[唐] 章碣
竹帛煙銷帝業(yè)虛,
關(guān)河空鎖祖龍居。
坑灰未冷山東亂,
劉項原來不讀書。
【注釋】:
[1] 伴隨著書本(“竹帛”)化成青煙消散,“萬世帝業(yè)”的根基卻也淘空掉了。這是說贏政企圖用焚書的蠻橫手段來愚化民眾也許是成功了,然而他的權(quán)力根基(現(xiàn)代稱“政權(quán)的合法性”)卻也同時被毀壞了。
[2] 不可一世的贏政指望依仗武力維持“萬世基業(yè)”,那只是一廂情愿罷了。祖龍:秦始皇。曰“祖”,暗含“子孫萬世為皇帝”的意思。關(guān)河:泛指拱衛(wèi)京城(“祖龍居”)的天險,亦可引申為暗指秦空前強大的國家機器。
[3] 你瞧:這坑(“焚書坑”)里的書灰還沒冷呢,山東就已經(jīng)有反秦的“叛亂”了;而(終于覆滅強秦的)項羽劉邦等人也都不屬于“譏議朝政、蠱惑民心”的讀書人之列。『竺孢@兩句冷峻十分,可以看成是對暴虐封建統(tǒng)治者的無情譏刺 。
這首詩就秦末動亂的局面,對秦始皇焚書的暴虐行徑進行了辛辣的嘲諷和無情的譴責。
秦始皇三十四年(前213),采納丞相李斯的奏議,下令在全國范圍內(nèi)搜集焚毀儒家《詩》、《書》和百家之書,令下之后三十日不燒者,罰作筑城的苦役,造成中國歷史上一場文化浩劫。
焚書坑據(jù)傳是當年焚書的一個洞穴,舊址在今陜西省臨潼縣東南的驪山上。章碣或者到過那里,目之所觸,感慨系之,便寫了這首詩。
詩一開始就接觸主題。首句用略帶夸張的語言揭示矛盾:竹帛化為灰煙消失了,秦始皇的帝業(yè)也就跟著滅亡了,好象當初在焚書坑里焚燒的就是他的嬴氏天下。這一句夾敘夾議,明敘暗議,有實有虛。“竹帛煙銷”是實寫,有形象可見!爸癫笔枪糯鷮憰牟牧,這里指書!暗蹣I(yè)虛”是虛寫。這種虛實相間的表現(xiàn)手法極富韻致。
次句就“帝業(yè)虛”之意深進一層,說是雖然有關(guān)河的險固,也保衛(wèi)不住秦始皇在都城中的宮殿!瓣P(guān)河”主要指函谷關(guān)與黃河,當然也包括其他關(guān)隘、河流,如散關(guān)、蕭關(guān)、涇河、渭河、崤山、華山等。賈誼《過秦論》:“秦地被山帶河以為固,四塞之國也!闭f“關(guān)河”,便概括一切可以倚恃的地理險阻。秦都咸陽四周雖有這許多關(guān)山河川包圍著,但仍然鎖守不住,所以《過秦論》又說:“秦人阻險不守,關(guān)梁不闔,長戟不刺,強弩不射。楚師深入,戰(zhàn)于鴻門,曾無藩籬之艱!痹賵怨痰摹盎h笆”也擋不住起義軍隊的長驅(qū)直入。詩以“關(guān)河空鎖祖龍居”一句總括了整個秦末動亂以至秦朝滅亡的史實,言簡意深;并且以形象示現(xiàn),把“帝業(yè)虛”這個抽象的概念寫得有情有景,帶述帶評,很有回味。“祖龍”指秦始皇。這里不用“始皇”而用“祖龍”,決非單純追求用典,而是出于表情達意的需要!妒酚?秦始皇本紀》記載一項傳說:始皇三十六年,有神人對秦使者說:“今年祖龍死!笔拐呋貓笫蓟,始皇聽了,好久不講話,過后自作解釋說:“祖龍者,人之先也!鼻厥蓟室恍囊鲎訉O萬代諸“龍”之祖。而今江山易主,“祖龍”一詞正話反用,又添新意,成了對秦始皇的絕妙諷刺,而且曲折有文采,合乎詩歌用語韻味。
第三句點題,進一步用歷史事實對“焚書”一事做出評判。秦始皇和李斯等人把“書”看成是禍亂的根源,以為焚了書就可以消災弭禍,從此天下太平。結(jié)果適得其反,嬴秦王朝很快陷入風雨飄搖、朝不保夕的境地!拔蠢洹痹圃剖强鋸埖难赞o,旨在突出焚書行為的乖謬,實際上從焚書到陳勝吳廣在大澤鄉(xiāng)首舉義旗,前后相隔整整四年時間。
末句抒發(fā)議論、感慨。山東之亂持續(xù)了一個時期,秦王朝最后亡于劉邦和項羽之手。這兩人一個曾長期在市井中廝混,一個出身行伍,都不是讀書人?梢姟皶蔽幢鼐褪堑渷y的根源,“焚書”也未必就是鞏固“子孫帝王萬世之業(yè)”(《過秦論》)的有效措施。說“劉項原來不讀書”,而能滅亡“焚書”之秦,全句純?nèi)皇寝揶碚{(diào)侃的口吻,包含著極為辛辣的諷刺意味。從“竹帛”寫起,又以“書”作結(jié),首尾相接如環(huán),顯得圓轉(zhuǎn)自然。
議論性的詩歌,既要剖析事理,又要顯示意象,委實很不容易。這首詩采用了近乎喜劇的表現(xiàn)手法:揭示矛盾,使秦始皇處于自我否定的地位。這樣寫表面似乎很委婉,很冷靜,其實反對的態(tài)度和憎惡的感情十分鮮明。如果說這就是“怨而不怒”的表現(xiàn),那么,它也不失為一種成功的藝術(shù)手法。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1284467.html
相關(guān)閱讀:君子于役原文_翻譯和賞析
《讀中興頌碑》譯文注釋_《讀中興頌碑》點評_張耒的詩詞
《擊鼓》譯文注釋_《擊鼓》點評_詩經(jīng)的詩詞
黃鶴樓 登黃鶴樓原文_翻譯和賞析_崔顥古詩
《塞下曲四首》譯文注釋_《塞下曲四首》點評_盧綸的詩詞