致我親愛的孫女安妮•布瑞茲特里特(死于1669年6月20日,年近叁歲七個(gè)月)
[美國(guó)]布瑞茲特里特
我雙手顫抖滿心困惑地拿出筆墨,
上蒼卻開啟苦痛驅(qū)散我的歡樂。
每當(dāng)我對(duì)易逝的歲月寄予希冀,
我所遭遇的時(shí)常是失望的侵襲。
流逝的歲月本該使我多些睿智,創(chuàng)業(yè),
珍愛事物必先估算它們的所值。
另一個(gè)世界有沒有恒久的笑聲?
或者完美的幸福不帶一絲傷痛?
我深知她就像易凋的花朵一樣,
眼前開得絢爛,轉(zhuǎn)瞬即為幻象;
就像肥皂泡,或是易碎的破璃,
或像影子變幻莫測(cè),追逐嬉戲。
我是如此愚蠢竟把上天的饋贈(zèng),
視為我的所有,當(dāng)一切不再永恒。
別了我的寶貝!我不再有你相伴,
但只需稍等片刻,我們就會(huì)團(tuán)圓;
我悸痛的心因此生出些許的歡樂:
天堂里的你正沐浴主無盡的恩澤。
(樊維娜譯)
【賞析】
安妮•布瑞茲特里特的詩(shī)歌是多種元素的混合體:既秉承了清教主義崇尚率直簡(jiǎn)明,反對(duì)濫用辭藻,平白、質(zhì)樸、隱忍的特色,又融匯了強(qiáng)烈的直覺意識(shí)和個(gè)人情感,而她個(gè)人的宗教信仰和現(xiàn)實(shí)生活的殘酷又往往使她在思想上產(chǎn)生矛盾、疑慮重重。在《致我親愛的孫女安妮•布瑞茲特里特》這首詩(shī)里,詩(shī)人將失去親人之痛和自己對(duì)生命的體味及反思交織在一起,既有淋漓盡致的個(gè)人情感的闡發(fā),又有冷靜平淡的從宗教里得到解脫之后的余味,使和她一起感受那種只能意會(huì)不能言傳的復(fù)雜情感。
在詩(shī)的開頭一行,詩(shī)人使用了一個(gè)多義的點(diǎn)睛詞:“滿心困惑”(troubledheart),隱含了她身心所受的雙重煎熬。詩(shī)人的孫女在她57歲時(shí)去世,當(dāng)時(shí)的安妮•布瑞茲特里特已經(jīng)被疾病折磨了大半生,離生命的終點(diǎn)行將不遠(yuǎn),而此時(shí)又遭遇孫女夭折之痛,因此“困惑”一詞又從另一個(gè)側(cè)面表露了她對(duì)上帝的質(zhì)疑:如果殖民地這片“蠻荒之地”艱難的生存條件、幾十年多種疾病纏身、年幼的親人一個(gè)個(gè)離去等等這一切都是上帝對(duì)他的“選民”的考驗(yàn),那么在她生命的暮年這種“考驗(yàn)”似乎遠(yuǎn)沒有結(jié)束,也許根本不會(huì)有結(jié)束的那一天。于是她開始懷疑《圣經(jīng)》經(jīng)文的真實(shí)性,懷疑是否真有上帝的存在,因?yàn)樗纳餂]有奇跡發(fā)生,她進(jìn)而懷疑《圣經(jīng)》是否是他人的偽造之作。因此“困惑”一詞飽含了深刻的意?,詩(shī)人將一生的感受經(jīng)歷和眼前的迷茫傾注在這個(gè)詞里,看似樸素的詞語背后滌蕩著強(qiáng)烈的感情。詩(shī)中的“雙手顫抖”加強(qiáng)了“滿心困惑”傳達(dá)的意蘊(yùn):年老的無助、病魔的無情、心靈的惶惑和欲言語時(shí)舉棋不定的驚恐。由于殖民地生活的艱辛,布瑞茲特里特將注意力轉(zhuǎn)向心靈世界的探索,對(duì)上帝信仰使她能夠直面現(xiàn)實(shí)生活的艱難,但少女時(shí)期在英國(guó)度過的美好歲月成為她永久的回憶。雖然詩(shī)人在殖民地也嘗到了家庭生活的快樂,但隨著年幼的親人接二連叁地離去,加上疾病的折磨,許多個(gè)孤獨(dú)之夜她只能以淚洗面。
因此第二句的“上蒼”(heavens)含指天地萬物,影射了從英國(guó)來到殖民地后,周遭環(huán)境的極端惡劣帶來的物質(zhì)和精神的雙重荒涼。比起英國(guó)豐富的物質(zhì)和精神生活所帶來的天堂般的歡樂,殖民地的生活是艱苦而貧乏的,于是便有了第四行表達(dá)的“失望”,因?yàn)橛刑嗟臇|西在轉(zhuǎn)瞬間消逝,而詩(shī)人曾對(duì)它們寄予了美好的遐想。
第五、六兩行緊接著談到了世俗的物質(zhì)觀:根據(jù)東西的價(jià)格來估算它們的實(shí)際價(jià)值,詩(shī)人顯然對(duì)這一觀點(diǎn)持否定態(tài)度。幾十年的生活里她本應(yīng)該罵信非常講究實(shí)際的生存信條,尤其是在殖民地這塊荒涼之地,生存更成了一個(gè)不能回避的重要思考。而布瑞茲特里特則表達(dá)了她對(duì)物質(zhì)財(cái)富的蔑視和對(duì)精神生活的追求與熱愛。
生活中瞬間的感受、真切的體驗(yàn)、歡樂和痛苦的片刻、沉默中的思索和思索后的頓悟,這都是無形的東西,無法像待售的商品那樣貼上標(biāo)簽以體現(xiàn)其價(jià)值,但這些在詩(shī)人看來則是最珍貴的財(cái)富,無法用世俗的眼光來估量。這其中親人給她帶來的精神上的快樂和失去他們后隨之而來的劇痛便從筆端噴發(fā)出來。“另一個(gè)世界有沒有恒久的笑聲?/或者完美的幸福不帶一絲傷痛?”這兩句質(zhì)問涌動(dòng)著詩(shī)人的悲憤和矛盾的感情。她希望孫女在另一個(gè)世界不再經(jīng)受塵世的痛苦,但又懷疑另一個(gè)世界會(huì)有完美的幸福,在她看來這個(gè)問題也許上帝也給不出確定的答案,因此她聊以自慰地感嘆說孫女“就像易凋的花朵一樣”,接著還使用了“肥皂泡”、“玻璃”和“影子”等意象進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了美的短暫易逝和生命的脆弱,這和前面所說的珍貴的東西總是片刻即逝的表達(dá)遙相唿應(yīng)。但詩(shī)人對(duì)上帝的質(zhì)疑只停留了短暫的一段時(shí)間,她生命的意義是從幼時(shí)篤信的宗教信仰里開始的,那里有和父母斬不斷的聯(lián)絡(luò),是她生命的源,也是靈魂最后的歸宿,所以生命里的一切,尤其是珍貴易逝的東西都屬上帝所有,她只不過是個(gè)暫時(shí)的借貸者,最終一切還要交還給上帝。在詩(shī)人看來,她的孫女也是上帝的短暫的贈(zèng)與,最終要回到上帝身邊,而她自己也向往著不久在天堂里把孫女陪伴。
詩(shī)的最后兩句充溢著對(duì)上帝榮光的贊美和對(duì)自己的寬慰,和開頭兩句里的痛苦猶疑形成了鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)了在經(jīng)過一番思想斗爭(zhēng)后詩(shī)人又對(duì)上帝信仰的虔誠(chéng)回歸,痛苦在頃刻間幻化成天堂般的幸福。
安妮•布瑞茲特里特生活在17世紀(jì)英國(guó)殖民地開拓的最初時(shí)期,當(dāng)時(shí)對(duì)知識(shí)的求索被認(rèn)為是違背上帝的意愿的,女性也被嚴(yán)格限制在傳統(tǒng)的性別角色中。但深厚的古典文學(xué)和藝術(shù)修養(yǎng),對(duì)世俗生活的熱愛,以及文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)風(fēng)的影響,往往使她不由自主地在清教主義清規(guī)戒律的縫隙間揮灑熾烈的個(gè)人情感,在瞬間感受生命,在凝思里守望永恒。(樊維娜)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/169290.html
相關(guān)閱讀: