司馬光砸缸文言文
司馬光,字君實(shí),陜州夏縣人也。光生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大指。自是手不釋書,至不知饑渴寒暑。群兒戲于庭,一兒登甕,足跌沒水,眾皆棄去,光持石擊甕破之,水迸,兒得活。其后京、洛間畫以為圖。
仁宗寶元初,進(jìn)士甲科。年甫冠,性不喜華靡,聞喜宴獨(dú)不戴花,同列語之曰"君賜不可違。"乃簪一枝。
司馬光砸缸注釋
、凜然:穩(wěn)重的樣子。
2、京、洛指北宋時的開封和洛陽。
3、甫冠:指剛滿二十歲。
4、華靡:奢華。
5、聞喜宴:朝廷賜宴新科進(jìn)士及諸科及第的人。
6、同列:這里指同年進(jìn)士的人。
司馬光砸缸翻譯
司馬光字君實(shí),陜州夏縣人。父親名字叫司馬池,任天章閣待制(宋代官名)司馬光7歲時,已經(jīng)像成年一樣特別喜歡聽人講《左氏春秋》,了解其大意后回來講給家人聽。從此對《左氏春秋》愛不釋手,甚至忘記饑渴和冷熱。一群小孩子在庭院里面玩,一個小孩站在大缸上面,失足跌落缸中被水淹沒,其他的小孩子都跑掉了,司馬光拿石頭砸開了缸,水從而流出,小孩子得以活命。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1128775.html
相關(guān)閱讀:李白《長干行》原文及翻譯賞析
祖詠《寄王長史》原文及翻譯 賞析
王勃《相和歌辭?江南弄》原文及翻譯 賞析
杜甫《義鶻行》原文翻譯 賞析
張耒《夏日》原文翻譯及賞析