[譯文] 天上,漂浮著青碧瓦藍(lán)的流云;地下,鋪滿金黃的落葉。
[出自] 北宋 范仲淹 《蘇幕遮》
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
注釋?zhuān)?br /> 黯鄉(xiāng)魂:黯,沮喪愁苦;黯鄉(xiāng)魂指思鄉(xiāng)之苦另人黯然銷(xiāo)魂。黯鄉(xiāng)魂,化用江淹《別賦》“黯然銷(xiāo)魂者,惟別而已矣”。
追旅思:追,追纏不休。旅思,羈旅的愁思。
夜夜除非,即“除非夜夜”的倒裝。按本文意應(yīng)作“除非夜夜好夢(mèng)留人睡”。這里是節(jié)拍上的停頓。
譯文1:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來(lái)洗滌愁腸,可是都化作相思淚。
譯文2:
天上,漂浮著青碧瓦藍(lán)的流云;地下,鋪滿金黃的落葉.濃重的秋色同遠(yuǎn)處的江水碧波相連接,碧波上寒冷的煙霧漂浮,一片滄溟青翠多光潔.斜陽(yáng)映照著遠(yuǎn)山,秋波連天,天水相接;斜陽(yáng)照不到遠(yuǎn)在山那邊的故園芳草,使人枉自嘆
思念家鄉(xiāng),黯然神傷,羈旅愁思,追逐而來(lái).怎么度過(guò)一個(gè)個(gè)漫漫長(zhǎng)夜呢?除非是每夜都做一個(gè)回鄉(xiāng)的好夢(mèng)。明月朗照,樓閣高聳,不要一個(gè)人憑欄獨(dú)倚上樓臺(tái)。還是喝上一杯酒吧,酒入愁腸都化作思鄉(xiāng)的熱淚。
譯文3:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚,端起酒來(lái)洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
譯文4:
藍(lán)天白云,黃葉遮地,秋色連著水波,水波上寒煙凄迷。斜陽(yáng)映照著群山,藍(lán)天與白水連在一起,色彩渾然如一。碧綠的春草無(wú)情無(wú)意,向遠(yuǎn)處延伸著,延伸著,直到斜陽(yáng)之外的天際。
思鄉(xiāng)的情懷令我慘慘戚戚,旅居塞外更加深我的愁思。日日夜夜都寂寞難耐,只有在美好的夢(mèng)境中苦挨著時(shí)日。明月映照之時(shí),千萬(wàn)不要到高樓憑欄獨(dú)立,因?yàn)橥阶酝l(xiāng)而又回歸無(wú)計(jì)。悶酒進(jìn)入愁腸,全都化作了相思的眼淚,真是徒增憂愁。
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠見(jiàn)宋·范仲淹《蘇幕遮》,大意是:自云飄浮在湛藍(lán)的天空,大地鋪滿了枯黃的落葉,這濃重的秋色一直向前伸展,同那江上層層疊疊的綠波連接,寒冷的波浪把江上彌漫的煙霧也抹上了一層蒼翠的顏色。
這幾句通過(guò)碧云、黃葉,江波,寒煙,渲染出充盈在天地間的蒼茫秋色,境界闊大,富于強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,因而成為歷代傳誦的名句。王實(shí)甫《西廂記》第四本第三折開(kāi)頭的[正宮·端正好]:“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛”,顯然深受其影響。可引用描寫(xiě)高秋景象,或用以襯托深秋時(shí)節(jié)人們蒼涼蕭瑟的感覺(jué)。
賞析:
這首《蘇幕遮》詞,是北宋前期名臣范仲淹所作。他當(dāng)時(shí)出任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事。在邊關(guān)防務(wù)前線,當(dāng)秋寒肅颯之際,將士們不禁思親念鄉(xiāng),于是有這首借秋景來(lái)抒發(fā)懷抱的絕唱。該詞上片主要寫(xiě)景,下片主要抒情。
上片大略云:秋天到來(lái)時(shí),天高云談,碧空澄澈,落葉枯黃,萎積滿地,寒涼浸透河水,水面騰起涼絲絲的薄霧。黃葉滿山襯著斜陽(yáng),一齊倒映于河水 之中;枯干了的離離野草,鋪向看不見(jiàn)的天邊。這實(shí)在是一幅肅諷悲涼的秋 來(lái)塞外景物圖。“夕陽(yáng)”與“秋色”相映,都是暖去寒來(lái)、生氣漸弱的意象極易喚起人們的愁腸;“芳草”本無(wú)感情,但在僅靠野草點(diǎn)綴的荒原上,卻令人無(wú)限依戀。這一來(lái)是因?yàn)榉疾蒌佅蛐标?yáng)之外的遠(yuǎn)方,直接溝通內(nèi)地家鄉(xiāng);二來(lái)是因草枯了,明年還會(huì)綠,人卻一年年老去,誰(shuí)知下一次春草萌發(fā)時(shí),征人是否 還能看得見(jiàn)呢?李賀詩(shī)云“天若有情天亦老”,永恒的自然界與短暫的人生,怎能不引發(fā)人們深深的感慨?
下片大略云:塞上秋景一片凄涼,不由得征人鄉(xiāng)思纏綿,心緒黯然,憶別念新,長(zhǎng)夜難寐,只要一合上眼皮,便夢(mèng)見(jiàn)與家人團(tuán)聚。夜半夢(mèng)醒,格外凄苦。 算了吧,算了吧,任它月色溶溶,樓高望遠(yuǎn),還是不要登高縱目、觀賞月色吧; 還是借酒消愁,來(lái)排遣這漫長(zhǎng)孤寂的秋夜吧。只是借酒消愁愁更愁,醉意更深地觸動(dòng)心中的離愁,化作點(diǎn)點(diǎn)相思之淚,幽幽地滴落胸前。這實(shí)在是典型的游子秋思意緒。“黯”,黯然失色,指精神受到強(qiáng)烈的刺激而覺(jué)消沉悲切。 “旅思(sì)”,即在外作客的惆悵。“思(sì)”,意念。“黯鄉(xiāng)魂”與“追旅思”是下片的中心,是一種心緒的兩個(gè)方面:懷鄉(xiāng)思親,令人心魂不安;傷別念遠(yuǎn),令人憂思悵惘。“黯鄉(xiāng)魂”,是對(duì)內(nèi)地的懷想;“追旅思”,是對(duì)邊愁的體味。
不過(guò),此詞不是普通的游子秋思之作,而是邊關(guān)統(tǒng)帥寫(xiě)的征人思家之作。 張惠言云:“此去國(guó)之情。”(《詞選》)許昂霄亦云:“鐵石心腸人亦作此消魂 語(yǔ)。”(《詞綜偈評(píng)》)從感情基調(diào)來(lái)說(shuō),屬纏綿“柔情”、兒女風(fēng)情,是凄切而非悲壯。繼昌云:“希文宋一代名臣,詞筆婉麗乃爾,比之宋廣平賦梅花,才人何所不可,不似世之頭巾氣重,無(wú)與風(fēng)雅也。”(《左庵詞話》)這本是允洽的評(píng)論,有人卻格于作者身份,硬要予以分辨,認(rèn)為其中是關(guān)系軍國(guó)的嚴(yán)肅感情。“按文正一生,并非懷土之士,所為鄉(xiāng)魂旅思以及愁腸思淚等語(yǔ),似沾沾作兒女想,何也?觀前闋可以想見(jiàn)其寄托。開(kāi)首四句,不過(guò)借秋色蒼茫以隱抒其憂國(guó)之 思;‘山映斜陽(yáng),三句,隱隱見(jiàn)世道不甚清明,而小人更為得意之象;芳草喻小人,唐人已多用之也。第二闋因心之憂愁,不自聊賴(lài),始動(dòng)其鄉(xiāng)魂旅思,而夢(mèng) 不安枕,酒皆化淚矣。其實(shí)憂愁非為思家也。文正當(dāng)宋仁宗之時(shí),揚(yáng)厲中外, 身肩一國(guó)之安危,雖其時(shí)不無(wú)小人,究系隆盛之日,而文正乃憂愁若此,此其所以先天下之憂而憂矣。”(黃蓼園《蓼園詞選》)這一說(shuō)法,論者多不以為然。胡云冀《宋詞選》即云:“從具體的詞看,除了反映出‘去國(guó)之情’,很難找出其中有什么‘憂天下’的含意,黃蓼園所賦予這首詞的思想意義完全是外加的。” 的確,此詞只是邊關(guān)將士思鄉(xiāng)念親之情的抒寫(xiě),并未寄寓指斥小人的軍國(guó)之憂。
詞中抒的是什么情,固然須辨別清楚,它是怎樣抒情的,更是重要的問(wèn)題。汪中評(píng)論說(shuō):“此詞目觸秋色,牽引一片相思之作也。全詞結(jié)構(gòu)正如鄒祗謨所云:前段多入麗語(yǔ),后段純寫(xiě)柔情。所謂麗語(yǔ)即柔語(yǔ)也,以秋景寫(xiě)秋心。” (《宋詞三百首注析》)所謂“以秋景寫(xiě)秋心”,講的正是本詞的藝術(shù)特色,即以景寫(xiě)情,情景交融。情與景的關(guān)系,歷來(lái)是我國(guó)文論的基本問(wèn)題,《禮記·樂(lè) 記》即提出:“凡音之起,由人心之生也。人心之動(dòng),物使之然也。感于物而動(dòng),故形于聲。”劉勰《文心雕龍》系統(tǒng)地闡述了這一問(wèn)題,提出“應(yīng)物斯感”、 “情以物遷”的論點(diǎn),即人的主觀感情系由對(duì)客觀事物的反應(yīng)產(chǎn)生的,也只有憑借外物才能表現(xiàn)出來(lái)。唐代日本僧人空海所著《文鏡秘府》進(jìn)一步提出了情思與景物須相諧合的見(jiàn)解,即“須景與意相兼”、“詩(shī)不可一向把理,皆須入 景,語(yǔ)始清味。……詩(shī)一向言意,不清及無(wú)味;一向言景,亦無(wú)味,事須景與意 相兼始好”。宋以后,對(duì)情與景的關(guān)系,認(rèn)識(shí)更為深刻,范希文《對(duì)床夜話》提出“景無(wú)情不發(fā),情無(wú)景不生”及必須“化景物為情思”的見(jiàn)解;明人謝榛《四溟 詩(shī)話》更提出“情景孤不自成”之論:“作詩(shī)本乎情景,孤不自成,兩不相背, ……景乃詩(shī)之媒,情乃詩(shī)之胚,合而為詩(shī)。”清代王夫之《姜齋詩(shī)話》更明確提 出景語(yǔ)與情語(yǔ)的概念并述及其相互關(guān)系:“不能入景語(yǔ),又何能情語(yǔ)邪?”“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩(shī)者,妙合無(wú)垠。巧者則有情中景,景中情。”況 周頤《蕙風(fēng)詞話》更明確提出情與景是一致的:“蓋寫(xiě)景與言情,非二事也。”王國(guó)維《人間詞話》則概括點(diǎn)明“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,“昔人論詩(shī)詞,有景語(yǔ)、情語(yǔ) 之別,不知一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”。王氏所見(jiàn),與汪中“所謂‘麗語(yǔ)’即‘柔語(yǔ)’也” 相同。此處之“麗語(yǔ)”,即婉麗的景語(yǔ);“柔語(yǔ)”,即柔媚的情語(yǔ)。范仲淹正是借助對(duì)秋色的描寫(xiě),真切地吐露了征人的“旅思”之情。
況周頤《蕙風(fēng)詞話·論詞》指出:“善言情者,但寫(xiě)景而情在其中。此等境界,唯北宋人詞往往有之。”范仲淹的《蘇幕遮》,正是北宋初年的代表詞作,也確能借景抒情,寓情于景,情景交融,真切感人。(作者:張永芳)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1120879.html
相關(guān)閱讀:齊天樂(lè)?蟬原文_翻譯和賞析_王沂孫
曹植《七哀》“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷!比(shī)翻譯賞析
色不迷人人自迷,情人眼里出西施
有關(guān)西湖的詩(shī)句
小時(shí)是兄弟,長(zhǎng)大各鄉(xiāng)里