詩章第四十九_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


詩章第四十九[1]

[美國]龐德

獻給七湖,不知是誰寫的詩:

雨;空闊的河;遠行,

凍結(jié)的云里的火,暮色中的大雨

茅屋檐下有一盞燈。

蘆葦沉重,垂首;

竹林細語,如哭泣。

秋月,山從湖中升起背倚著落日,

夜晚像一幅云幕,

抹去了輕波;而桂樹

枝千尖細,刺穿夜幕,

蘆荻叢中一支凄涼的曲調(diào)。

風從山背后吹來鐘聲。

帆船四月過去,十月可能歸來

船消失于銀光中;緩緩地;

只有太陽在河上燃燒。

在秋旗抓住落日的地方

只有幾縷炊煙與陽光交叉。

然后,雪急落于河上

整個世界蓋上白玉

小船像一盞燈在河上漂

流水似乎凍住了,而在山陰[2]

卻有人自在悠閑

雁撲向沙洲

云聚集在窗口

水面空闊;雁字與秋天并排

烏鴉在漁燈上喧噪

光亮移動于北方天際;

那是孩子們在翻石頭抓蝦。

一千七百年清來到這些山間

光亮移動于南方天際。

生產(chǎn)財富的國家卻因此而負??

這是丑事,是蓋利翁[4]。

這條河靜靜地流向TenShi[5]_

雖然老國王建造運河是為取樂

卿云爛兮

?縵縵兮

日月出兮

旦復旦兮[6]

日出;工作

日落;休息

掘井而飲水

耕田而吃糧

帝王的力量?對我們它又有什么意義?[7]

第四度[8];靜止度。

降服野獸的力量。

(趙毅衡 譯)

【注釋】

[1]《詩章第四十九》常被稱作《七湖詩章》。這是龐德以一本題為“瀟湘八景”的詩畫冊為素材寫成的。此畫冊每詩附有一幅中國畫和一幅日本畫,詩無作者署名,據(jù)考可能是日本漢學家所作。

[2]原文為San Yin。

[3]原文為Tsing,可能指康熙(1662-1722)皇帝南巡一事。

[4]蓋利翁(Geryon),希臘神話中守衛(wèi)地獄第八層的怪獸,欺騙的象征,人首,獸身,蛇尾。

[5]原文如此,看來是地名,未能考實。

[6]原文是漢字日語讀法的拉丁字母拼音。這是《尚書》所載據(jù)說是舜時的民歌“卿云歌”。

[7]這一段詩據(jù)稱是堯時的“擊壤歌”的相當忠實的翻譯。

[8]龐德對愛因斯坦的四度空間理論相當反感,認為它“沒有哲學意義”。

【賞析】

龐德窮其一生寫作《詩章》。這部鴻篇巨制長800多頁,約23000行,格調(diào)是抒情的,筆力是散漫的,運用了多種語言、暗示、隱喻,被稱作現(xiàn)代史詩。在結(jié)構(gòu)上,詩人模仿《神曲》的地獄、煉獄、天堂三部曲的形式,對現(xiàn)代人的精神、肉體、靈魂進行了細致的刻畫,可以看做是他哲學理念的一種體現(xiàn)。這首詩中經(jīng)常出現(xiàn)詩人自己的聲音,也可說是一部詩體自傳。這里所選的短詩就取自該詩篇。

據(jù)傳《詩章第四十九》是根據(jù)16世紀的一個日本漢學家的“瀟湘八景圖”及題詩所作。這首詩中所描繪的景物風情,有中國古詩的韻味和中國哲學的精髓,也可以看做是他在中國哲學中尋求解決社會問題的努力及革新詩歌的嘗試。

龐德一度癡迷于中國山水畫空靈靜謐的意境,悠遠綿長的韻味,此詩前半部分就是對“瀟湘八景圖”上漢詩的翻譯及對景物的補描。“空江”、“冷雨&rdquo,傷感文章;、“孤旅”,“茅屋”、“秋月”、“竹林”,寥寥數(shù)語勾勒出如詩如畫的境界,中國詩詞語言凝練、意象生動、意境深遠的特點躍然紙上。同時,這些景物也詮釋了古代中國怡然自得、田園牧歌般的生活方式與哲學理想。龐德對中國的熱愛、對中國哲學的熱愛概源于此。正是中國詩歌優(yōu)美的“意境”,“境”中直觀了然又神秘莫測的“象”催生了影響龐德一生的意象主義運動。這首詩語詞簡練精當,名詞居多,修飾詞語較少,符合意象派“省略”的創(chuàng)作法,也接近于中國山水畫留白的特點,且無韻詩的格律形式,也最能與白描的特點契合。

意象并置是這首詩最顯著的特點:

雨;空闊的河;遠行,

凍結(jié)的云里的火,暮色中的大雨茅屋檐下有一盞燈。

蘆葦沉重,垂首;

竹林細語,如哭泣。

“雨”、“火”、“燈”這些意象分別代表了一種情境,眾多意象營造了言有盡而意無窮的氛圍,當這些意象疊加在一起時,詩歌的張力頓時增大,想象空間也無限延伸。跳躍性強是此詩的又一顯著特點。不僅以上所舉的意象是跳躍的,在邏輯內(nèi)容上也是跳躍的:從“水面空闊;雁字與秋天并排”到“一千七百年清來到這些山間”,從“生產(chǎn)財富的國家卻因此而負債?”到“第四度;靜止度/降服野獸的力量”,詩節(jié)的切換無任何外在的邏輯關(guān)聯(lián)。如戴衛(wèi)·博金斯就曾指出,跳躍疊加的意象、沒有傳統(tǒng)意義上的邏輯關(guān)聯(lián)是《詩章》的基本特色,也是現(xiàn)代派的基本特色。這種手法實則也是對傳統(tǒng)的詩歌格律形式的挑戰(zhàn)。而這種跳躍性是一種美,它可以增加閱讀時的邏輯語法障礙,從而挑戰(zhàn)了的耐心與極限,在一定程度上使讀者獲得挑戰(zhàn)審美疲勞的享受。此外,大量的用典,陌生的拉丁文、希臘文也是導致閱讀障礙的重要因素,也使詩歌產(chǎn)生陌生化的美學效應。

這首詩充分顯示了龐德對中國哲學的高度認可和熱愛。其中對靜止的物象的描寫與“第四度;靜止度/降服野獸的力量”都是對“靜”的力量的描述,也是對“以靜制動”的中國哲學的贊揚。高度發(fā)達的西方工業(yè)文明加快了生活的節(jié)奏,也點燃了人類貪娶的欲望,當龐德轉(zhuǎn)向東方的中國時,他看到“日出而作、日落而息……帝力于我何有哉”的怡然與超然,他看到無欲無爭的農(nóng)業(yè)文明所蘊含的“靜”是降伏喧囂的海洋商業(yè)文明的最有力的思想武器。這首詩同《詩章》中的大部分詩節(jié)一樣,對瘋狂的財富掠奪、侵略戰(zhàn)爭進行了有力的控訴,如清朝的衰亡使“生產(chǎn)財富的國家卻因此而負債?/這是丑事,是蓋利翁”。如果物欲可以導致現(xiàn)代文明的毀滅,那么重拾古老的中國哲學是否有濟于世?(喬華)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/117027.html

相關(guān)閱讀: