[譯文] 縱然身后名垂千古,人已寂寞無知,又有什么用呢?
[出自] 杜甫《夢李白》其二
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來不易。
江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負(fù)平生志。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋萬歲名,寂寞身后事。
注釋:
1.浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。
2. 三夜頻夢君, 情親見君意。這兩句說:李白一連三夜入我夢中,足見對我情親意厚。這也是從對方設(shè)想的寫法。
3.告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。
4.冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋,指代達官。楫:船漿、船。斯人:此人,指李白。
5.孰云:誰說?網(wǎng)恢恢:《老子》有"天網(wǎng)恢恢,疏而不漏"的話。此處指法網(wǎng)恢恢。這句意思是:誰說天網(wǎng)寬疏,對你卻過于嚴(yán)酷了。
6. 千秋萬歲名, 寂寞身后事。這兩句說:他活著的時候雖然寂寞困苦,但必將獲得千秋萬歲的聲名。
譯文:
片片浮云整日在天上飄行,遠方的游子長久得不到你的消息。一連三個夜晚你都來到我的夢中,可見老友的一片情深意厚。每次告別你的神情總顯得局促不安,再三地訴說來訪一次實在不容易。一路上過江渡湖風(fēng)大浪險,怕只怕船行在水中有個閃失。每次出門都搔著頭發(fā),仿佛在惆悵平生未遂的志向。長安城中達官貴人比比皆是,只有你奇才偉略撩倒失意。有誰說天網(wǎng)疏而不漏,你為什么將老邁而受累。你的名聲千秋萬代將不朽,也只剩下荒冢一堆寂廖清冷。
【韻譯】
悠悠云朵終日飛來飄去,
遠方游子為何久久不至。
一連幾夜我頻頻夢見你,
情親意切可見對我厚誼。
每次夢里你都匆匆辭去,
還總說相會可真不容易。
你說江湖風(fēng)波多么險惡,
擔(dān)心船只失事葬身水里。
出門時你總是搔著白首,
好像是辜負(fù)了平生壯志。
京都的官僚們冠蓋相續(xù),
唯你不能顯達形容憔悴。
誰說天網(wǎng)恢恢疏而不漏?
你已年高反被牽連受罪。
千秋萬代定有你的聲名,
那是寂寞身亡后的安慰。
賞析:
李白于天寶十七年(公元758年)因為永王李?事被判流放夜郎(今貴州桐梓境內(nèi))。第二年春夏之交,在前往夜郎途中遇赦得還。當(dāng)時杜甫在北方,不知道李白遇赦的消息,只聽到一些傳聞,他十分掛念。
《夢李白》就是這時的作品。
《夢李白二首》都緊扣一個“夢”字,恍恍惚惚,如在夢中,情切意真,纏綿悱惻。第二首所寫的情態(tài)舉動如在醒時,感慨悲嘆,也更加深沉感人。
這首詩頭兩句自成一段。以“浮云”比喻“游子”,并作為全篇開頭,這是古代詩歌常用的“興”的手法。浮云飄忽不定,歷來詩詞多以它喻寫游子,如《古詩十九首》中有“浮云蔽白日,游子不顧返”,李白《送友人》詩中也有“浮云游子意”。杜甫化用其意,說游子象浮云一樣整日飄行不止,但每天總能見到浮云,而游子卻長久不得回來,浮云游子的比喻在這里進一步得到了深化。
第二段八句,寫夢。與前一首比較,前一首說“故人入我夢”,從夢中入筆;這首說“三夜頻夢君”,綜合多次夢境。前首說“常惻惻”,表現(xiàn)詩人思友之切;這首說“頻夢君”,寫李白訪友之勤。前一首說“ 長相憶”,是杜甫想念李白;這一首說“見君意”, 是李白了解杜甫。“告歸”以下四句描摹夢中李白的情態(tài)、言語,“三夜頻夢”,但告歸時仍然“常局促”,可見兩位摯友恨相見時短的依戀之情。“江湖”兩句,由“告歸”寫到歸程的險惡。不過,前一首中的“水深”兩句是詩人的囑托,這一首中的“江湖”兩句是李白的自敘。“出門”兩句寫李白辭別的情態(tài),“搔白首”正是“局促”的具體表現(xiàn),“若負(fù)平生志”則是從這個動作中看出來的。“平生志”三字,又引出了下面一段。
最后六句為第三段,抒發(fā)詩人夢醒后的感慨。
“冠蓋”兩句以對比手法,為李白鳴不平。“滿京華”的究竟有幾個是賢能者,而一代詩仙卻“獨憔悴”!
“滿”、“獨”兩字包含了詩人對“冠蓋”的鄙棄和對李白的同情。“孰云”兩句對“天網(wǎng)”提出懷疑,表示憤慨,并指斥天地不公,對友人的坎坷遭遇悲憤不已,這種感情在這里得到有力的表露。最后兩句以“身后事”的“寂寞”來抒發(fā)對李白生前的關(guān)切和死后的憂慮。杜甫深知李白,他知道千年萬載之后,李白的名聲將是不朽的,但生前卻遭冤獄而不能實現(xiàn)平生抱負(fù)。
仇兆鰲在《杜詩詳注》中評論此詩說:“千古交情,惟此為至。然非公至性,不能有此至情,非公至文,亦不能寫此至性。”何其芳在《詩歌欣賞》中也認(rèn)為,在杜詩中,贈李白和談到李白的詩有十多首,“其中最動人的是《夢李白二首》”。他指出這兩首詩“寫得十分沉痛,寫出了他和李白之間的友誼的深厚,也表現(xiàn)了他對于封建社會的不平的憤懣。”這些評價都是十分中肯的。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1281586.html
相關(guān)閱讀:后漢書?列傳?朱樂何列傳原文及翻譯
但愿我們的人民生活得幸福_詩歌鑒賞
鹽鐵論?卷六?救匱第三十
李頎《漁夫歌》原文翻譯及賞析
后漢書?王允傳原文翻譯