歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《九歌 湘夫人》譯文注釋_《九歌 湘夫人》點(diǎn)評_屈原的詩詞

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 思念的詩句 來源: 逍遙右腦記憶
九歌 湘夫人
[先秦] 屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予[1]。
裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下[2]。
登白?[3]兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥何萃兮?[4]中,罾[5]何為兮木上。
沅有?兮澧有蘭[6],
思公子兮未敢言。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺?。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西?[7]。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋[8];
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭?[9],辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,擗[10]蕙?[11]兮既張;
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡[12]。
合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門[13]。
女嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。
揖余袂兮江中,遺余?[14]兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺?兮遠(yuǎn)者;
時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
【注釋】:
[1]:音“于”。
[2]:古音“護(hù)”。
[3]:音“凡”,草名,似莎而大。
[4]:音“貧”,多年生水草。
[5]:音“增”,捕魚的網(wǎng)。
[6]:音“連”。
[7]:音“式”,水涯。
[8]:音“記”。
[9]:音“療”,屋椽。
[10]:音“批”,剖開。
[11]:音“棉”,隔扇。
[12]:音“航”。
[13]:音“民”。
[14]:音“諜”,《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之“?”。禪衣即女子內(nèi)衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時(shí)女子愛情生活的習(xí)慣。
[15]:音“未”。

【簡析】:
本篇是祭湘水女神的詩歌,和《湘君》是姊妹篇。全篇以湘君思念湘夫人的語調(diào)去寫,描繪出那種馳神遙望,祈之不來,盼而不見的惆悵心情。
美麗的公主快降臨北岸,
我已憂愁滿懷望眼欲穿。
涼爽的秋風(fēng)陣陣吹來,
洞庭湖波浪翻涌樹葉飄旋。
登上長著白?的高地遠(yuǎn)望,
與她定好約會準(zhǔn)備晚宴。
為何鳥兒聚集在水草間,
為何魚網(wǎng)懸掛在大樹顛?

沅水有白芷澧水有幽蘭,
眷念公主卻不敢明言。
放眼展望一片空闊蒼茫,
只見清澈的流水潺潺。
為何山林中的麋鹿覓食庭院,
為何深淵里的蛟龍擱淺水邊?
早晨我騎馬在江邊奔馳,
傍晚就渡水到了西岸。
好像聽到美人把我召喚,
多想立刻駕車與她一起向前。

在水中建座別致的宮室,
上面用荷葉覆蓋遮掩。
用香蓀抹墻紫貝裝飾中庭,
廳堂上把香椒粉撒滿。
用玉桂作梁木蘭為椽,
辛夷制成門楣白芷點(diǎn)綴房間。
編織好薜荔做個(gè)帳子,
再把蕙草張掛在屋檐。
拿來白玉鎮(zhèn)壓坐席,
擺開石蘭芳香四散。
白芷修葺的荷葉屋頂,
有杜衡草纏繞四邊。
匯集百草擺滿整個(gè)庭院,
讓門廊之間香氣彌漫。
九嶷山的眾神一起相迎,
神靈的到來就像云朵滿天。

把我的夾襖投入湘江之中,
把我的單衣留在澧水之濱。
在水中的綠洲采來杜若,
要把它送給遠(yuǎn)方的戀人。
歡樂的時(shí)光難以馬上得到,
暫且放慢步子松弛心神。
①湘夫人:湘水之神,女性。一說即舜二妃娥皇和女英。②帝子:猶天帝之子。因舜妃是帝堯之女,故稱。③眇眇:望而不見的樣子。愁予:使我發(fā)愁。④?(niao3鳥)?:綿長不絕的樣子。⑤洞庭:洞庭湖。⑥登:此字據(jù)《楚辭補(bǔ)注》引一本補(bǔ)。白?(fan2煩):一種近水生的秋草,或謂乃“?”之誤。騁望:放眼遠(yuǎn)眺。⑦佳期:與佳人的約會。張:陳設(shè)。⑧何:此字據(jù)《楚辭補(bǔ)注》引一本補(bǔ)。萃:集聚。?:水草名。⑨罾(zeng1增):魚網(wǎng)。

⑩沅、醴:沅水和澧水,均在湖南。醴,《楚辭補(bǔ)注》引一本作澧,下同。?(zhi2止):即白芷,一種香草。
⑾公子:指湘夫人。
⑿荒忽:猶“恍惚”,迷糊不清的樣子。
⒀潺?:水緩慢流動的樣子。
⒁麇:一種似鹿而大的動物,俗稱“四不象”。
⒂蛟:傳說中的龍類動物。裔:邊沿。
⒃皋:水邊高地。
⒄濟(jì):渡。?(shi4逝):水邊。
⒅騰駕:駕著馬車奔馳。偕逝:同往。

(19)葺(qi4氣):編結(jié)覆蓋。蓋:指屋頂。
(20)蓀:香草名。紫:紫貝。壇:中庭,楚地方言。
(21)椒:花椒,多用以除蟲去味。成:借作“盛”。
(22)棟:屋梁。?(lao3老):屋椽。
(23)辛夷:香木名。楣:門上橫梁。藥:即白芷。
(24)罔:同“網(wǎng)”,編結(jié)。薜荔:一種蔓生香草。。耗粠。
(25)擗(pi3癖):掰開。?(mian2棉):檐間木。
(26)鎮(zhèn):鎮(zhèn)壓坐席之物。
(27)疏:分列。石蘭:香草名。
(28)芷:白芷。荷屋:荷葉覆頂?shù)姆课荨?br />(29)繚:纏繚。杜衡:香草名。
(30)合:會集。實(shí):充實(shí)。
(31)馨:遠(yuǎn)傳的香氣。廡:走廊。
(32)九嶷:湖南九嶷山,即傳說中舜的葬地。繽:眾多紛雜的樣子。
(33)靈:神靈。如云:形容眾多。

(34)袂(mei4妹):揚(yáng)雄《方言》釋為“復(fù)襦”,也就是夾襖。高亨《詩經(jīng)今注》以為系“?”的傳寫之誤,作佩囊解。
(35)遺:丟下。?(die2蝶):單衣。
(36)搴(千):摘取。汀洲:水中或水邊平地。杜若:香草名。
(37)遺(wei4味):贈送。
(38)驟:驟然,立即。


【賞析一】
  作為《湘君》的姊妹篇,《湘夫人》由男神的扮演者演唱,表達(dá)了赴約的湘君來到約會地北渚,卻不見湘夫人的惆悵和迷惘。

  如果把這兩首祭神曲聯(lián)系起來看,那么這首《湘夫人》所寫的情事,正發(fā)生在湘夫人久等湘君不至而北出湘浦、轉(zhuǎn)道洞庭之時(shí)。因此當(dāng)晚到的湘君抵達(dá)約會地北渚時(shí),自然難以見到他的心上人了。作品即由此落筆,與《湘君》的情節(jié)緊密配合。

  首句“帝子降兮北渚”較為費(fèi)解!暗圩印睔v來解作天帝之女,后又附會作堯之二女,但毫無疑問是指湘水女神。一般都把這句說成是帝子已降臨北渚,即由《湘君》中的“夕弭節(jié)兮北渚”而來;但這樣便與整篇所寫湘君盼她前來而不見的內(nèi)容?格難合。于是有人把這句解釋成湘君的邀請語(見詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。

  歌辭的第一段寫湘君帶著虔誠的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來。這是一個(gè)環(huán)境氣氛都十分耐人尋味的畫面:涼爽的秋風(fēng)不斷吹來,洞庭湖中水波泛起,岸上樹葉飄落。望斷秋水、不見伊人的湘君搔首躕躇,一會兒登臨送目,一會兒張羅陳設(shè),可是事與愿違,直到黃昏時(shí)分仍不見湘夫人前來。這種情形經(jīng)以“鳥何萃兮?中,罾何為兮木上”的反,F(xiàn)象作比興,就更突出了充溢于人物內(nèi)心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無益的意味。而其中“??兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”更是寫景的名句,對渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得后代詩人的賞識。

  第二段在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠(yuǎn)望中時(shí)光的流逝,是先秦詩歌典型的藝術(shù)手法,其好處在于人物相感、情景合一,具有很強(qiáng)的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個(gè)反,F(xiàn)象,與前文對鳥和網(wǎng)的描寫同樣屬于帶有隱喻性的比興,再次強(qiáng)調(diào)愛而不見的事愿相違。接著與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結(jié)果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產(chǎn)生了聽到佳人召喚、并與她一起乘車而去的幻覺。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。

  第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如愿相會的情景。這是一個(gè)令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構(gòu)筑修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱無與倫比。作品在這里一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來極力表現(xiàn)相會處的華美艷麗。其目的,則全在于以流光溢彩的外部環(huán)境來烘托和反映充溢于人物內(nèi)心的歡樂和幸福。因此當(dāng)九嶷山的眾神來把湘君的戀人接走時(shí),他才恍然大悟,從這如夢幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。

  最后一段與《湘君》結(jié)尾不僅句數(shù)相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之余,也像湘夫人那樣情緒激動,向江中和岸邊拋棄了對方的贈禮,但表面的決絕卻無法抑制內(nèi)心的相戀。他最終同樣恢復(fù)了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上采來芳香的杜若,準(zhǔn)備把它贈送給遠(yuǎn)來的湘夫人。

  綜上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次約會在時(shí)間上的誤差而引出的兩個(gè)悲劇,但合起來又是一幕兩情相悅、忠貞不渝的喜劇。說它們是悲劇,是因?yàn)楦凹s的雙方都錯(cuò)過了相會的時(shí)間,彼此都因相思不見而難以自拔,心靈和感情遭受了長時(shí)間痛苦的煎熬;說它們是喜劇,是由于男女雙方的相戀真誠深摯,盡管稍有挫折,但都沒有放棄追求和期盼,所以圓滿結(jié)局的出現(xiàn)只是時(shí)間問題。當(dāng)他們在耐心平靜的相互等待之后終于相見時(shí),這場因先來后到而產(chǎn)生的誤會和煩惱必然會在頃刻間煙消云散,迎接他們的將是湘君在幻覺中所感受的那種歡樂和幸福。

  這兩篇作品一寫女子的愛慕,一寫男子的相思,所取角度不同,所抒情意卻同樣纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統(tǒng)比興手法的運(yùn)用,更加強(qiáng)了它們的藝術(shù)感染力。因此盡管這種熱烈大膽、真誠執(zhí)著的愛情被包裹在宗教儀式的外殼中,但它本身所具有強(qiáng)大的生命內(nèi)核,卻經(jīng)久不息地釋放出無限的能量,讓歷代的讀者和作者都能從中不斷獲取不畏艱難、不息地追求理想和愛情的巨大動力。這可以從無數(shù)篇后代作品都深受其影響的歷史中,得到最好的印證! 。ú苊骶V)

【賞析二】

向湘水女神致以愛慕之深情
  《湘夫人》是《楚辭?九歌》組詩十一首之一。一般認(rèn)為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內(nèi)所獨(dú)有的最大河流。湘君、湘夫人這對神祗反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態(tài)和“神人戀愛”的構(gòu)想。楚國民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實(shí)際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時(shí),以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時(shí),以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄托人間純樸真摯的愛情;同時(shí)也反映楚國人民與自然界的和諧。因?yàn)榭v灌南楚的湘水與楚國人民有著血肉相連的關(guān)系,她像慈愛的母親,哺育著楚國世世代代的人民。人們對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現(xiàn)實(shí)生活中的人在情感上靠近,使人感到親切可近,富有人情味。

  詩題雖為《湘夫人》,但詩中的主人公卻是湘君。這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。

  《湘夫人》是一首很有特色的愛情詩。以景現(xiàn)情,寓情于景,可以說是這首詩的一大特色!断娣蛉恕返木拔锩鑼懯殖晒。它不是為寫景而寫景,而是與主人公的心理活動相映襯,即情感的流動與外在形式同步。詩人將湘君與湘夫人約會的地點(diǎn)放在湘水一帶,時(shí)間又是在秋天。整個(gè)畫面是秋天水上景色。這就為詩中主人公提供了抒發(fā)相思愁苦的自然環(huán)境。在湘君的心口中,以為“帝子降兮北渚”
  起先湘君因?yàn)闆]有見到對方而心中憂傷,但他心中還是抱著希望,也許等一會兒還會來的,于是在傍晚作好迎接的準(zhǔn)備,不斷地朝遠(yuǎn)處眺望。這也是符合人物心理活動的!暗前?”二句就是寫這種心理的。他再等仍不見湘夫人到來,心緒必然越來越糟糕。這時(shí)正值傍晚,鳥兒歸巢、漁人收網(wǎng)的景象使他想到自身的處境,更感失約后的孤獨(dú)和苦惱。在對比中產(chǎn)生聯(lián)想,在聯(lián)想中把現(xiàn)實(shí)的景物扭曲為假想景象,原先看到的景象發(fā)生變形:“鳥何”、“麋何”、“罾何”、“蛟何”四句,就是主人公在極度懊喪的心情下出現(xiàn)的假象
  層次重疊交叉,又能一以貫之。這首詩在結(jié)構(gòu)上也頗具特色,它以湘君赴約不遇時(shí)的情感活動作為中心線索,把景物變化、人物活動都串連起來,既有曲折起伏,又能融會貫通。

  從情感的結(jié)構(gòu)角度看,這首詩是以“召喚方式”呼應(yīng)“期待視野”!断娣蛉恕芳热皇怯袂,必然是以召喚的方式祈求神靈降臨。全詩以召喚湘夫人到來作為出發(fā)點(diǎn),以期待的心理貫穿其中。詩的前半段主要寫湘君思念湘夫人時(shí)那種望而不見、遇而無緣的期待心情。中間經(jīng)歷了憂傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動。這些都是因期待而落空所產(chǎn)生的情緒波動。詩的后半段是寫湘君得知湘夫人應(yīng)約即將到來的消息后,喜出望外,在有緣相見而又未相見的期待心情中忙碌著新婚前的準(zhǔn)備事宜。詩的末尾,湘夫人才出現(xiàn),召喚的目的達(dá)到,使前面一系列的期待性的描寫與此呼應(yīng)。實(shí)際上,后半段的描寫不過是湘君的幻想境界。出現(xiàn)這種幻象境界,也是由于期待心切的緣故。整首詩對期待過程的描寫,有開端,有矛盾,有發(fā)展,有高潮,有低潮,有平息。意識線路清晰可見。

  這首詩還有著明暗對應(yīng)的雙層結(jié)構(gòu)方式。主人公情感的表現(xiàn),有明有暗,明暗結(jié)合。抒情對象既可實(shí)指,又有象征性。在描寫實(shí)境時(shí),主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強(qiáng)弱大小,都呈透明狀態(tài)。如詩的后半段寫筑室建堂、美飾洞房、裝飾門面、迎接賓客的場面,就屬于表層性的,即明寫。從“筑室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到里、由大到小;從“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮廡門”,又由里到外。線路清楚,事實(shí)明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無拘無束,少含蓄,情感的流動與外在形式同步。

  從深層結(jié)構(gòu)看,這首詩又有著寓情于景的表情法。景物不是原來的樣子,如“鳥何”、“罾何”、“麋何”、“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風(fēng)、秋水、秋葉的描寫。情感的流動較蘊(yùn)藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發(fā)覺。因此需要通過表層意象加以領(lǐng)會。

  這種雙層結(jié)構(gòu),明暗對應(yīng),相輔相成,構(gòu)成一種情景交融的境界。這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn)是:可以增大情感的容量,使情感的表現(xiàn)呈立體狀。

  另外,全詩所描寫的對象和運(yùn)用的語言,都是楚化了的,具有鮮明的楚國地方特色。諸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白?、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鳥、白玉等自然界的山水、動物、植物和礦物,更有那楚地的民情風(fēng)俗、神話傳說、特有的浪漫色彩、宗教氣氛等,無不具有楚地的鮮明特色。詩中所構(gòu)想的房屋建筑、陳設(shè)布置,極富特色,都是立足于楚地的天然環(huán)境、社會風(fēng)尚和文化心理結(jié)構(gòu)這個(gè)土壤上的,否則是不可能作此構(gòu)想的。

  語言上也有楚化的特點(diǎn)。楚辭中使用了大量的方言俗語,《湘夫人》也不例外,如“搴”(動詞)、“袂”、“?”(名詞)等。最突出的是“兮”字的大量運(yùn)用http://jhl.iok.cn/article/lmjxku/200411/12.asp

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1329930.html

相關(guān)閱讀:《蓼莪》譯文注釋_《蓼莪》點(diǎn)評_詩經(jīng)的詩詞
《秋夜曲》譯文注釋_《秋夜曲》點(diǎn)評_王維的詩詞
玉樓春?去時(shí)梅萼初凝粉原文_翻譯和賞析_歐陽修
相恨不如潮有信,相思始覺海非深_全詩賞析
送沈子歸江東 送沈子福之江東原文_翻譯和賞析_王維古詩