[譯文] 再攜帶一張胡床登上南樓,看白玉鋪成的人間,領(lǐng)略素白澄潔的千頃清秋。
[出典] 北宋 晁補(bǔ)之 《洞仙歌·泗州中秋作》
青煙冪處,碧海飛金鏡。永夜閑階臥桂影。露涼時(shí)、零亂多少寒?,神京遠(yuǎn),惟有藍(lán)橋路近。
水晶簾不下,云母屏開,冷浸佳人淡脂粉。待都將許多明,付與金尊,投曉共流霞傾盡。更攜取胡床上南樓,看玉做人間,素秋千傾。
注釋:
泗州:今安徽省泗縣。
冪(mì):煙霧彌漫貌。
永:長(zhǎng),兼指時(shí)間或空間。
寒?(jiāng):即寒蟬,體小,秋出而鳴。
神京:指北宋京城汴梁。
藍(lán)橋:謂秀才裴航于藍(lán)橋會(huì)仙女云英事。唐裴?《傳奇·裴航》云:長(zhǎng)慶中,有秀才裴航,行于湘漢。同行樊夫人,國(guó)色天姿,航欲求之,夫人與詩(shī)曰:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍(lán)橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清。”后經(jīng)藍(lán)橋驛側(cè)近,因渴甚,遂下道求漿而飲,會(huì)云英,以玉杵臼為禮,結(jié)為連理。方知云英為仙女、樊夫人則云英之姐也。藍(lán)橋,今陜西省藍(lán)田縣西南藍(lán)溪之上,故名。
云母屏:云母為花崗巖主要成分,可作屏風(fēng),艷麗光澤。
佳人:這里指席間的女性。
流霞:本天上云霞,語(yǔ)意雙關(guān),借指美酒!短綇V記》引《抱樸子·須曼卿》曰:蒲坂有須曼卿者曰:“在山中三年精思,有仙人來迎我,乘龍升天。龍行甚疾,頭昂尾低,令人在上危怖。及到天上,先過紫府,金床玉幾,晃晃昱昱,真貴處也。仙人以流霞一杯飲我,輒不饑渴。忽然思家,天帝前謁拜失儀,見斥來還。令更自修責(zé),乃可更往。昔淮南王劉安,升天見上帝,而箕坐大言,自稱寡人,遂見謫,守天廁三年。吾何人哉?”河?xùn)|因號(hào)曼卿為“斥仙人”。
胡床:古代一種輕便坐具,可以折疊。
譯文1:
青色的煙云,遮住了月影,從碧海般的晴空里飛出一輪金燦燦的明鏡。長(zhǎng)夜的空階上臥著掛樹的斜影。夜露漸涼之時(shí),多少秋蟬零亂地嗓鳴。思念京都路遠(yuǎn),論路近唯有月宮仙境。
高卷水晶簾兒,展開云母屏風(fēng),美人的淡淡脂粉浸潤(rùn)了夜月的清冷。待我許多月色澄輝,傾入金樽,直到拂曉連同流霞全都傾盡。再攜帶一張胡床登上南樓,看白玉鋪成的人間,領(lǐng)略素白澄潔的千頃清秋。
譯文2:
藹藹的浮云遮蔽著月光,頃刻間云層散開,圓圓的月亮像飛出碧海的金鏡一樣。長(zhǎng)夜漫漫,空空的臺(tái)階上倒映著桂樹的影子。露水漸漸轉(zhuǎn)涼,響起零亂的寒蟬的悲鳴。京師非常遙遠(yuǎn),這里臨近著藍(lán)橋似的仙境。
卷起水晶的簾幕,挪開鑲嵌云母的屏風(fēng),冰晶玉潔般的佳人涂抹著淡淡的脂粉。我打算把這許多月的光明,都交付給這盛滿佳釀的金樽,一直喝到明天的拂曉,連同那些絢麗的朝霞一并飲盡。更要攜帶著交椅登上南樓,去盡情欣賞那美玉造就的人間,去觀賞那潔白無塵的仙寰。
譯文3:
天空煙靄迷漫,頃刻間從碧海升起一輪金鏡,在夜深的臺(tái)階上投下丹桂影。待到露涼時(shí),響起了零亂錯(cuò)落的蟋蟀聲。京城離我那樣遙遠(yuǎn),只有月宮仙境離我最近。
高高卷起水晶簾,再敞開云母屏風(fēng),讓清冷月光照佳人淡施脂粉。更想把許多明月清光,交付給金杯,到拂曉將美酒和朝霞同喝盡。再帶胡床登上南樓,觀賞那白玉世界,和素淡的秋色千頃。
賞析:
此詞通篇都寫賞月。上片開頭寫詞人仰望浩月初升情景。首二句化用李白詩(shī)中“皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發(fā)”句意,“青煙”指遮蔽月光的云影。夜空像茫茫碧海,無邊無際;一輪明月穿過云層,像一面金鏡飛上碧空,金色的光輝照亮了天上人間。“飛”字寫乍見月之突然升起,使人感到似是何處飛來,充滿驚異欣喜之情。“永夜”三句,通過永夜、閑階、涼露、寒蟬等物象,極寫月夜的靜寂清冷,描繪出一幅充滿涼意的,悠長(zhǎng)寂寞的中秋月夜圖,烘托出詞人的孤寂心境和萬(wàn)千感慨,流露出詞人對(duì)美好月色的珍惜眷戀。
以下兩句,寫因望月而生的身世感慨。詞中引用,以藍(lán)橋神仙窟代指蟾宮月窟。這兩句意思是說,京城邈遠(yuǎn)難至,倒是這一輪明月,與人為伴,對(duì)人更加親近。作者為蘇門四學(xué)十之一,曾三次任京官,后面兩次都是因牽連黨爭(zhēng)而去職,被貶外郡;作此詞前不久詞人雖得脫出黨籍,起任泗州知州,但朝中已無知音。“神京遠(yuǎn)”的“遠(yuǎn)”,主要是從政治的含意說的。
上面這幾句贊美眷戀中透出了幾分凄清。這時(shí)作者已五十八歲,前次去官回家,就已修葺歸來園隱居,自號(hào)“歸來子”,忘情仕進(jìn),此詞對(duì)仕途坎坷,也僅微露悵恨而已,全詞的主調(diào),仍然是曠達(dá)豪放的。兩句明白點(diǎn)出孤寂心情,意脈緊接上文,而揚(yáng)景則由環(huán)境景物轉(zhuǎn)到望月抒懷。
下片轉(zhuǎn)寫室內(nèi)宴飲賞月。卷簾、開屏,都是為使月光遍滿,為下文“付與金尊”預(yù)作地步,表現(xiàn)了對(duì)明月的極端愛悅。“淡指粉”的“淡”字也與月光極協(xié)調(diào)。水晶做成的簾子高高卷起,云母屏風(fēng)已經(jīng)打開,明月的冷光照入室內(nèi),宛如浸潤(rùn)著佳人的淡淡脂粉。筵上的人頻頻舉懷,飲酒賞月,似乎要把明月的清輝全部納入金尊之中,待天曉時(shí)同著流霞,一道飲盡。
這里把月下筵面的高雅素美,賞月興致的無比濃厚,都寫到極致。月光本來無形。作者卻賦予它形體,要把它“付與金尊”,真奇思妙想也。天曉時(shí)分,月尚未落,朝霞已生;將二者同時(shí)傾盡,意思是說賞月飲酒,打算直到月落霞消方罷。
結(jié)尾寫登樓賞月,由室內(nèi)轉(zhuǎn)到室外。夜更深,月更明,雖然夜深露冷,作者賞月的興致不但沒有衰減,反而更加豪壯。這時(shí)他想起《世說新語(yǔ)·容止》記載的一個(gè)故事:晉庾亮武昌,嘗秋夜與諸佐吏殷浩之徒南樓賞月,據(jù)胡床詠謔。作者覺得庭中賞月不能盡興,所以要象庾亮那樣登上南樓,去觀賞那月光下如白玉做成的人無際素白澄澈的清秋氣象。古代五行說以秋配金,其色白,故稱秋天為素秋。用“玉做人間”比喻月光普照大地,可謂奇想自外飛來。它既寫月色,也暗含希望人間消除黑暗和污濁,像如玉的明月一般美好之意。“看玉做人間,素秋千頃”作豪放之語(yǔ),兩句包舉八荒,麗而且壯,使通篇為之增色。
全詞從天上到人間,又從人間到天上,天上人間渾然一體,境界闊大,想象豐富,詞氣雄放,與東坡詞頗有相似之處。全詞以月起,以月結(jié),首尾呼應(yīng),渾然天成。篇中明寫、暗寫相結(jié)合,將月之色、光、形、神,人對(duì)月之憐愛迷戀,寫得極為生動(dòng)入微。這首詞從題材、作風(fēng)到心胸、氣度,都逼近蘇軾。
賞析二:
這首詞作于徽宗大觀四年(1110),是詞人的絕筆之作,當(dāng)時(shí)詞人任泗州知州。
中秋之夜,把酒對(duì)月,詞人詩(shī)興大發(fā),遂成此作。本詞通過對(duì)月色之美和賞月過程的記敘,表達(dá)了對(duì)官場(chǎng)的厭倦和欲尋解脫的情思。 詞的上半部分描繪中秋夜景。開篇兩句從李白的詩(shī)句“皎如飛鏡臨丹湖,綠煙滅盡清輝發(fā)” 中化出,寫明月初升的情景。“飛”字寫?zhàn)┰律盏臓顟B(tài),頗具動(dòng)感,可見詞人當(dāng)時(shí)的欣喜之情。 “永夜”三句,描寫了永夜、閑階、涼露、寒蟬等諸多意象,它們有機(jī)結(jié)合,共同營(yíng)造出一種清幽、冷寂的氛圍,既突出了詞人此時(shí)的寂寞心境,又暗含著詞人對(duì)眼前美景的留戀。“桂影”二字,語(yǔ)義頗豐,既可指庭院中的桂樹,也能指月亮中的桂樹,意境清幽。結(jié)尾兩句寫詞人觸景生情,感慨不已。“藍(lán)橋路”以仙境寫月亮。詞人一生羈宦,飽經(jīng)沉浮,黨爭(zhēng)之禍更使他看透了官場(chǎng)的黑暗本質(zhì),所以早已心生厭倦而欲寄情山水,從大自然中求得解脫,所以他會(huì)覺得“藍(lán)橋路近”。 詞的下半部分寫賞月的過程。“水晶”三句寫月光滿室,與佳人輝映。月為人增色,人為月增輝。“冷”、“淡”點(diǎn)出美的內(nèi)質(zhì)——清幽高雅。“待都將”三句寫詞人的飲興,他豪興大發(fā),不僅要傾明月之光入杯,更要收流彩朝霞共飲,這三句把詞人痛飲酩酊的情狀表現(xiàn)得淋漓盡致。最后三句又回寫賞月。詞人想效仿當(dāng)年的庾亮,攜帶著胡床登樓賞月,看盡月夜人間的清秋美景。
這首詞豪邁超拔,意境雄渾,上天入地,想象綺麗,頗得東坡之神髓。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1299853.html
相關(guān)閱讀:關(guān)帝靈簽24簽 關(guān)帝靈簽解簽第二十四簽
王昌齡《東溪玩月》原文及翻譯 賞析
搜神記卷十八原文及翻譯
男兒志兮天下事,但有進(jìn)兮不有止,言志已酬便無志
天鵝_詩(shī)歌鑒賞