伊斯蘭的起義
(節(jié)選)
[英國]雪萊
第一歌
Ⅰ
被踐踏的法蘭西已喪盡最后的希望,
像一場了無痕跡的繁華春夢;
我一躍而起,擺脫了失望的幻象,
爬上高接云天的海岬的頂峰,
洞窟密布的岬底有白浪油涌;
我看見金色的曙光乍然涌現(xiàn),
喚醒了每個云朵和浪花的幽夢,
可惜這恬靜的風(fēng)光如曇花一現(xiàn),
轉(zhuǎn)眼間地動山搖,似末日逼近了眼前。
Ⅱ
我屹立不動,忽聽得隆隆的雷聲
從遠(yuǎn)天里滾過風(fēng)平浪靜的海洋;
上下四方,一片迷霧氤氳,
仿佛長蛇陣一般蠛動,抖晃,
這雜沓的行列遮沒了東方的太陽:
一切的聲響頓時歸于嗔啞,
森林和海洋寂靜得令人恐慌,
無邊的黑暗比黑夜還要可怕,
一如潑瓢大雨向地面傾注而下。
Ⅲ
聽!那不就是飛馳的疾風(fēng),
掃過大地和海洋?瞧,那閃電,
噴出火光來撕裂淫雨的天空,
被鞭打的海洋掀起金光萬點,
海底沸騰了,旋風(fēng)把巨浪席卷,
閃電,冰雹,黑暗,飛旋急轉(zhuǎn)。
稍頃風(fēng)雨暫停,海鷗出現(xiàn):
才躲進洞里去悲啼,又出來刺探
天上可曾晴朗?人間已否平安?
Ⅳ
這一場勢不可當(dāng)?shù)谋╋L(fēng)驟雨,
劈開了可怕的黑暗,豁露出藍天,
天上點綴著無比柔麗的云朵;
就在這一角靜穆的蒼穹下邊,
輕顫的綠海如翡翠一般鮮艷;
海底到處呈現(xiàn)出一片寧靜,
可是高空里,在大地與云霄之間,
數(shù)不盡的云塊正在疾馳飛奔,
如落葉遇上秋天的風(fēng)暴,紛紛零。
Ⅴ
旋風(fēng)與云端之間的這一場比武,
沒完沒了,愈打愈來得兇猛,
而那一角藍天卻愈加靜穆;
蔚藍的天光透進了白云的隙縫,
白云靜靜地偃臥在深邃的遠(yuǎn)空。
就在這當(dāng)兒,半輪蒼白的月亮
漫步于太空,步態(tài)那么莊重;
霧靄哪里經(jīng)得起月牙的鋒芒,
都紛紛逃散,如露華遇上了中天的烈陽。
VI
我唯有瞪目凝望,心醉神往,
讓幻想馳向高空,明月,白云;
我就這樣待著,似有所期望,
期望些什么,我也說不出究竟。
那浮游在藍天里的潔白的月輪,
突然之間被一團云翳遮暗;
一個黑點在駛近,如烏云,似人影,
又如落日時分的一條大海船,
打從遙遠(yuǎn)的海上飛快地駛向近端。
VII
又如一葉扁舟駛出峽口,
兩岸高聳著一連片蒼郁的山嶺,
山下的大河吞納了一切的泉流;
飛快的航速使船身顛簸不停,
帆呀,槳呀,水流呀,協(xié)力前進;
那露出天光的云罅里正是這景況:
飛出了一個長著羽翼的精靈,
它駕著四方的天風(fēng)不斷擴張,
風(fēng)暴挈著灼熱的閃電,猛追若狂!
VIII
這驚險的追逐使人眼花蒙?!
直叫你凝神屏氣,多可怕的景象!
因為我確實看見,在高空之中,
蒼鷹和巨蛇正在惡斗一場!
蒼鷹猛沖了好一陣,這才懶洋洋
在我站著的那座?巖前邊
不斷地左右盤旋,上下翱翔,
高臨著一泓大水徘徊流連,
它一聲聲哀號驚動了長空的寂靜無邊。
IX
一攤天光灑落在它的翅膀上,
照亮了它身上每一根金色的羽毛——
鷹毛與蛇?交錯,莫辨真相!
鎧甲一般的蛇皮絢爛輝耀,
穿過蒼鷹的羽毛而光華四照,
蛇身一大圈一大圈纏牢盤緊,
柔細(xì)的蛇頸回避得那么遠(yuǎn),那么高,
長著美冠的蛇頭十分小心,
密切注視著蒼鷹一對直勾勾的眼睛!
X
蒼鷹一圈又一圈盤旋打轉(zhuǎn),
嘩啦啦撲打著翅膀,發(fā)出悲鳴,
它不停地翱翔,有時高入云端,
叫人看不見它越來越小的身影,
有時下降,猶若力不自勝;
可是它依然一聲聲哀號悲啼,
忽然迫不及待地掉轉(zhuǎn)頭,狠起心,
用嘴爪朝著蜷曲的巨蛇猛襲,
巨蛇也照準(zhǔn)它心房,要給以致命的一擊!
XI
在這場驚心動魄的搏斗場上,
燃起了多旺盛的生命與力量的火焰!
自從這兩個奇異的敵人一上場,
太空里就給掀起迷霧一片,
宛若大海上滾滾白浪滔天——
鷹毛被扯落,在遼遠(yuǎn)的高空里飄蕩;
亮閃閃的蛇?在蒼鷹的腳爪下飛濺;
一如點點火花在黑暗中閃光,
?毛飛落,鮮血染污了喧囂的白浪。
XII
這瞬息萬變的戰(zhàn)斗——忽而停頓,
忽而改觀,直鬧得天昏地暗;
有時候巨蛇纏繞著它敵人的脖頸,
繞了又盤,把它牢箍緊纏,
直纏得蒼鷹昏沉沉痛楚不堪,
這才奮翅飛去,來到海邊上,
疲乏地拍動著翅膀,失望非凡,
它再也休想擊敗它的對方,
巨蛇卻昂起鮮艷的蛇冠,得意揚揚。
XII I
接著在一灘雪白的激浪邊緣,
它們一塊兒跌倒;也就在這里,
大蛇放松了那使人窒息的盤圈,
瘋狂地折騰著身子,把天風(fēng)鞭答;
那猛禽為了要掙脫環(huán)鏈的磨折,
在絕望中抖擻著它不可征服的翅膀,
配合著它那筋強力壯的脖子,
猛可地一使勁,把鏈環(huán)掙脫精光,
像火山中迸出的一團煙,迅速向高空飛翔。
XIV
雙方斗盡了心機,耗盡了力量,
打了老半天,分不出勝負(fù)高低;
這可怕的搏斗好容易才有了收場:——
眼看白晝的燈光就要滅熄,
蛇身折斷了,?硬了,沒了氣,
高懸在空中,最后落入大海;
蒼鷹也撲扇著翅膀,發(fā)出哀啼,
飛過大陸的上空,力竭氣衰,
駕駛著精疲力盡的風(fēng)暴,飛向天外。
XV
暴風(fēng)雨也隨著蒼鷹逃遁無蹤,
海洋,大地,和天空光芒四照,
山峰似的波濤被落日映紅,
激蕩騷動,在寂靜中厲聲呼?,
這般的風(fēng)光和聲籟有多么奇妙!
我繞過陡峭的小徑來到海濱,
黃昏的景色何其明媚多嬌,
我發(fā)覺這兒的海岸是那么寧靜,
仿佛是熟睡在搖籃里的無夢的幼嬰。
XVI
有一個明媚猶如晨光的少女,
坐在巖石下,坐在茫茫的海灘上,
她像一朵鮮花那么綽約,
點綴著冰天雪地的荒涼!
她一雙纖纖的細(xì)手交叉在胸膛,
系在她黑發(fā)上的發(fā)帶已松散,
她坐在那里望著海上的波浪;
冷清清的海標(biāo)前停泊著一條小船,
和她一般美麗,像愛情遭到了希望的冷淡。
XVII
看來這俏麗的女郎曾親自在場,
觀望那一場難以想象的惡斗,
此刻她溫柔的眼睛已厭倦太陽,
就因為太陽照見了她的哀愁;
她的淚水靜悄悄不停地直流,
她的淚珠里有陽光晶瑩閃爍,
微弱的海潮在海底精工細(xì)鏤,
把錦?的浪花見在金沙灘上嘆息,
每一陣嘆息之后,她都要向海上凝睇。
XVIII
一看見受傷的巨蛇在波浪中泛游,
她的唇便蒼白,張開,哆嗦,
呆滯的眼睛里再沒有淚泉迸流,
她也沒有失聲號啕大哭,
她只是霍然而起,喃喃喚呼,
任疾風(fēng)吹開她的黑發(fā)和晶亮的衣袍;
臨海的山谷張開了它的洞窟,
當(dāng)場逮住她的這一陣呼號,
撒入流蕩的天風(fēng),像銀鈴般清脆繚繞。
ⅩⅠⅩ
她的語言的旋律十分奇妙,
也許這旋律根本不屬于人間。
我獨自諦聽著那更其動人的?奧
但覺一聲一都飽含著愛憐;
巨蛇卻十分熟悉這甜蜜的語言,
原來那就是它和她共同的鄉(xiāng)音,
它再也不在白浪里躑躅不前,
卻加速向波光綠影的岸邊挨近,
一直游到她潔白的腳邊,方始憩停。
XX
于是那少女重新在沙灘上坐定,
痛苦地交叉著雙手,不住地哭泣,
一面又唱出令人難解的樂音,
優(yōu)美的聲調(diào)配合著動人的豐姿;
她敞開了胸膛;碧綠的漣漪
立即在大理石似的海面上晃蕩,
可只是短短的一剎那便了無痕跡,
因為再也不消第二次晃蕩,
巨蛇便聽從了召喚,蜷伏在她的胸膛。
XXI
然后她站起身,對我笑眼相迎,
她寧靜而憂郁的眼睛是那么美麗,
猶如晝光依戀著天空時的黃昏星
以利箭般光芒撕裂著深紅的天際。
她說:“失望把你從夢鄉(xiāng)引到這里,
但失望無益;悲痛尚不失為賢良!
你若要徹底弄明白其中的底細(xì),
只消你敢陪我和巨蛇一同出航,
經(jīng)歷一次神奇的航行,遠(yuǎn)渡重洋。”
XXII
她的聲調(diào)極盡了狂熱和傷心,
卻是我一往愛聽的美妙的音響,
我哭了。“這美麗的少女竟單身只影,
跟那條兇猛的巨蛇遠(yuǎn)渡重洋,
它的頭就擱在她心口,誰能設(shè)想:
巨蛇幾時將吞下這纖纖的肉體?
我正在思量,海潮開始蕩漾,
奇異的小船像月亮的陰影在搖曳,
水底倒映著滿天繁星,明滅閃爍。
XXIII
這小船設(shè)計得真奇妙,它根本沒有帆,
彎彎的船頭用薄薄的月華寶石制成,
仿佛是一面網(wǎng),精雕細(xì)嵌,
哪怕最輕微的風(fēng)兒,無聲無息,
從容不迫,掀起海波粼粼——
也休想逃得過這面羅網(wǎng)的檎獲;
我們上了船——但見群山??,
朝星光熠熠的海面橫眉怒目;
在幽暗無際的波濤中,我們登上征途。
XXIV
我們一路航行,那個少女
講了一個奇異而可怕的故事,
一如奇異的夢,直嚇得夢中人臉發(fā)青;
時光是午夜,水流浩渺無際,
波濤滾滾;這一個雄偉的話題
涌出了她的心胸,她向我凝望,
一雙眼睛直朝著我的心底
投進一脈灼熱的、圣潔的愛之光,
她還沒蠕動嘴唇,氣氛已十分緊張。
XXV
“別做聲,且靜聽!好多事你會弄懂,
好多事依然想不透,說不出究竟,
且把它留在流動不息的未來的黑甕中;
你要知道,遠(yuǎn)在太古渾洗,
世間萬物為兩種力量所均分,
它們統(tǒng)治著這世界,勢均力敵,
它們無處不在,萬古長存。
這兩個精靈,兩個神,是孿生兄弟,
跟思想和生命同時掙脫子虛的母體。
XXVI
“這世上最早的居民,孤零零一個人
屹立在混沌的邊緣。瞧那遠(yuǎn)方!
暴風(fēng)雨的淵底躍出了兩顆流星,
在那荒漠的深淵上空閃亮:
那血紅的彗星和晨星,它們的光芒
混合交錯,在進行一場鏖戰(zhàn);
這人內(nèi)心里的種種思想
也在可怕的共鳴中發(fā)生混戰(zhàn),
彗星一隕落,他轉(zhuǎn)身去使他兄弟鮮血飛濺。
XXVII
“于是罪惡得勝了,這罪惡的精靈,
它是個形狀千變?nèi)f化的力量,
名目繁多的形象;這惡魔得了勝,
統(tǒng)治著苦難的世界,得意揚揚,
叫新的一代蒼生勞頓奔忙,
饑餓,流浪,瘋狂,相互憎惡,
還怨恨善良;為了和永恒的仇敵對抗,
善良也一變它柔麗的星座的面目,
化作一條惡蛇,人和獸都不肯放過。
【賞析】
(王科一譯)
《伊斯蘭的起義》是雪萊1817年9月間寫成的一部長詩,雪萊夫人在專為此詩寫的題記中說,雪萊是在定居于離倫敦不遠(yuǎn)的馬洛鎮(zhèn)時創(chuàng)作的這首詩。馬洛鎮(zhèn)鄰近泰晤士河,風(fēng)光?麗,詩人常常駕一葉扁舟在河上漫游,或漫步于郊野。與風(fēng)光?麗的風(fēng)景形成鮮明對照的是這里居民生活的貧困,雪萊在寫這首詩的過程中,就走訪了大量的“貧窮之家”。就是在這樣一個具有強烈反差的、富于浪漫主義色彩的背景下,詩人進行了灌注著強力批判的詩意遐思。
這部敘事詩的大致情節(jié)如下:萊昂和茜絲娜是反抗暴君奧斯曼的一對情侶,茜絲娜是萊昂父母收養(yǎng)的孤兒,在萊昂去解放暴君統(tǒng)治的“黃金城”時,她也組織了一支“娘子軍”支援萊昂。在對暴君的戰(zhàn)斗中茜絲娜被敵人?走,囚禁在水上巖洞中。萊昂也被俘,在押解途中,被一個老隱士搭救。萊昂深思愛的真諦,認(rèn)為真正的愛也要愛敵人,在群眾攻入?殿要審判暴君時,萊昂說服群眾放過了他。地震中的洪水沖決了巖洞,茜絲娜在海上漂流,被船員救起。暴君糾集軍隊再次向革命群眾發(fā)起進攻,萊昂被敵人圍困,這時茜絲娜騎馬沖進來,救出萊昂。但各處的暴君紛紛發(fā)兵鎮(zhèn)壓革命,茜絲娜再次落入敵手。為了營救茜絲娜,萊昂蒙面來到元老院,他告訴暴君,只要把茜絲娜送到自由之土美國,就告訴他們?nèi)R昂的行跡。暴君起誓答應(yīng)了蒙面人的要求,萊昂摘下面巾,獻出自己,換取茜絲娜的自由。暴君出爾反爾,不僅未放茜絲娜,還將萊昂拘捕,押赴刑場。能為爭取自由而犧牲,為所信奉的真理獻身,萊昂和茜絲娜都感到驕傲和幸福,他們在生命結(jié)束的時候,終于“找到了港口給自己安身”!
《伊斯蘭的起義》原來的題名為《萊昂和茜絲娜》,萊昂,希臘文的意思是“人民”;茜絲娜,意思是“女人民”,副標(biāo)題是“黃金城的革命”,詩歌的主題是歌頌革
命。在出版時,出版家奧里艾爾受到外界很大壓力,因為詩中攻擊暴君和宗教的地方非常激烈,他要求雪萊修改題名,對很多文字也進行了處理。從詩名來看,“伊斯蘭的起義”實際和內(nèi)容沒有太大的聯(lián)系,詩歌表現(xiàn)的是萊昂和茜絲娜對奧斯曼土耳其暴君的反抗,將人物活動從歐洲移到亞洲反而使詩歌所表現(xiàn)的對暴政的反抗具有更廣泛的代表意義。
但詩歌又不僅僅是一般的政治抒情詩?穹诺南胂,激昂的詩意情思,深邃的哲學(xué)思辨,浪漫離奇的情節(jié)設(shè)置,和詩人對人類生存價值的思考,已經(jīng)使詩篇超越了對哪一場革命的具體指稱,從而為這首詩增添了無窮的藝術(shù)魅力。全詩由“獻歌”和另外十二歌構(gòu)成。開篇的獻詩是給自己第二個妻子瑪麗的,詩人在黑暗壓迫下閱讀學(xué)習(xí),孤獨無助,瑪麗的出現(xiàn)對他是莫大的安慰,她用愛將詩人從死亡手中爭奪過來,促使詩人發(fā)出“三千年時光所積累的回響”。詩人通過學(xué)習(xí)所悟到的真理在瑪麗的激發(fā)下像星辰?jīng)_破晦暗,發(fā)射光芒,旣惓蔀“愛”和知識、智慧的象征,依靠它們,詩人唱響了反抗壓迫的序曲,也為全詩奠定了一個輝煌的基調(diào)。
在第一歌中,詩人向我們展示了磅礴大氣的象征性描寫,他用隱喻的手法呈現(xiàn)了“蛇”與“鷹”的搏斗,也就是善惡之間的搏斗。詩人把善與惡比作太古渾沌的一對孿生兄弟,他們相互斗爭,最后惡魔得勝,統(tǒng)治了“苦難”的世界。蛇、鷹分別對應(yīng)著善和惡;善良之所以對應(yīng)著蛇,是因為善良為了對抗惡,也“一變它柔麗的星座的面目”,而“化作一條惡蛇”,這是一種新的意象意?的開拓。人世為惡魔所統(tǒng)治,經(jīng)受著“一場與我無涉的災(zāi)難”,但卻引起“我”的同情,詩人用“我的思想在夢里守望著一個熟睡的嬰孩”這樣詩意的語句表達自己對蕓蕓眾生的同情與憐憫。
在《伊斯蘭的起義》中,雪萊也表現(xiàn)出他詩意哲思的才能。他對暴政也有自己獨到的理解——在暴政下,無論是暴君還是被壓迫者“都在奴役中身心憔悴”,暴君和奴隸,犧牲者和執(zhí)刑吏,他們“個個都屈服于一種權(quán)力的淫威”。暴政不僅僅是對被迫害者的奴役,對暴君自己也是一種禁錮,他們在壓迫性的統(tǒng)治中也會因?qū)Ω斗纯苟牧淮。正因為有這樣悲天憫人的胸懷和高屋建瓴的視野,雪萊對“愛之規(guī)律的真諦”也有了獨特的解釋,他認(rèn)為真正的愛就要做到“愛敵人”,要做到擋住刺向敵人的矛,因為在他看來,災(zāi)難總是哺育災(zāi)難,痛苦總是孵化出更徹骨的痛苦。也正是在這一浪漫而又充滿哲理的對愛的理解中,萊昂最終說服攻入奧斯曼皇?的群眾,免除了對暴君的審判。對女性,對男女之愛,雪萊也有獨到的思考:“女人做奴隸,難道男人能自由?&rdquo,名人名言;女性也應(yīng)該在社會解放中挺身而出,茜絲娜們應(yīng)該呼吸自由的空氣,不能被“關(guān)進墳?zāi),自甘腐?rdquo;,女人的解放最終也意味著男人的自由。
在詩歌的敘事上,《伊斯蘭的起義》充分表現(xiàn)出浪漫主義的特征,很多情節(jié)的設(shè)置飄忽不定,具有夢幻般的色彩。如在與暴君的戰(zhàn)斗中萊昂被打昏,幻夢般被囚禁在柵牢中,一個老隱士忽然出現(xiàn),打開鐐銬解救了他。茜絲娜的獲救也很神奇,她被暴君侮辱后,囚禁在水上巖洞中,鷹喚醒了她的力量,地震引發(fā)的洪水把洞口沖決,茜絲娜在水上漂流,被船員救起。她向船員揭露暴君的罪惡,船員們被感化,愿意誓死保衛(wèi)自由。在萊昂被圍困的萬分危急的時刻,茜絲娜騎著一匹白馬飛馳而過,將萊昂救起。這些與現(xiàn)實若即若離的事件在詩歌中表現(xiàn)出來,空靈俊逸,浪漫脫俗,傳達出浪漫主義詩歌的神韻。
茜絲娜和萊昂最終被暴君押赴屠場,死亡的游行震動了大街小巷,“歡樂把恐懼的氛圍沖散一光”,受驚的大地響徹洪亮的回聲。受刑的人神采飛揚,游思萬里,“殘酷的執(zhí)法奴隸”反而充滿了“畏懼和狐疑”。當(dāng)火焰被點起的時候,“一片驚慌嚇慌了得意的人們”,而男女主人公則化為“長著翅膀的思想”超脫出死亡,他們從死亡的火焰中飛升,搭乘一條小船,在航行了三個晝夜后最終找到了“給自己安身”的港口。雪萊以超拔的想象對萊昂和茜絲娜的死亡作了最富靈性的描寫。肉體的死亡,卻是精神的升華,體現(xiàn)了浪漫主義對精神超越的執(zhí)著愛好。正如魯迅所說,《伊斯蘭的起義》“有無量希望信仰,暨無窮之愛,窮追不舍”(《摩羅詩力說》)。希望和信仰成為他們信念的堅定支撐,詩歌主人公為了實踐自己哲學(xué)思考中的“愛”的信念,情愿犧牲生命。
《伊斯蘭的起義》是一首典型的浪漫主義詩歌,它在藝術(shù)表現(xiàn)上追求強烈的對比、夸張,在題材、情節(jié)的設(shè)置上新奇獨特,詩意飄忽,不追求嚴(yán)格的邏輯。詩歌想象自由狂放,又飽含哲思,富于崇高之美。詩篇中常常有跨越時空的雄奇壯麗的自然景色的描寫,驚心動魄的戰(zhàn)斗場面扣人心弦,壯闊恣肆。在詩歌藝術(shù)的諸多方面都以超乎想象的方式實現(xiàn)了人們對于浪漫主義的審美期待,這使它必定成為亙古以傳的浪漫經(jīng)典,為人們世代傳頌。(俞超)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/163573.html
相關(guān)閱讀: