悼阿特拉圖姆
[德國]格呂菲烏斯
你的豪奢的墳?zāi)故怯脛兿鱽淼腻X,
和們流出的汗水和眼淚所建,
現(xiàn)在被戰(zhàn)爭劈開,你那腐爛的尸骨
被一條?怒的野狗瘋狂地扯來扯去。
有人搬磚頭,有人把美麗的墓碑搬走,
有人把大理石塊拿去鑲他的窗口。
而且說:取于眾人者,眾人亦必須取還。
有一位陌生人見此,不由得為你蓋慚。
他哀痛:目睹你死后還不免遭此一劫,
我哀痛:在你死前沒有發(fā)生這一切。
(錢春綺譯)
【賞析】
乍看題目我們會以為這是格呂菲烏斯所作的一首悼亡詩,實際上這是一首以悼亡詩為名義的諷刺短詩。
詩歌中的大部分詩句都采用跨行詩句寫成,這不僅使詩行的語詞更富有表現(xiàn)力,而且使節(jié)奏更為接近日常口語。詩人在這首詩中是與抒情主人公合一的,而聽眾則分為顯性的“你”和隱性的旁聽者。第二人稱的“你”顯然是已經(jīng)死去的“阿特拉圖姆”。詩人對著阿特拉圖姆進(jìn)行直接地控訴,心靈雞湯,控訴逝者生前強(qiáng)奢豪奪,用盡窮人的血淚建造豪奢的墳?zāi)埂=又渚貙災(zāi)贡痪,野狗撕扯暴尸,片瓦不存?ldquo;慘景”告訴他,作者在轉(zhuǎn)述這讓人膽戰(zhàn)心驚的場面時卻絲毫沒有顯示出丁點的憐憫之情,而耳畔傳來的旁人的一句“取于眾人者,眾人亦必須取還”的?喊自然道破了其中的緣由。原來飽受阿特拉圖姆暴虐的人們是用這種極端的方式來發(fā)泄心中的憤恨,但是,顯然多年來所受暴君的蹂躪和掠奪所致的心頭之恨,并不可能因為這一次的歇斯底里而消解。
詩歌中的點睛之句是詩歌的最后三行:“有一位陌生人見此,不由得為你羞慚。/他哀痛:目睹你死后還不免遭此一劫,/我哀痛:在你死前沒有發(fā)生這一切。”在這里,詩人讓隱性聽眾的其中一位,以毫不知情的旁觀者的身份出現(xiàn)來導(dǎo)出話題,而就是在他與我的一問一答中將詩歌的諷刺意味推向了最高點。西方國家也有入土為安的社會習(xí)俗,靈魂只有在大地母親中才能真正地安息。死后暴尸是一件極其殘忍的事情,陌生人自然會為此感到痛惜。但是,知曉事件緣由的抒情主人公就不同了,他哀痛的是人們沒有能夠早早地覺悟,在暴君生前就對他的暴虐進(jìn)行反抗,死后的破壞墳?zāi)共⒉荒芨淖兗榷ǖ氖聦,人們?yīng)該勇敢地為自己的安定生活進(jìn)行不屈的抗?fàn)帯T谶@里,抒情主人公更多的是告誡隱性的聽眾,亦即飽受罹難的窮人們而不是對顯性的“你”——阿特拉圖姆說的。
此悼詩非彼悼詩,詩人作出這樣的顯性和隱性聽眾的區(qū)分,更加增強(qiáng)了詩歌的諷刺效果,彰顯了真正的寫作意圖。(沈?)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/141821.html
相關(guān)閱讀: