歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《茅屋為秋風(fēng)所破歌》譯文注釋_《茅屋為秋風(fēng)所破歌》點(diǎn)評_杜甫的

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 勵志詩句 來源: 逍遙右腦記憶
茅屋為秋風(fēng)所破歌
[唐] 杜甫
八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,高者掛?長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。

南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去。
唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。

俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹?

安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山!
嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
【注釋】:
  上元二年(761)的春天,杜甫求親告友,在成都浣花溪邊蓋起了一座茅屋,總算有了一個棲身之所。不料到了八月,大風(fēng)破屋,大雨又接踵而至。詩人長夜難眠,感慨萬千,寫下了這篇膾炙人口的詩篇。詩寫的是自己的數(shù)間茅屋,表現(xiàn)的卻是憂國憂民的情感。
  這首詩可分為四節(jié)。第一節(jié)五句,句句押韻,“號”、“茅”、“郊”、“梢”、“坳”五個開口呼的平聲韻腳傳來陣陣風(fēng)聲。“八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重茅!逼饎菅该汀!帮L(fēng)怒號”三字,音響宏大,讀之如聞秋風(fēng)咆哮。一個“怒”字,把秋風(fēng)擬人化,從而使下一句不僅富有動作性,面且富有濃烈的感情色彩。詩人好容易蓋了這座茅屋,剛剛定居下來,秋風(fēng)卻故意同他作對似的,怒吼而來,卷起層層茅草,怎能不使詩人萬分焦急?“茅飛渡江灑江郊”的“飛”字緊承上句的“卷”字,“卷”起的茅草沒有落在屋旁,卻隨風(fēng)“飛”走,“飛”過江去,然后分散地、雨點(diǎn)似地“灑”在“江郊”:“高者掛?長林梢”,很難弄下來;“下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳”,也很難收回來。“卷”、“飛”、“渡”、“灑”、“掛?”、“飄轉(zhuǎn)”,一個接一個的動態(tài)不僅組成一幅幅鮮明的圖畫,而且緊緊地牽動詩人的視線,撥動詩人的心弦。詩人的高明之處在于他并沒有抽象地抒情達(dá)意,而是寓情意于客觀描寫之中。我們讀這幾句詩,分明看見一個衣衫單薄、破舊的干瘦老人拄著拐杖,立在屋外,眼巴巴地望著怒吼的秋風(fēng)把他屋上的茅草一層又一層地卷了起來,吹過江法,稀里嘩啦地灑在江郊的各處;而他對大風(fēng)破屋的焦灼和怨憤之情,也不能不激起我們心靈上的共鳴。
  第二節(jié)五句。這是前一節(jié)的發(fā)展,也是對前一節(jié)的補(bǔ)充。前節(jié)寫“灑江郊”的茅草無法收回。是不是還有落在平地上可以收回的呢?有的,然而卻被“南村群童”抱跑了!“欺我老無力”五字宜著眼。如果詩人不是“老無力”,而是年當(dāng)壯健有氣力,自然不會受這樣的欺侮!叭棠軐γ鏋楸I賊”,意謂竟然忍心在我的眼前做盜賊!這不過是表現(xiàn)了詩人因“老無力”而受欺侮的憤懣心情而已,決不是真的給“群童”加上“盜賊”的罪名,要告到官府里去辦罪。所以,“唇焦口燥呼不得”,也就無可奈何了。用詩人《又呈吳郎》一詩中的話說,這正是“不為困窮寧有此”!詩人如果不是十分困窮,就不會對大風(fēng)刮走茅草那么心急如焚;“群童”如果不是十分困窮,也不會冒著狂風(fēng)抱那些并不值錢的茅草。這一切,都是結(jié)尾的伏線。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望,正是從“四海困窮”的現(xiàn)實基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來的。
  “歸來倚杖自嘆息”總收一、二兩節(jié)。詩人大約是一聽到北風(fēng)狂叫,就擔(dān)心蓋得不夠結(jié)實的茅屋發(fā)生危險,因而就拄杖出門,直到風(fēng)吹屋破,茅草無法收回,這才無可奈何地走回家中!耙姓取保(dāng)然又與“老無力”照應(yīng)。“自嘆息”中的“自”字,下得很沉痛!詩人如此不幸的遭遇只有自己嘆息,未引起別人的同情和幫助,則世風(fēng)的澆薄,就意在言外了,因而他“嘆息”的內(nèi)容,也就十分深廣!當(dāng)他自己風(fēng)吹屋破,無處安身,得不到別人的同情和幫助的時候,分明聯(lián)想到類似處境的無數(shù)窮人。
  第三節(jié)八句,寫屋破又遭連夜雨的苦況。“俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑”兩句,用飽蘸濃墨的大筆渲染出暗淡愁慘的氛圍,從而烘托出詩人暗淡愁慘的心境,而密集的雨點(diǎn)即將從漠漠的秋空灑向地面,已在預(yù)料之中!安剪蓝嗄昀渌畦F,嬌兒惡臥踏里裂”兩句,沒有窮困生活體驗的作者是寫不出來的。值得注意的是這不僅是寫布被又舊又破,而是為下文寫屋破漏雨蓄勢。成都的八月,天氣并不“冷”,正由于“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”,所以才感到冷。“自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹”兩句,一縱一收。一縱,從眼前的處境擴(kuò)展到安史之亂以來的種種痛苦經(jīng)歷,從風(fēng)雨飄搖中的茅屋擴(kuò)展到戰(zhàn)亂頻仍、殘破不堪的國家;一收,又回到“長夜沾濕”的現(xiàn)實。憂國憂民,加上“長夜沾濕”,怎能入睡呢?“何由徹”和前面的“未斷絕”照應(yīng),表現(xiàn)了詩人既盼雨停,又盼天亮的迫切心情。而這種心情,又是屋破漏雨、布衾似鐵的艱苦處境激發(fā)出來的。于是由個人的艱苦處境聯(lián)想到其他人的類似處境,水到渠成,自然而然地過渡到全詩的結(jié)尾。
  “安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山”,前后用七字句,中間用九字句,句句蟬聯(lián)而下,而表現(xiàn)闊大境界和愉快情感的詞兒如“廣廈”、“千萬間”、“大庇”、“天下”、“歡顏”、“安如山”等等,又聲音宏亮,從而構(gòu)成了鏗鏘有力的節(jié)奏和奔騰前進(jìn)的氣勢,恰切地表現(xiàn)了詩人從“床頭屋漏無干處”、“長夜沾濕何由徹”的痛苦生活體驗中迸發(fā)出來的奔放的激情和火熱的希望。這種奔放的激情和火熱的希望,詠歌之不足,故嗟嘆之,“嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!”詩人的博大胸襟和崇高理想,至此表現(xiàn)得淋漓盡致。
  別林斯基曾說:“任何一個詩人也不能由于他自己和靠描寫他自己而顯得偉大,不論是描寫他本身的痛苦,或者描寫他本身的幸福。任何偉大詩人之所以偉大,是因為他們的痛苦和幸福的根子深深地伸進(jìn)了社會和歷史的土壤里,因為他是社會、時代、人類的器官和代表!倍鸥υ谶@首詩里描寫了他本身的痛苦,但當(dāng)我們讀完最后一節(jié)的時候,就知道他不是孤立地、單純地描寫他本身的痛苦,而是通過描寫他本身的痛苦來表現(xiàn)“天下寒士”的痛苦,來表現(xiàn)社會的苦難、時代的苦難。如果說讀到“歸來倚杖自嘆息”的時候?qū)λ皣@息”的內(nèi)容還理解不深的話,那么讀到“嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足”,總該看出他并不是僅僅因為自身的不幸遭遇而哀嘆、而失眠、而大聲疾呼吧!在狂風(fēng)猛雨無情襲擊的秋夜,詩人腦海里翻騰的不僅是“吾廬獨(dú)破”,而且是“天下寒士”的茅屋俱破……。杜甫這種熾熱的憂國憂民的情感和迫切要求變革黑暗現(xiàn)實的崇高理想,千百年來一直激動讀者的心靈,并發(fā)生過積極的作用。
(霍松林)
  八月秋高風(fēng)怒號①,卷我屋上三重茅②。茅飛渡江灑江郊,高者掛?長林梢③。下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳④。

 。ù擞涳L(fēng)狂而屋破也。)。

  ①《楚辭》:“秋高而氣清。”《莊子》:“萬竅怒號!雹凇冻o》:“鳥次兮屋上!雹劾钌啤哆x注》:?,結(jié)也。④塘坳,水塘作坳垤形也。《莊子》:“覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟!

  南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊①。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得②。歸來倚杖自嘆息。

 。ù藝@惡少陵侮之狀。)。

  ①玉勃詩:“對面即飛花。”《后漢?祭彤傳》:“盜賊公行。”②《淮南子》:“唇焦肝沸,有今無儲!惫艠犯骸皝砣沾箅y,口燥喉干。”此蓋參用之也。

  俄頃風(fēng)定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無干處①,雨腳如麻未斷絕②。自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹③。

  (此傷夜雨侵迫之苦。在第三句換韻。)。

  ①庾信詩:“書卷滿床頭。”《新序》:“原憲蓬戶甕牖,上漏下濕!雹凇洱R民要術(shù)》:方言:“種麻截雨腳!雹矍丶卧姡骸伴L夜不能眠!睆,乃徹曉,即達(dá)旦意。

  安得廣廈千萬間①,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山②。嗚呼!何時眼前突兀見此屋③,吾廬獨(dú)破受凍死亦足。

  (末從安居推及人情,大有民胞物與之意。此亦兩韻轉(zhuǎn)換。此章,前后三段各五句,中段八句。)。

  ①《列子》:北宮子庇其蓬室,若廣廈之蔭。②《嚴(yán)助傳》:天下之安,猶太山而四維之也。③【朱注】突兀見此屋,即廣廈千萬間也。白樂天詩:“安得布裘長萬丈,與君都蓋洛陽城!奔醋娲艘狻


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1202788.html

相關(guān)閱讀:《磧西頭送李判官入京》譯文注釋_《磧西頭送李判官入京》點(diǎn)評_岑
題西林壁原文_翻譯和賞析_蘇軾古詩
人生自古誰無逝世?留取赤忱照汗青_全詩賞析
生成我材必有用,千金散盡還復(fù)來_全詩賞析
蜂原文_翻譯和賞析_羅隱古詩