歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

商人和鸚鵡_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


商人和鸚鵡

[波斯]魯米

從前有個商人養(yǎng)了一只鸚鵡,

將它囚于籠中,取悅?cè)藗兊亩浚?/p>

一天商人打點行囊要出趟遠門,

他決心去印度碰碰自己的財運。

他慷慨地詢問了每個男女家仆,

問他們想要他帶回什么樣的禮物。

于是每個人都將自己的心意表露,

每個心愿都得到了主人的賜福。

“那么你呢?”他最后問那只鸚鵡,

“你想讓我從印度帶給你什么禮物?”

“你要是在那里看見了我的同伴,

請告知他們我難言的辛酸。

你就說,‘有只鸚鵡渴望你們的陪伴,

卻因上帝的裁決樊籠里度日如年。

它向你們問候并申明它的權(quán)利,

希望你們能給予它幫助和建議。’

它說了,‘難道我就該聽任命運的驅(qū)遣,煢煢孑立,

在牢獄中憔悴直至生命耗千。

難道我就該安于這籠中的死寂,

而你們卻可以草地林間漫游嬉戲?

這難道就是所謂的朋友的忠貞,

我這兒身陷囹圄,你們卻逍遙綠林。

呵,求你們記起舊時涼亭的濃蔭,

我們曾一同暢飲陶醉晨酒的芳醇。

呵,請記得我們友誼的悠遠綿長,

還有我們共度的每一刻歡樂時光!’”

商人將鸚鵡的囑托默默牢記,

他將向它的伙伴們傳達這一訊息。

當他來到印度的邊境,

見許多鸚鵡盤旋在沙漠的上空。

他勒住馬,抬高自己的嗓門,

向它們殷切地轉(zhuǎn)達了鸚鵡的口信。

只見其中一只突然拍打著翅膀,

一頭扎向地面,頓時氣絕身亡。

商人追悔莫及,恨不能收回射出的語箭,

“我殘害了一只生靈,”他哀嘆,

“它和我那小雀兒怕是同胞血緣。

它們雖遠隔萬里然靈魂相依相吸。

我卻為何偏要將這樣的兇信傳遞?

我愚蠢的話將一顆無助的生命吞滅!

我的舌頭堅如燧石,嘴唇冷似鋼鐵;

語彈如火舌從那里噴薄而出,

這火舌卻不因愚行將石鐵懲處,

或出于仁善,或出于赤裸的虛浮。

今夜的世界好似一片豐收的棉田,

棉田中的火星怎會不將萬物席卷?”

最后商人做完了自己的生意,

又一次滿心歡喜地回到家里。

他拿出備好的禮物分給每個男仆,

每個女仆也得到了允諾的禮物。

“那我的禮物在哪兒呢?”鸚鵡問道,

請把你經(jīng)歷的一切都告訴我!

“我只把你的牢騷重復了一遍,”他答言,

“就說給那群鸚鵡,你的老伙伴,

其中有一只聽罷你悲痛的經(jīng)歷,

傷透了心,撲倒在地沒了氣息。”

這鸚鵡一聽到它伙伴的不幸,

也揮了揮翅膀,頃刻間倒地斃了性命。

商人望著面前的一幕慘狀,

突然一驚而起,大學生勵志,將帽子狠摔在地。

“鳴呼!”他痛哭,“我甜蜜可人的鸚鵡,

我靈魂的知己,心中的密友。

鳴呼!蒼天!蒼天哪!我喊你不應!

如此嬌美的月亮就這樣被烏云吞噬!”

于是商人將鸚鵡的尸體扔出鳥籠;

快瞧呀!那小鳥竟縱身躍上樹梢。

眼前的一幕令商人驚呆不已,

他滿心疑惑地思忖其中的玄秘。

“我的伙伴用行動開導了我,”鸚鵡開了口,

“‘逃走,’它說,‘快逃離語言和聲音的陷阱,

既然正是這聲音將你的自由背棄。’

為此它不惜用鮮血證明這個道理。”

鸚鵡又贈予他幾句智者的訓誡,

最后它向那個商人道了永別。

“別了,我的主人,你的這一善行

使得我擺脫暴虐,重獲新生。

別了,我的主人,我要回到我的家園。

但愿有一天你自由的顏色如我這般!”

(樊?娜譯)

【賞析】

鸚鵡是具有靈性的,無數(shù)詩人對鸚鵡進行了各種形式的贊美。同樣,對于籠中的鸚鵡,古今中外許多詩人也發(fā)出了種種感慨。我國唐朝就有許多詩人對籠中的鸚鵡寄予深切的同情,發(fā)出了由衷的感嘆:來鵠的《鸚鵡詩》詠物寄情:“色白還應及雪衣,嘴紅毛綠語乃奇。年年鎖在金籠里,何似隴山閑處飛。”杜甫也在《鸚鵡》一詩中哀嘆鸚鵡“未有開籠日,空殘舊宿枝”。李義府在《詠鸚鵡》中則寫了鸚鵡孤苦伶仃的境況:“幕侶朝聲切,離群夜影寒。”而白居易的《紅鸚鵡》在對鸚鵡極度贊美之后卻又發(fā)出哀嘆:“安南遠進紅鸚鵡,色似桃花語似人。文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?”

然而,魯米的敘事詩《商人和鸚鵡》,靠的是鸚鵡自身的大徹大悟和心靈的默契而獲得了自由和拯救。

作品情節(jié)來說,魯米的敘事詩《商人和鸚鵡》是一篇極為優(yōu)美的。故事中的中心形象便是鸚鵡。一位富商家中養(yǎng)了鸚鵡,這只鸚鵡盡管受到了“款待”,但它畢竟是一只離群索居、失去自由的“籠中之鳥”。當商人出差去印度的時候,鸚鵡懇請主人給印度原野上的自由的鸚鵡捎個口信,向它們訴說一下自己的囚禁生活。赴印度的商人欣然接受了鸚鵡的托付。到了印度的國土,商人看到原野上的幾只鸚鵡,便將自己家中鸚鵡所托付的話語轉(zhuǎn)述給鸚鵡聽。誰知,其中一只鸚鵡聞言,便一陣驚悸,頓時跌落在地,從此“氣絕身亡”。商人極度后悔,怪自己不該傳達那個消息,將一個生靈置于死地;貒,商人悔恨地把這一經(jīng)歷告訴了家里的籠中的鸚鵡。當家中的鸚鵡聽到了印度原野上的鸚鵡的相關(guān)情況后,也突然全身震顫,頃刻間倒地斃了性命?吹交\中的鸚鵡死了,主人只得來到戶外,把它扔出鳥籠。誰知,一旦從籠中出來,“斃了性命”的鸚鵡突然似一道晨光,“縱身躍上樹梢”。原來,鸚鵡之間通過商人進行了溝通,傳遞了妙計,籠中鸚鵡終于獲得了解救。

從敘述的語言來看,該詩簡潔流暢,語言明晰,沒有晦澀之感,但是,對于詩中的象征以及所傳達的思想內(nèi)涵,便仁者見仁,智者見智了。伊朗著名學者納迪爾•瓦金普爾對于該詩的研究作過綜述,將該詩的象征意義以及基本思想內(nèi)涵概括成兩種觀點:“一種觀點認為:這首詩表現(xiàn)了蘇菲主義‘死亡與被拯救’的重要思想。包括摒棄個人特性,而注重靈魂的至上性,為了擺脫對人的束縛(詩中‘鳥籠’的象征意義),則要蔑視一切情欲和世俗享樂;要避免自我暴露,不被贊譽引誘等。另一種觀點認為:它告訴人們要彼此相愛,身陷囹圄時要乞求神的寬恕。”

應該說,這兩種觀點對于我們欣賞此詩,是非常具有參照價值的。不僅是象征意義,該詩所闡述的一般意義上的人生哲理也是極為深邃的。概括起來,我們所獲得的以下幾點啟示是非常明顯的。

首先,該詩敘述了靈魂的追求,這是一曲自由的頌歌。詩人通過籠中鸚鵡與印度鸚鵡的對比,來突出對自由的追求以及遭遇束縛與自由自在之間的精神反差。生活的意義和價值在于精神的愉悅,而不是在于物質(zhì)的豐裕。哪怕物質(zhì)生活無憂無慮,得到百般寵愛,可是卻束縛在“籠中”而不能自由自在地生存,其生命意義何在?所以該詩中的鸚鵡蔑視物質(zhì)享受,向往“可以草地林間漫游嬉戲”的自由生活。而且,這種對自由的向往還具有與“真主”合一的意旨。在塵世之牢獄中,人們不能放棄對自由境界的追求。所以,鸚鵡獲得自由的故事也象征著一個蘇菲主義者擺脫人世間的痛苦最終達到與“真主”合一的自由境界。

其次,該詩渲染了靈魂的默契和感悟。鸚鵡之間得以溝通,靠的就是心靈的感悟。日常生活中,不能被語言的表象所迷惑。言語只是符號,只是媒介,要透過符號進行感知,進行探究。所以,鸚鵡之間的溝通,是一種超越語言的對真主的大徹大悟。

再則,該詩在結(jié)尾部分明確道出了含而不露,不要喪失自我,不要顯擺的處世原則。鸚鵡之所以成為籠中之囚,在于它一開始不懂得這一原則,為了討好于人,賣弄自己,模仿人的語言,喪失鳥的本性,從而導致自己失去自由,成為人的玩物。同樣,一個人若是過于顯擺,甚至賣弄自己,那么,定會遭遇忌妒,遭遇厄運。

最后,該詩表現(xiàn)了靈魂的拯救與再生。該詩是一首詩體寓言,形象地說明了擺脫肉體的“牢籠”,超脫世俗,洞悉“人生真諦”,在主的啟示下,進行自我拯救,獲得再生,達到自我完善的思想。

總之,這首描寫鸚鵡自我拯救的詩篇,所?涵的人生哲理和處世原則是極為深刻、發(fā)人深省的。(吳笛)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/127320.html

相關(guān)閱讀: