蘇軾《雪后書北臺壁二首》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶

蘇軾《雪后書北臺壁二首》原文

其一

黃昏猶作雨纖纖,夜靜無風勢轉(zhuǎn)嚴。

但覺衾?如潑水,不知庭院已堆鹽。

五更曉色來書幌,半夜寒聲落畫檐。

試掃北臺看馬耳,未隨埋沒有雙尖。

其二

城頭初日始翻鴉,陌上晴泥已沒車。

凍合玉樓寒起粟,光搖銀海眼生花。

遺蝗入地應(yīng)千尺,宿麥連云有幾家。

老病自嗟詩力退,空吟冰柱憶劉叉。

蘇軾《雪后書北臺壁二首》注釋

、北臺:超然臺,在山東諸城縣北城上。

2、堆鹽:謝安侄兒詠雪,有“撒鹽空中差可擬”句。

3、幌:簾幕。

4、馬耳:馬耳山,在諸城縣西南。

5、劉叉:唐代詩人。生卒年、字號、籍貫等均不詳。

蘇軾《雪后書北臺壁二首》翻譯

其一:黃昏時分,雨下得紛紛綿綿,夜里無風一片寂靜,天氣更加寒冷。只覺得被褥沒有絲毫暖意,就像水潑在上面,不知道庭院已經(jīng)堆上雪了。半夜看到屋檐上的一片寒光,以為是曙色從簾幕透過來,誤以為天將五更,其實是屋檐上的冰溜子。早晨起來掃除積雪登上北臺,只見一片茫茫,只有馬耳山露出了雙峰尖。

其二:雪后初晴,城頭烏鴉開始上下翻飛,路上融化的積雪車輛輾來壓去,變成了稀泥粘糊在車上。在陽光照耀下,房屋似玉樓,大地如銀海,人們被凍得皮膚起粟,雪光使人目眩眼花。大雪滅蝗蟲,覆蓋麥子,來年百姓麥子該會長得很茂盛。本應(yīng)歌頌瑞雪,但我已老病,詩力減退,只能空憶劉叉吟誦他的《冰柱》了。

蘇軾《雪后書北臺壁二首》賞析

《雪后書北臺壁二首》是北宋文學家、書法家、畫家蘇軾的一首組詩,第一首寫從黃昏到第二天天亮,徹夜雪飄的情景;第二首繼寫在北臺觀雪景的所見所感,隱含著懷才不遇之意。這兩首詩用韻頗有特色!凹狻薄ⅰ安妗倍崒匐U韻、窄韻,而作者運用自如,韻與意會,語皆渾成,自然高妙,毫無牽強拼湊之跡。

第一首寫從黃昏到第二天天亮,徹夜雪飄的情景。黃昏時節(jié),淫雨綿綿,入夜后不知不覺轉(zhuǎn)而為雪。作者只覺被褥無一絲暖意,有如水潑在上面,而不知道庭院里已雪積成堆了。“堆鹽”,即堆雪。用鹽喻雪,出自《世說新語?言語》,后世詩人都喜歡效用,如白居易《對火玩雪詩》:“盈尺白鹽寒!弊髡摺拔甯鼤陨珌頃,半夜寒聲落畫檐”一聯(lián),亦世稱詠雪名句,但歷來有歧解。費袞《梁溪漫志》卷七“東坡雪詩”條以為,“此所謂‘五更’者,甲夜至戊夜爾。自昏達旦皆若曉色!睋(jù)此解,則“五更”應(yīng)總指分為五更的一整夜。庭院里的雪光反射在帷幔上,明晃晃的,作者因寒冷未能安眠,加上“不知庭院已堆鹽”,所以一整夜都迷迷糊糊,誤以為天將破曉。直到天色放明,借著雪光,看見了垂掛在房檐下的冰溜子,這才省悟,原來是雨轉(zhuǎn)為雪,所以有這“半夜寒聲”。上句寫地面上積雪的反光,下句寫房檐下雪水凝成的冰溜,都緊扣“雪后”的標題,且又與末二句意思連貫!皰弑迸_”、“看馬耳”,是天明以后所為。馬耳,山名,在北臺的南面,“上有二石并舉,望齊馬耳,故世取名焉!弊髡邟叱e雪,登上北臺,觀賞雪景,只見一片銀白世界,唯有馬耳山尖尖的雙峰高峭兀立,沒有為雪所封。原本應(yīng)首先被雪覆蓋的高山頂卻“未隨埋沒”,可見這雙峰如馬耳一般陡直,連雪花也無法駐留其上了。

第二首繼寫在北臺觀雪景的所見所感。太陽已升起,雖然前一晚下了一場大雪,但第二天卻是冬季里難得的一個晴天。往上看,天空中一群烏鴉開始活躍起來,繞著城墻,上下翻飛;低頭瞧,小路上漸漸融化的積雪被來往的車輛輾來壓去,變成了稀泥,粘糊在車上;放眼望,在陽光照耀下,積雪的原野上屋似玉樓,地如銀海,凍得人皮膚起粟,耀得人目眩眼花。這四句皆是白描眼前實景。

蘇軾的詩詞作品全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1093091.html

相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩歌鑒賞
荷笠?guī)﹃,青山獨歸遠
曲徑通幽處,禪房花木深
拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯