出自柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》
十年憔悴到秦京,誰(shuí)料翻為嶺外行。
伏波故道風(fēng)煙在,翁仲遺墟草樹(shù)平。
直以慵疏招物議,休將文字占時(shí)名。
今朝不用臨河別,垂淚千行便濯纓。
注
衡陽(yáng):在衡山之南。夢(mèng)得:即唐代文學(xué)家劉禹錫,字夢(mèng)得。柳宗元好友。
①慵疏:懶而粗疏。這里似應(yīng)理解為對(duì)當(dāng)權(quán)者錯(cuò)誤的政策舉措持疏懶、消極抵抗的態(tài)度。
②物議:非議。
③占時(shí)名:播揚(yáng)聲名。
⑷伏波:漢將軍名號(hào)。東漢馬援曾受封為伏波將軍,此即指馬援。故道:指“伏波將軍”馬援率領(lǐng)軍隊(duì)攻打越南曾走過(guò)的路。風(fēng)煙:風(fēng)云霧靄。
⑸翁仲:秦時(shí)巨人,秦始皇曾鑄金人以像翁仲,后世稱石像或墓道石為翁仲。翁仲遺墟,指伏波故道上的漢魏古墓。草樹(shù)平,即草與樹(shù)平,表示非;臎。
⑹慵疏:懶散粗疏,這是托詞,其實(shí)是說(shuō)不愿與腐朽勢(shì)力同流合污。遭物議:遭到某些人的批評(píng)指責(zé)。物議:眾人的議論!端螘(shū)·蔡興宗傳》:“及興宗被徙,論者并云由師伯……師伯又欲止息物議,由此停行。”
⑺時(shí)名:一時(shí)的名聲。劉禹錫被貶官十年回到長(zhǎng)安以后曾寫(xiě)詩(shī)嘲諷新貴,其中“玄都觀里桃千樹(shù),盡是劉郎去后栽”(《元和十年自朗州承召至京戲贈(zèng)看花諸君子》)兩句,諷喻多年以來(lái)由于投機(jī)取巧而在政治上得意的新貴們,不過(guò)是我劉禹錫被排擠出長(zhǎng)安后才被提拔起來(lái)的罷了。由于“語(yǔ)涉譏刺,執(zhí)政不悅”,這是其再次被貶官的原因之一。
⑻臨河:去河邊。濯纓:李陵贈(zèng)別蘇武的詩(shī)中有“臨河濯長(zhǎng)纓,念別悵悠悠”兩句。此處意思是說(shuō),“垂淚千行”就可“濯纓”,所以不用像李陵、蘇武分別時(shí)那樣到河中去“濯長(zhǎng)纓”了。
⑼濯纓:“滄浪之水清兮,可以濯我纓”,表明自己與好友劉禹錫(劉夢(mèng)得)都是清流,不是濁流,不言委屈,而人知其含冤。
譯文
永州十年艱辛,憔悴枯槁進(jìn)京;長(zhǎng)安三旬未盡,奉旨謫守邊庭。
踏上漢時(shí)故道,追思馬援將軍;昔日石人何在,空余荒草野徑。
你我無(wú)心攀附,奸佞誹謗忠臣;詩(shī)文竟致橫禍,勸君封筆隱名。
今日生離死別,對(duì)泣默然無(wú)聲;何須臨河取水,淚灑便可濯纓。
賞析
《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》是唐代文學(xué)家柳宗元的詩(shī)作。此詩(shī)首聯(lián)兩句,有回顧,有直面,起伏跌宕,貯淚其中。頷聯(lián)以伏波將軍馬援的故事暗點(diǎn)“古道西風(fēng)瘦馬”之意,令人瞻望前途,不寒而栗。頸聯(lián)正話反說(shuō),寓莊于諧,似調(diào)侃,類解嘲。尾聯(lián)兩句,表友情之深厚,嘆身世之悲凄,將全詩(shī)的感情推向高潮。
此詩(shī)首聯(lián)兩句,有回顧,有直面,起伏跌宕,貯淚其中。始“伏”而“起”,旋“起”而又“伏”,短短十四個(gè)字,把兩位詩(shī)人十幾年來(lái)的坎坷命運(yùn)集中凝煉地表現(xiàn)了出來(lái),引發(fā)讀者無(wú)窮的聯(lián)想和遐思:“永貞革新”失敗后,“二王八司馬”們死的死,病的病。兩位詩(shī)人總算萬(wàn)幸,只是外放而已。但十年時(shí)間過(guò)的是囚徒般的生活,身心均受傷害。為官乃徒有虛名,治民又力不從心,持家實(shí)艱難異常。作者到永州后,老母愛(ài)女相繼棄世,自己因水土不服而染病在身,所居處所凡四遭火,差點(diǎn)被燒死。名為六品官員,實(shí)則“弼馬溫”而已。故“顏色憔悴,形容枯槁”,不足為怪。好不容易等到皇恩浩蕩,大赦天下,終于得以與友人在長(zhǎng)安相見(jiàn)。“到秦京”為一“起”,心境也稍微好一點(diǎn)。誰(shuí)知好景不長(zhǎng),到長(zhǎng)安不到一個(gè)月,圣旨下,又把他們明升暗降地外放至更為荒僻的州郡做刺史,“誰(shuí)料翻為嶺外行”乃再一“伏”。此刻,一切希望都化為泡影,海市蜃樓般頃刻之間無(wú)影無(wú)蹤,本是“憔悴”的面容又蒙上厚厚風(fēng)塵,更顯其“憔悴”。這一年柳宗元44歲,劉禹錫45歲,正是為國(guó)效力的大好年華,奈何貶謫遠(yuǎn)州,英雄失路,寧不哀哉。
頷聯(lián)以伏波將軍馬援的故事暗點(diǎn)“古道西風(fēng)瘦馬”之意,令人瞻望前途,不寒而栗。作者說(shuō):想當(dāng)年,伏波將軍馬援率領(lǐng)大軍南征到此,叱咤風(fēng)云,威風(fēng)八面,戰(zhàn)旗獵獵,金鼓聲聲,似在目入耳,可睹可聞;后人將其鑄成石像,立于湘水西岸將軍廟前,如巨人翁仲銅像立于咸陽(yáng)宮門(mén)外一般,供人瞻仰,何其光燦。而今他等踏上這條古道,只見(jiàn)將軍廟前荒草遍地,斷壁殘?jiān),不覺(jué)愴然淚下,雖是季春,卻有《黍離》之悲。物已如此,人何以堪。想想自己的境遇,看看唐王朝的傾頹,則又平添了幾分愁思,多加了一層憤懣。這一聯(lián)妙在借古諷今,即景抒情。寫(xiě)伏波風(fēng)采,嘆自己身世;描故道荒涼,諷當(dāng)朝衰微,從而再表“憔悴”之意,可謂一石雙鳥(niǎo),言在此而意在彼也。此聯(lián)失粘,倉(cāng)促成章之未暇訂正,或竟不以律害辭,不以辭害意。亦見(jiàn)唐人知律而不為律所縛也。
李白詩(shī)云:“總為浮云能蔽日,長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。”對(duì)于柳、劉二人來(lái)說(shuō),頭頂上就不只是一片浮云,而簡(jiǎn)直是滿天烏云了,“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”的事如幽靈般伴其左右。據(jù)傳劉夢(mèng)得“十年憔悴到秦京”以后曾寫(xiě)詩(shī)兩首嘲諷新貴,其中“玄都觀里桃千樹(shù),盡是劉郎去后栽”(《元和十年自朗州承召至京戲贈(zèng)看花諸君子》)兩句諷喻十年以來(lái)由于投機(jī)取巧而在政治上愈來(lái)愈得意的新貴們不過(guò)是他被排擠出長(zhǎng)安后才被提拔起來(lái)的罷了,而“百畝庭中半是苔,桃花凈盡菜花開(kāi)” (《再游玄都觀》)二句則暗刺朝廷政治危機(jī),舊寵新貴們一“花”不如一“花”的現(xiàn)實(shí)情況。由于兩詩(shī)“語(yǔ)涉譏刺,執(zhí)政不悅”,新貴們于是大進(jìn)讒言,一時(shí)間風(fēng)云突變,厄運(yùn)又至,兩位詩(shī)人再度遭貶。作者告訴老朋友,他們似失之慵疏。“慵疏”者,非懶散粗疏也,意謂迂直,堅(jiān)持操守,固其本性也,無(wú)怪乎新貴與你我冰炭不相容。頸聯(lián)“直以慵疏招物議,休將文字占時(shí)名”,妙在正話反說(shuō),寓莊于諧,似調(diào)侃,類解嘲。言下之意是:倘若我們能違心地歌功頌德,趨炎附勢(shì),少寫(xiě)幾句譏諷的詩(shī)文,也不至于再度遭貶南荒吧。
尾聯(lián)兩句,表友情之深厚,嘆身世之悲凄,將全詩(shī)的感情推向高潮。詩(shī)人以漢代蘇武去國(guó)離鄉(xiāng),李陵贈(zèng)別蘇武的詩(shī)句來(lái)比他與劉禹錫的分路,與蘇李相比,“悵悠悠”則同,但他們用不著“臨河”取水,這流不盡的淚水便足以濯纓洗冠了——“垂淚千行”。這看似乖謬,實(shí)則在理。這藝術(shù)上的夸張同樣給讀者以豐富的想象和深沉的思考。彼時(shí)彼地的兩位詩(shī)人,命運(yùn)坎坷,前途渺茫,可垂淚;生離死別,無(wú)緣再見(jiàn),可垂淚;英雄失路,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),可垂淚;新貴弄權(quán),國(guó)之日衰,亦可垂淚。即使“垂淚千行”,也不足以表達(dá)其悲痛、憤懣、傷感、失落、依戀、憂郁互為交織的復(fù)雜感情。王勃云“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾”,勸慰之中,尚有勉勵(lì),讀之令人胸襟開(kāi)闊,格調(diào)頗高,堪為千古名句;而此詩(shī)結(jié)句從蘇李贈(zèng)別詩(shī)中翻出無(wú)窮之意。尾聯(lián)乃表兩個(gè)斷腸人相別,將國(guó)事家事融為一體,可憂可嘆,形象地表達(dá)了詩(shī)人的真情實(shí)感,同樣膾炙人口,且有令人潸然淚下的藝術(shù)效果。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1156971.html
相關(guān)閱讀:范成大《望鄉(xiāng)臺(tái)》原文翻譯及賞析
王昌齡《留別岑參兄弟》原文及翻譯 賞析
后漢書(shū)?列傳?竇融列傳原文及翻譯
除夕之夜_詩(shī)歌鑒賞
召公諫厲王弭謗原文 翻譯