眸子里蕩漾著愛情
[意大利]但丁
我女郎的眸子里蕩漾著愛情,
流盼時使一切都顯得高潔溫文,
她經(jīng)過時,男士們無不凝眸出神,
她向誰致意,誰的心就跳個不停,
以致他低垂著臉,心神不寧,
并為自己的種種缺陷嘆息不已,
在她面前,驕傲?恨無藏身之地,
幫助我同聲把她贊美,女士們。
凡是聽見她說話的人,心里
就充滿溫情,且顯得很謙虛,
誰見她一面,誰真幸福無比;
她嫣然一笑,真是千嬌百媚,
無法形容,也難以記在心頭,
為人們展現(xiàn)新的動人的奇跡。
(錢鴻嘉譯)
【賞析】
《眸子里蕩漾著愛情》取自《新生》的第二十一章,抒寫了詩人對貝雅特麗齊的由衷贊美。全詩的前兩個詩節(jié)與后兩個詩節(jié)各為一部分,分別描述貝雅特麗齊的眼睛和嘴所具有的神圣力量,第二詩節(jié)的最后一句“幫助我同聲把她贊美,女士們”則作為承上啟下的一句連接了前后部分,同時也說明了詩人的這首詩所傾訴的對象。
但丁在散文部分解釋了自己的創(chuàng)作意圖,他說:“我想在贊辭之中說出她怎樣能夠蘇醒‘愛情’,同時還說出她不僅能使入眠中的‘愛情’蘇醒,并且更有一種奇妙的功能,在無‘愛情’之處能創(chuàng)造出‘愛情’來。”(呂同六編選:《但丁精選集》)確實如此,前兩個詩節(jié)主要描寫的就是貝雅特麗齊如何蘇醒“愛情”。我們看到,貝雅特麗齊的目光所到之處,“一切都顯得高潔溫文”,這是對萬物的影響;“男士們無不凝眸出神”,這是對人的影響;“她向誰致意,誰的心就跳個不停……”,這又是對人的心靈的影響。所有這些變化,都只是因為貝雅特麗齊目光中“蕩漾著愛情”,這體現(xiàn)出了“愛情”對萬物、對人及其心靈的影響,而這種影響正說明了“愛情”的蘇醒。
值得一提的是,貝雅特麗齊的這種“目光”頗有“上帝之光”的味道,是一種“普照一切生在世上的人的真光”。(《新約•約翰福音》)在這“目光”的照耀下,萬物從黑暗走向光明,亦即從潛在走向了蘇醒;人則從蒙昧走向理性,開始內(nèi)省,從而發(fā)現(xiàn)自己的“種種缺陷”并為此而“嘆息不已”,從而改正自己的缺陷,遠離“驕傲憤恨”,這即表明了人的覺醒。因此,從“目光”與“上帝之光”的這種相似性來看,但丁對貝雅特麗齊的神圣化是顯而易見的。
但貝雅特麗齊的神力并不止于此,接下來的這兩個詩節(jié)展現(xiàn)了貝雅特麗齊如何使“愛情”從無到有,這同樣可以從“愛情”的影響看出。但丁著力刻畫了嘴的兩個動作,“說話”和“笑”。一聽見貝雅特麗齊說話,人的心里“就充滿溫情,且顯得很謙虛”,在這里,我們需要與上文對照來看。上文提到,經(jīng)過貝雅特麗齊“目光”的照耀,勵志故事,原先人心里的“憤恨”和“驕傲”逃走了,因此這時人的心靈呈現(xiàn)為“無”的狀態(tài),現(xiàn)在,貝雅特麗齊的“說話”把“溫情”與“謙虛”充滿了人的心靈,這正是從無到有。而且但丁在這里用了一個詞“nasce”,這個詞譯為“充滿”,但它的字面意思是“出生”或“生發(fā)”,這也是頗為值得注意的一個地方。
相比起來,貝雅特麗齊的“笑”則顯得更為神秘。但丁并沒有描寫“笑”對人的影響,因為他覺得這“無法形容,也難以記在心頭”,但這并不意味著“笑”沒有影響,這就像“蒙娜麗莎的微笑”,雖然無法說清,但自有其迷人之處;蛟S,我們可以把貝雅特麗齊的“嫣然一笑”理解為“愛情”本身的象征,它之所以“無法形容”正是由于其不可思議的力量,縱觀全詩,“愛情”確實是為人們展現(xiàn)著“奇跡”。(程禾)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/182437.html
相關閱讀: