[譯文] 聽一曲以新詞譜成的歌,飲一杯酒。去年這時(shí)節(jié)的天氣、舊亭臺(tái)依然存在。但眼前的夕陽西下了,不知何時(shí)會(huì)再回來。
[出自] 晏殊 《浣溪沙》
《浣溪沙》
晏殊
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽西下幾時(shí)回?
無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。小園香徑獨(dú)徘徊。
注釋:
①浣溪沙:唐教坊曲句,“沙”或作“紗”。又名《小庭花》、《玩丹砂》、《減字浣溪沙》、《醉木犀》等。
②去年天氣舊亭臺(tái):是說天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。此句化用五代鄭谷《和知已秋日傷感》詩:“流水歌聲共不回,去年天氣舊池臺(tái)。”晏詞“亭臺(tái)”一本作“池臺(tái)”。去年天氣,是說跟去年此日相同的天氣。舊亭臺(tái),曾經(jīng)到過的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。
③夕陽:落日。
④西下:向西方地平線落下。
⑤幾時(shí)回:什么時(shí)候回來。
⑥無可奈何:不得已,沒有辦法。
⑦似曾相識(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。形容見過的事物再度出現(xiàn)。后用作成語,即出自晏殊此句。
⑧燕歸來:燕子從南方飛回來。燕歸來,春中常景,在有意無意之間。
⑨小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。
譯文1:
聽一曲以新詞譜成的歌,飲一杯酒。去年這時(shí)節(jié)的天氣、舊亭臺(tái)依然存在。但眼前的夕陽西下了,不知何時(shí)會(huì)再回來。
無可奈何之中,春花正在凋落。而去年似曾見過的燕子,如今又飛回到舊巢來了。(自己不禁)在小花園中落花遍地的小徑上惆悵地徘徊起來。
譯文2:
在去年的舊亭臺(tái)上寫了一曲新詞,倒了一杯酒,我坐在那看著夕陽西下,突然想到夕陽西下有多少時(shí)間已過去,已回不來?看著那花在風(fēng)中搖擺而落在地上,感覺時(shí)間一去不復(fù)返,時(shí)間過去了永遠(yuǎn)也回不來了,讓我們更加珍惜時(shí)間,因?yàn)槲覀冎懒舨蛔∽蠲赖臅r(shí)光。燕子飛回來了,可到底是不是去年的燕子呢?誰也不知道,只是覺得好像。這讓我更加懂得珍惜時(shí)光。我站在花園里飄著落花香味的小路上,一個(gè)人還不時(shí)地走來走去。我知道花落還有花開的時(shí)候,可我們的生命卻不會(huì)從生。
賞析:
這是一首春恨詞。“去年天氣舊亭臺(tái)”說明時(shí)間在重復(fù),空間也在重復(fù)。就在這單調(diào)乏味、作詩飲酒的重復(fù)生活中,夕陽西下了,何時(shí)能回來呢?表現(xiàn)出詞人對(duì)人生價(jià)值的哲學(xué)思考。“無可奈何花落去”,為“夕陽西下”之“無可奈何”。
“夕陽西下幾時(shí)回?”一句,有的人認(rèn)為這句要表達(dá)一種對(duì)斜陽的惋惜之情,仔細(xì)的品讀,此句也并不一定就是這個(gè)意思。夕陽今天已經(jīng)西下了,也意味著今天即將結(jié)束,不復(fù)回來了。而“幾時(shí)回”,反問之中已有答案。作者認(rèn)為,既然夕陽西下已經(jīng)不能返回,是挽留不住的,那么,就不必刻意的去挽留和哀挽,也沒有必要非要今天的夕陽重新升起來。既然一切都是無法挽回的、也無可挽回的,就沒有必要徒嘆奈何,這是晏殊詞中經(jīng)常透露出來的一種極富人生哲理的人生態(tài)度。
在詞的下闋中,“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來”兩句,可謂古今天下的絕對(duì),楊慎在其《詞品》中稱之為“二語工麗,天然奇偶”。這兩句是描述時(shí)光流逝的話,時(shí)光一去不復(fù)返,光陰一去不可留,故不必盡力去挽留,一切依舊自然最好,也即是順其自然;热粵]有情感,是無情之物,看見花凋零而惋惜者是白白的嘆惋。燕子固然“似曾相識(shí)”,而燕子春去秋來當(dāng)然是燕子作為燕子的物性使然,與尋人戀舊是沒有任何關(guān)聯(lián)的。宇宙間的萬物,人的人性,物的物性,各自都有自己的本性,它們之間是互不干擾的,這才是最正常的世界,因此不必因花的凋零而感傷,也不必因燕子的來去而憐惜。
由此可見,晏殊擁有一顆豁達(dá)之心。這也正是他不在小園那布滿落花的小徑上無奈地徘徊的原因之所在。“小園香徑獨(dú)徘徊”一句并不是感傷之語,而是詩人面對(duì)時(shí)光流逝、無可挽回,有所悟之后做出的一種不同于常人的超然之舉。在這種獨(dú)自一人徘徊的場(chǎng)景中,詩人對(duì)宇宙人生有了更深一層領(lǐng)悟,在沒有喧鬧的孤獨(dú)中,更利于思考,對(duì)宇宙、對(duì)人生的哲思。獨(dú)徘徊的過程中,他的內(nèi)心并不孤獨(dú),他更喜歡這樣的獨(dú)徘徊,“孤獨(dú)”的徘徊中,其實(shí)“獨(dú)”應(yīng)理解為孤單,而不是他的內(nèi)心的孤獨(dú),在這樣的表面孤獨(dú)得情形下他才可能有對(duì)人生和宇宙更深層的思考。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/1333801.html
相關(guān)閱讀:杜甫《人日兩篇》原文及翻譯 賞析
老子道德經(jīng)第十九章原文及譯文
李白《春夜洛城聞笛》原文翻譯及賞析
王戎識(shí)李文言文翻譯及閱讀答案
溫庭筠《杏花》原文及翻譯 賞析