歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

印第安人的墳地_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

印第安人的墳地

[美國(guó)]弗瑞諾

不管學(xué)者們說(shuō)過(guò)些什么,

我依然堅(jiān)持我的老觀點(diǎn):

我們給死者安排的姿勢(shì)

表明了靈魂的永遠(yuǎn)安眠。

這地方的古人并不如此——

印第安人一朝離開世上,

就再次同親友坐在一起,

重新把歡樂(lè)的宴席分享。

鳥雀的造像、帶彩繪的碗、

為路上食用備好的鹿肉,

說(shuō)明那靈魂具有的特點(diǎn)——

它的活動(dòng)可沒(méi)有個(gè)盡頭。

他的弓早已經(jīng)引滿待發(fā),

那一支支安有石鏃的箭——

這只能說(shuō)明生命離開他,

而非原先的觀念有改變。

陌生的人哪,你該來(lái)這里,

但是可不要把死者冤枉——

把這隆起的草?醋屑(xì),

并說(shuō)他們是坐而不是躺。

這兒還剩下塊高高石巖,

雖給雨侵蝕得斑駁無(wú)狀,

精細(xì)的眼睛能由此分辨

那原始民族的豐富想象。

還有一棵高聳的老榆樹,

在它伸得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的影子下

(牧羊人對(duì)此仍喜愛如初),

林中的孩子們游戲玩耍。

常有不眠的印第安女王

(這是梳辮的淺膚色示巴)

和許多野蠻的形象出場(chǎng),

把逗留在那里的人責(zé)罵。

只見全身是行獵的裝束,

在月明露重的午夜時(shí)分,

這獵手仍在把鹿兒追逐——

可獵手和鹿全都是幽靈!

文身的酋長(zhǎng)、矛尖的鋒利,

畏怯的想象將久久看見;

而理智本身會(huì)對(duì)之屈膝——

在這種種的幽靈、幻象前。

(黃杲忻譯)

【賞析】

庫(kù)布里克1980年拍攝的《閃靈》,其酒店就建在印第安人墳地上,那兒埋葬著古老的印第安亡靈,鮮血浸染過(guò)這里的塵土瓦粒,這種奇異的背景為《閃靈》的出現(xiàn)提供了合理的解釋。因?yàn)椋藗円呀?jīng)習(xí)慣于用獵奇的目光窺探印第安人的思想、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,在他們臉上涂抹顏料,已成為“文明人”的必修課。問(wèn)題是,涂抹的不僅僅是顏料,顏料也不僅僅是在臉上。

二百年前,對(duì)于我們“現(xiàn)代人”而言,已經(jīng)足夠編織“古老”的故事了。但是二百多年前的弗瑞諾,面對(duì)“古老”,其心思卻不在“編織”,而在于&ldquo,修辭手法;還原”——1787年某個(gè)夕陽(yáng)西沉的黃昏,他站在印第安人遺址的一塊嶙峋而高的“石巖”上,晚霞與思緒齊飛,“精騖八極,心游萬(wàn)仞”,試圖去“還原”印第安人曾經(jīng)在這塊廣袤而肥沃的大地上的鮮活生活。

“我們給死者安排的姿勢(shì)/表明了靈魂的永遠(yuǎn)安眠。”這句詩(shī)表明了詩(shī)人的一個(gè)觀點(diǎn):是“我們”決定或安排了“死者”在后世的形象或安眠的姿態(tài)。這種決定或安排是“我們”的權(quán)力,這種權(quán)力的濫用往往會(huì)導(dǎo)致荒謬的后果,“我們”在滿足或陶醉于自己獵奇的心態(tài)或豐富的想象力的同時(shí),將“死者”在世的形象扭曲了。“我們”遮蔽了歷史,也遮蔽了自己。這個(gè)“老觀點(diǎn)”是個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn)。它至少表明,二百年前的弗瑞諾比“我們”深刻得多。

有了這個(gè)驚人的發(fā)現(xiàn),詩(shī)人就要運(yùn)用他的想象去挖掘并還原印第安的靈魂及其真實(shí)的存在,而這里可供挖掘的礦藏對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)已足夠豐富。這兒有“烏雀的造像、帶彩繪的碗”,有“為路上食用備好的鹿肉”,有“一支支安有石鏃的箭”……“我們”完全可憑此想象他們?cè)谑漓`魂的特點(diǎn)與生命的想法。為什么“我們”沒(méi)有發(fā)現(xiàn),而獨(dú)有詩(shī)人發(fā)現(xiàn)了?是“我們”不愿?不能?抑或不屑?可能,這種發(fā)現(xiàn)除了需有“精細(xì)的眼睛”看仔細(xì)夕卜,尚需有一顆濕潤(rùn)而溫存的心,沒(méi)有這樣一顆心,是難以看到“一棵高聳的老榆樹”下,牧羊人喜愛的那“遠(yuǎn)遠(yuǎn)的影子”和“孩子們游戲玩耍”的身影的。詩(shī)人正是通過(guò)他那雙“精細(xì)的眼睛”看到了生命與靈魂,生命與想法的“變”與“不變”的關(guān)系,正是通過(guò)他那顆濕潤(rùn)而溫存的心體察到了他們生活的艱辛與歡愉、充實(shí)與恐懼,這是“充滿勞績(jī),并詩(shī)意地棲居在大地”上的令人向往的情景。詩(shī)人在此并沒(méi)有忘記刻寫出一副特寫畫面:一個(gè)“印第安女王”或一個(gè)“文身的酋長(zhǎng)”穿著“全身行獵的裝束”,手握“矛尖的鋒利”,“在月明露重的午夜時(shí)分”追逐鹿兒。這個(gè)身影慢慢地化為了“幽靈”或“幻象”,至今仍在在大地上追逐著——這是鹿兒,是真正的印第安人,是大地之子的形象。它們是如此的真切,即使是“畏怯的想象”,也將久久看見。此時(shí),仍糾纏于他們當(dāng)時(shí)是坐還是躺還有什么意義?這種理智在想象面前除了屈膝還能何為?

詩(shī)人面對(duì)“印第安人的墳地”揭示出后人強(qiáng)加給死者的種種荒謬,并運(yùn)用想象還原了印第安人豐富而真實(shí)的生活。經(jīng)詩(shī)人“去蔽”的努力,神秘而靈奇的印第安人有否向我們敞開?弗瑞諾善于運(yùn)用傳統(tǒng)的英詩(shī)格律謳歌北美大地的一草一木和土著居民。在這首思重于情的詩(shī)中,同樣流露出他固有的抒情色彩。(張麗萍)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/176157.html

相關(guān)閱讀:荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞
曲徑通幽處,禪房花木深
季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯