秋天
[美國(guó)]艾米·洛威爾
整整一天我望著紫葡萄藤葉子
落水中。
此刻在月光下,葉子依然飄落著,
但每片葉子都鑲上了銀色的邊。
(襲小龍譯)
【賞析】
這首小詩(shī)收錄于艾米·洛威爾1919年出版的詩(shī)集《浮生掠影錄》,仿俳句形式寫成。
俳句是日本古典短詩(shī),由十七字音組成,它源于日本的連歌及俳諧兩種詩(shī)歌形式。這種形式與中國(guó)近體詩(shī)聯(lián)句相仿。洛威爾的《秋天》嚴(yán)格來(lái)說(shuō)雖有俳句簡(jiǎn)潔的形式,格調(diào)淡雅,卻缺少俳句含蓄的風(fēng)格,少有象征和比喻。總體來(lái)說(shuō),這首詩(shī)體現(xiàn)了洛威爾吸取日本和中國(guó)古詩(shī)營(yíng)養(yǎng),為革新美國(guó)詩(shī)歌所作的努力。
這首詩(shī)選取落葉為素材,用簡(jiǎn)潔的筆觸勾勒出落葉飄零的秋天獨(dú)特的詩(shī)意。詩(shī)歌前兩句表明敘述的時(shí)間跨度為“一天”。一天中會(huì)發(fā)生許多事情,但落葉最能體現(xiàn)秋天的季節(jié)性,迎合了俳句中要有“季語(yǔ)”的特點(diǎn)。后兩句,詩(shī)人又將“月光下”這一特定的情境提取出來(lái),用更加細(xì)膩的筆觸表現(xiàn)了落葉的特點(diǎn):“每片葉子都鑲上了銀色的邊。”不僅如此,傷感愛情,這一唯美的畫面也成為經(jīng)典的情景定格在的腦海中。在這幅缺少油畫的濃墨重彩但又比國(guó)畫白描多了幾分繁復(fù)的畫面中,我們仿佛看到了一個(gè)凝神諦聽、注目沉思的人物形象。她整整一天靜立在“紫葡萄藤”前,目不斜視。在她平靜的注目中可有波濤洶涌的思緒,我們不得而知,但這個(gè)孤獨(dú)的形象卻給讀者帶來(lái)心靈的震撼,甚至比畫面本身更富沖擊力,她的孤獨(dú)一如艾米·洛威爾本人。
作為女人的洛威爾承受了比通常女性更多的精神折磨。這個(gè)肥胖多病、終身未嫁的老姑娘,雖努力掙脫家庭與社會(huì)強(qiáng)加在女人身上的羈絆,卻始終無(wú)法得到精神上的真正自由,而她面臨的最大羈絆就是她孤獨(dú)的心靈,甚至有評(píng)論者稱她缺乏欲望的身體是她孤獨(dú)不幸的根源。這種孤獨(dú)使她無(wú)法深入生活,詩(shī)作流于表面現(xiàn)象,這種說(shuō)辭是基于弗洛伊德的“利比多”理論。梅納德(TheodoreMaynard)就曾毫不客氣地這樣評(píng)價(jià)艾米·洛威爾:她的寫作并非基于生活,她面對(duì)花草樹木時(shí)所傳達(dá)出來(lái)的貌似自然的情感其實(shí)是種偽裝。然而我們不能因洛威爾的身體家世就一筆抹殺她的成就,她描寫的花草樹木如此簡(jiǎn)潔凝練,構(gòu)建出一個(gè)個(gè)靈活生動(dòng)的意象,并借此努力傳達(dá)事物背后的情感、觀念。她認(rèn)為,詩(shī)歌是情感的高度概括和凝練,詩(shī)歌等文學(xué)形式也是現(xiàn)實(shí)生活的超越形式,這首《秋天》就體現(xiàn)了這種努力。我們之所以無(wú)法在這些樸素的語(yǔ)言中體驗(yàn)到強(qiáng)烈的情感,是因?yàn)樗枥L的景物以及塑造的落葉意象的鋒芒蓋過(guò)了情緒本身。然而,聰明的讀者仍能發(fā)現(xiàn)這意象背后隱藏的情感,“整整一天我望著紫葡萄藤葉子/飄落水中”,這個(gè)孤獨(dú)的人物形象及其寧?kù)o深邃的心靈不能不引起我們的同情與猜測(cè)。(喬華)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/165583.html
相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
曲徑通幽處,禪房花木深
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞