。此詩對米蘭貴族的腐朽生活作了辛辣的諷刺。
[3]指16世紀(jì)意大利政治學(xué)家、歷史學(xué)家、戲劇家兼詩人馬基雅維利。
[4]指意大利文藝復(fù)興時(shí)期藝術(shù)大師米開朗琪羅。
[5]指意大利天文學(xué)家伽利略。
[6]指英國科學(xué)家牛頓。
[7]這里是指但丁的詩篇。
[8]指彼特拉克。按但丁與彼特拉克均系佛羅倫薩人。
[9]古人把維納斯分為兩類,一是人間的,代表肉欲;一是天上的,代表靈性。
[10]指17世紀(jì)意大利戲劇家、詩人維多里奧·阿爾菲耶里。
【賞析】
福斯科洛充滿坎坷而浪漫的一生,是一部由祖國、自由、榮譽(yù)和死亡組成的悲壯的交響曲。他的作品?含著拿破侖時(shí)代意大利青年一代的理想、情操和愛憎,也激揚(yáng)著人們對自由和新生的無限向往。
《墓地哀思》是福斯科洛最著名的抒情長詩,也是意大利詩歌史上的不朽名篇。這首詩于1806年創(chuàng)作于米蘭,其時(shí)拿破侖在意大利頒布法令,要求在市郊建造公墓,死者的遺體不得再擅自安葬在教堂或住宅附近,而且墓碑的碑文還必須通過一個(gè)專門的委員會的審查,碑文內(nèi)容必須符合實(shí)際,不得夸大其辭。福斯科洛認(rèn)為拿破侖儼然以救世主自居,肆意破壞意大利本土的風(fēng)俗文化,對這一法令非常反感和憤怒,于是創(chuàng)作了這首無韻體的詩,借以表達(dá)對拿破侖獨(dú)裁政權(quán)的反抗,同時(shí)也表達(dá)了詩人自己的人生觀和信仰,以及對已逝的那些意大利文化偉人的謳歌。這首詩題獻(xiàn)給福斯科洛同時(shí)代的詩人品德蒙特,結(jié)構(gòu)是傾談式的,既有熱烈的情感抒發(fā),也深具邏輯和辯論性。
《墓地哀思》全詩由295句自由體十一音節(jié)詩句組成。詩人認(rèn)為死者雖逝,但失去知覺的只是血肉之軀,他的靈魂卻依然與自然一樣永存。死者與生者可以通過“親切的情感”而匯聚在一起,這情感是天賜的神圣,墓穴是可以打破陰陽相隔而使這情感永恒的媒介,“我們常常通過它,與去世的友人/生活在一起,而去世的人們也借此/與我們同在”。墓穴連接著死者和生者的情愛,也是他在大地母親懷里的最后一個(gè)“避難所”,那些不能再被后代所銘記、愛戴的人,他們在墳塋之中沒有快樂,當(dāng)他們的墓穴被棄置于荒蕪時(shí),“那兒,既沒有心愛的女人祈禱,/也沒有孤獨(dú)的行客聽到/大自然從墳里傳送給我們的嘆息聲”。這樣的棄置不僅是對死者英靈的不尊重,也是對天賜神圣的褻瀆。而對于生者來說,對已逝之人的哀思和緬懷,就是將死者的生命延續(xù),死者生前的美德和才智在“受到人類的贊頌,沾上愛情的熱淚”時(shí),會從塵土中開出花朵,從而獲得亙古而常新的生命。墓地作為聯(lián)系生者和死者的愛的橋梁,其實(shí)是人類情感生活的需要,即便逝者已逝,他依然需要被銘記和追憶,這既是對逝者的愛憐和安慰,也是生者表達(dá)哀思的必要寄托。
隨著長詩畫卷的展開,詩人又滿懷激情地謳歌已在墓穴中長眠的那些意大利的偉人,馬基雅維利、米開朗琪羅、伽利略、但丁、彼特拉克……這些已逝之人的偉大業(yè)績將會給生者以力量和啟發(fā):“強(qiáng)者的墳?zāi),激發(fā)強(qiáng)者去干一番/出色的事業(yè),哦,品德蒙特/并使他們的容身之地,在生命歷程上/變得美麗而神圣。”死者的墓穴不僅僅只是肉身軀體的安葬之所,它因死者不滅的靈魂而具有高貴和神圣的象征性。墓穴不僅是歷史的見證,也是偉大榮譽(yù)的體現(xiàn),人們在這些偉人的墓穴前可獲得光明的啟迪、詩歌的靈感,以及力量的鼓舞,這力量幫助人們克服悲觀情緒,更昂揚(yáng)地奮斗和生活下去;而詩歌則是滋潤心靈的必不可少的源泉。在他看來,大詩人荷馬正是在早已毀滅的特洛伊城的墓穴之上獲得靈感,創(chuàng)作出《伊利亞特》這一不朽詩篇的。
墓穴可以聯(lián)系過去和現(xiàn)在,對墓穴的神圣祭奠的儀式體現(xiàn)的是對美好傳統(tǒng)的敬畏和延續(xù),也是對智者先賢的緬懷和追隨。在結(jié)尾處,詩人鼓勵(lì)生者以先賢為榜樣,讓意大利重新發(fā)揚(yáng)過去的榮光,創(chuàng)造出歷史的明天。墓穴的意義也因此而嚴(yán)肅和莊重,人生感悟,詩人甚至把它譽(yù)為人類文明生活的根基。整首詩激蕩著作者的豪情。
詩歌語言簡明凝練,筆力蒼勁,語調(diào)雄渾鏗鏘,詩意雋永深沉,讀來讓人低回而深思。(范萍萍)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/109025.html
相關(guān)閱讀:
月亮霧_詩歌鑒賞
鬢雖殘,心未逝世
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山
小來思報(bào)國,不是愛封侯