原文:
維治平四年七月日,具官歐陽修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李?,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯??此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
【注釋】
①石曼卿:歐陽修的詩友,一生不得志,其詩文很受歐陽修推崇。
②具官:官爵品級(jí)的省稱,歐陽修將自己的官銜省略。
③太清:石曼卿的故鄉(xiāng),在今河南商丘。
④突兀崢嶸:高峻險(xiǎn)要,形容特異優(yōu)秀的人才。
⑤九莖:形容靈芝的莖很多,言其珍貴。
⑥鼯?:wúshēng,老鼠和黃鼠狼。
⑦荒城:荒蕪的墳?zāi)埂?br />⑧太上:最上,指圣人。此句意為只有圣人才能忘情,我卻臨風(fēng)落淚,不能忘情,愧對(duì)圣人。
1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,正確的一項(xiàng)是( )
A.以清酌庶羞之奠 庶:普通尋常
B.而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星 簡(jiǎn)冊(cè):各類文章
C.風(fēng)凄露下,走磷飛螢 磷:磷火,俗稱鬼火
D.與夫驚禽駭獸 驚駭:心驚害怕
2.以下各組句子中,均為稱頌石曼卿人品優(yōu)異、才華卓越的一組是( )
①生而為英,死而為靈 ②而復(fù)歸于無物者,暫聚之形
③意其不化為朽壤 ④生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖
⑤牧童樵叟,歌吟而上下 ⑥今固如此,更千秋而萬歲兮
A.①③④ B.①⑤⑥ C.②③⑥ D.②④⑤
3.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是( )
A.治平四年七月某日,歐陽修差遣尚書都省令史李?來到石曼卿的故鄉(xiāng)太清,在其墓前擺下各種祭品,祭吊亡友,并作此文以示哀悼。
B.歐陽修稱贊石曼卿是世間英才,化為烏有的只是形體而已,他卓然獨(dú)立的人品和才華卻永垂不朽,就像圣賢那樣將給后世留下英名。
C.歐陽修渲染石曼卿的墓地滿目荒涼的凄慘景象,借以表達(dá)沉痛的哀悼之情,同時(shí)隱喻石曼卿生前備受冷落、郁郁不得志的坎坷遭遇。
D.歐陽修在祭文中三呼曼卿,悲涼凄愴,臨風(fēng)落淚,情感真摯而悲切,情調(diào)低回而凄婉。其對(duì)亡友生平的追述和深切的悼念感人至深。
4.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語:
(1)不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。
(2)吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。
(3)埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。
參考答案
1.C(A庶:各種;B簡(jiǎn)冊(cè):史冊(cè);D驚駭:使動(dòng)用法,使人驚訝害怕)。
2.A(②說的是石曼卿形體消亡。⑤⑥說的是石曼卿的墳?zāi)够臎龅木跋。這三項(xiàng)與人品優(yōu)異、才華卓越無關(guān))。
3.D(祭文對(duì)亡友的生平未作追述,只有“依稀還記得你的生平”“感念疇昔”等語句)
4.(1)那不與萬物一道消亡,而卓然獨(dú)立、永垂不朽的,是你留給后世的英名。
(2)我已經(jīng)很久沒有見到你了,(但)我還能依稀記得你過去的許多事情。
(3)那埋藏在地下的形體,想來它不會(huì)化為腐朽的塵土,而會(huì)化為精美的金玉。
譯文
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽修,差遣尚書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說:
“唉!曼卿,在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬物一道生死,最后又回歸到無物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古至今,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉!曼卿,我沒有看見你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹,出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過了千秋萬歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來,圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!
唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來享用這祭禮!
【譯文二】
在治平四年七月某日,具官歐陽修,謹(jǐn)派尚書都省令史李?前往太清,以清酒和幾樣佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前設(shè)祭,并寫一篇祭文來吊祭:
唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神靈!那跟萬物一樣有生有死,而最后歸于無物的境地的,是你由精氣暫時(shí)聚合的身軀;那不跟萬物同歸于盡,而出類拔萃永垂不朽的,是你流傳后世的名聲。這是自古以來的圣賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽星辰一樣明顯。
唉!曼卿!我見不到你已經(jīng)很久了,可是還能想象你生前時(shí)的模樣。你意態(tài)不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會(huì)化為爛泥腐土,應(yīng)該會(huì)變成最珍貴的金玉。不然的話,就會(huì)長(zhǎng)成青松,挺拔千尺,或者產(chǎn)出靈芝,一株九莖。為什么你的墳?zāi)蛊且黄臒熉荩G棘叢生,寒風(fēng)凄凄,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲亂飛?只見牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動(dòng);還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴,F(xiàn)在已經(jīng)是這樣的光景了,經(jīng)過千秋萬歲之后,怎知道那些狐貍、老鼠和黃鼬等野獸,不會(huì)在這里掏穴藏身?自古以來,圣賢都是這樣,難道單單看不見在那曠野和荒城旁一個(gè)挨著一個(gè)的墓?
唉!曼卿!事物由盛而衰的道理,我本來是早已知道的。但懷念起過往的日子,越發(fā)感到悲涼凄愴,不知不覺迎風(fēng)掉下眼淚的我,也只好愧于自己達(dá)不到圣人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品。
【解析】
本文是歐陽修在摯友石曼卿去世26年后為他所作的祭文。文章開始說明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚(yáng)石曼卿的不同流俗,“生而為英,死而為靈”,死后形體雖化,而名聲卻如同古代的圣賢一樣彰顯后世。復(fù)又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,千秋萬歲之后,或?qū)楹痒?諸類藏身之穴,感嘆“此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!”最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結(jié),哀戚愴惻之情,溢于言表。
整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,不能不令人動(dòng)容。
賞析:
《祭石曼卿文》,是作者于治平四年在毫州時(shí)所作。是年,歐陽修因?yàn)槠鋴D弟薛宗孺“帷薄不根之謗”及蔣之奇和彭思永重提“澄議”之事,在政治上屢遭打擊。最后雖得清白,然而此時(shí)已61歲,不愿受官場(chǎng)羈絆,心生退居之意,力請(qǐng)外任。至三月“罷為觀文殿學(xué)士、刑部尚書、知毫州。”[4]
石曼卿于慶歷元年去世,在距離石曼卿去世26年后,歐陽修派人到石曼卿墓地悼念他時(shí)寫了這篇文章。時(shí)過境遷,死者已長(zhǎng)眠地下,生者經(jīng)過了幾十年宦海沉浮,榮辱成敗,此時(shí)致祭亡友,反映出他因政治上失意而引發(fā)的感念疇昔的孤獨(dú)寂寞心情。[4]
文章開始說明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚(yáng)石曼卿的不同流俗,復(fù)又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結(jié),哀戚愴惻之情,溢于言表。[2]
整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,令人動(dòng)容。
首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點(diǎn)明時(shí)間與人物關(guān)系。
第二段始進(jìn)入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。“生而為英,死而為靈”八個(gè)字是這一段的眼目。這八個(gè)字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。
第三段以“奈何”為界是兩層意思。“奈何”之前的幾句是接著上一段說,仍是說“生而為英,死而為靈”。“奈何”以下,筆鋒陡轉(zhuǎn),“荒煙野蔓”數(shù)句將一幅荒冢凄涼景象刻畫得淋漓盡致。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點(diǎn),也是全篇的核心。
第四段仍以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將心中蘊(yùn)含的感情都與亡友說盡了。這一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,與下文的“而”字構(gòu)成轉(zhuǎn)折。理智,終究抑制不住情感。悲從中來,不可斷絕。
文章不長(zhǎng),但情感富于轉(zhuǎn)折。正文一段與二段之間是轉(zhuǎn)折,末段自身又含一層轉(zhuǎn)折。轉(zhuǎn)折之后,方見分量,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽修曾云:“人生自是有情癡”,信然。
全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結(jié)構(gòu)之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個(gè)字推許曼卿,實(shí)可移來評(píng)此篇。前二段是放得開,末段卻是收得緊。正可見當(dāng)時(shí)文壇巨匠的文字工夫。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1279132.html
相關(guān)閱讀:端午節(jié)的詩句
有關(guān)描寫個(gè)人胸懷抱負(fù)的古詩詞名句
“曲終卻從仙官去,萬戶千門惟月明!崩畎住豆鸬钋铩啡婅b賞
普天樂?詠世 張鳴善
描寫夏天景色的古詩