蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
注釋:
飲湖上:在西湖的船上飲酒!
瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。
方好:正顯得美。
空蒙:細(xì)雨迷芒的樣子!
亦:也。
奇:奇妙。
欲:可以;如果。
西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女!
總相宜:總是很合適,十分自然。
詩(shī)意:
在晴日的陽(yáng)光照射下,西湖水波蕩漾,閃爍著粼粼的金光。風(fēng)景秀麗;在陰雨的天氣里,山巒在細(xì)雨中迷蒙一片,別有一種奇特的美。如果要把西湖比作美女西施,那么晴朗的西湖就如濃妝的西施,而雨天的西湖就像淡妝的西施,都是同樣的美麗無(wú)比。
譯文1:
晴天的西湖,水上波光蕩漾,閃爍耀眼,正好展示著那美麗的風(fēng)貌;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。我想,最好把西湖比作西子,空蒙山色是她淡雅的妝飾,瀲滟水光是她濃艷的粉脂,不管她怎樣打扮,總能很好地烘托出天生麗質(zhì)和迷人的神韻。
譯文2:
在西湖上飲酒欣賞開(kāi)始晴天和后來(lái)下雨景色
波光蕩漾閃爍晴天剛好雅致,
山霧朦朧漂渺雨中也很美妙,
我想把西湖比作是美女西施,
淡描濃施都是那么美麗宜人。
賞析:
蘇軾曾兩次在杭州做官。第一次是宋神宗熙寧四年(1071),任杭州通判。第二次是元?四年(1089),任知州。杭州美麗的湖光山色沖淡了蘇軾內(nèi)心的煩惱和抑郁,也喚醒了他內(nèi)心深處對(duì)大自然的熱愛(ài)。初到杭州,他便情不自禁地賦詩(shī)道:“未成小隱聊中隱,可得長(zhǎng)閑勝暫閑。我本無(wú)家更安往,故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。”這“湖山”,應(yīng)該首推江南韻味最濃、人文氣質(zhì)尤勝的西湖吧。
西湖的勝景美名,與蘇軾分不開(kāi)。任知州期間,為解決西湖淤塞的問(wèn)題,他主持了疏浚整治工程,以淤泥水草筑堤,堤旁遍種花木;一到春季,桃紅柳綠,鶯飛草長(zhǎng),曉霧景韻尤其動(dòng)人。這條堤后來(lái)就被稱為蘇堤,又叫蘇公堤。“蘇堤春曉”亦被譽(yù)為西湖十景之首。
蘇軾寫(xiě)下了許多有關(guān)杭州和西湖的詩(shī)篇,這首《飲湖上初晴后雨》作于宋神宗熙寧六年(1073)。
句 解
水光瀲滟晴方好,山色空雨亦奇
從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周圍的青山,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致。“瀲滟”,波光閃動(dòng)。“空?”,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強(qiáng)了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)性。
這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內(nèi)容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統(tǒng),因?yàn)檫@兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì)有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達(dá)出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達(dá)觀自適的性情。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜
“西子”即西施,春秋時(shí)越國(guó)有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話,那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。
以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節(jié)約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對(duì)讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內(nèi)涵。這一出色的比喻,被宋人稱為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之?dāng)R筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)
評(píng) 解
這首詩(shī)概括性很強(qiáng),它不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對(duì)西湖美景的全面感受。這首詩(shī)的流傳,也使西湖的景色增添了光彩。
蘇軾是林語(yǔ)堂非常喜歡的一位詩(shī)人。關(guān)于這首詩(shī),林在《蘇東坡傳》中說(shuō):“西湖的詩(shī)情畫(huà)意,非蘇東坡的詩(shī)思不足以極其妙;蘇東坡的詩(shī)思,非遇西湖的詩(shī)情畫(huà)意不足盡其才……詩(shī)人能在寥寥四行詩(shī)句中表現(xiàn)此地的精粹、氣象、美麗,也頗不簡(jiǎn)單……公認(rèn)為表現(xiàn)西湖最好的詩(shī),就是蘇東坡寫(xiě)西湖的這一首。”
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1308891.html
相關(guān)閱讀:“不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人”的意思及全詩(shī)翻譯賞析
當(dāng)年萬(wàn)里覓封侯,匹馬戍梁州
人生只合揚(yáng)州老,禪智山光好墓田
杜甫《登樓將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公五首》原文翻譯 賞析
王昌齡《西江寄越弟》原文及翻譯 賞析