歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

磨箭的?斯特利爾_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶

磨箭的?斯特利爾

[瑞典]謝恩赫爾姆

磨石不能切割,卻能磨快箭和斧;

我愛人本性與此一樣,她能磨快

我胸中的愛;但她自己比磨石還鈍。

我驕傲的心耽溺于愛而被她弄傷,

她自己冷若冰霜,對于我卻比火燙。

她本性冷漠,卻煽旺我的愛情。

她對自己惹出的禍一概不知情——

真是好人哪,她把不屬于她的東西給人。

(飛白譯)

【賞析】

格奧爾格•謝恩赫爾姆是瑞典強(qiáng)盛時期最著名的詩人,他將詩韻建立在重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的變化之上,為瑞典詩的音律奠定了基礎(chǔ),并因此獲得了“瑞典詩歌之父”的稱號。

《磨箭的阿斯特利爾》雖是一首愛情詩,卻絲毫不似一般愛情詩歌那樣或熱情洋溢,或黯然神傷的風(fēng)格。相比中國古典詩歌中眾多哀怨凄婉的棄婦詩,《磨箭的阿斯特利爾》里冷峻而嚴(yán)厲的語言帶給我們的是一個被愛情灼傷而心生怨氣的男子獨(dú)白。剛健有力的詩風(fēng)讓我們深刻地體會到阿斯特利爾的愛戀得不到響應(yīng)時的苦楚。詩歌中強(qiáng)烈的主體色彩突出體現(xiàn)了這種愛戀時?懣和怨恨中的深愛。在形式上表現(xiàn)在“我”和“她”這兩個頭韻的運(yùn)用上,與冷峻而嚴(yán)厲的語言相對應(yīng),頭韻使得整首詩歌的語勢呈現(xiàn)出了一種硬朗的豪邁。獨(dú)白中,阿斯特利爾對愛人的渾然不知進(jìn)行譴責(zé),但是,“真是好人哪,她把不屬于她的東西給人”這樣看似嚴(yán)厲的批判實(shí)際上正是表面強(qiáng)勢下的軟弱,憤恨中的胡言亂語卻深深表露了他對愛人的迷戀之情。

在方面,象征和對比的出色運(yùn)用是該詩歌突出的特點(diǎn)。

磨石這個新奇的意象象征了阿斯特利爾那位比磨石還鈍的愛人。愚鈍的磨石磨快了箭和斧,而好不知情的愛人卻在無意之中磨快了“我胸中的愛”?吹绞种械哪ナ,阿斯特利爾怎能不觸景生情,想到這讓人朝思暮想又讓人咬牙切齒的“她”呢,成語造句?于是一個“冷若冰霜”的她與“比火燙”的愛她的我;一個“比磨石還鈍”的她與“磨快”的我的愛;一個“一概不知情”的她與一顆“耽溺于愛而被她弄傷”的心之間形成了強(qiáng)烈而鮮明的對比效果。懵懂不知情的冷美人和因?yàn)榈⒂趷矍槎柺芗灏镜陌⑺固乩麪柕膶Ρ刃蜗筌S然紙上。

詩歌的戛然而止給留下了深度的想象空間,在這場愛情的博弈中,沒有所謂的“愛之深,恨之切”,這讓人焦灼的痛苦也許比圓滿的結(jié)局更讓人遙念。(沈?)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/156376.html

相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩歌鑒賞
曲徑通幽處,禪房花木深
拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
荷笠?guī)﹃,青山?dú)歸遠(yuǎn)