歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

跳蚤_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


跳蚤

[英國]多恩

注意觀察這只跳蚤,就會看到

你對我的拒絕顯得多么渺小;

它首先吮吸我的血液,然后輪到你,

于是我們的血液在它的體內(nèi)融為一體。

你知道,這根本談不上是一種罪孽,

也不是蓋恥或是失去少女的貞潔。

然而它沒有求婚就盡情享受,

身體膨脹,對合而為一的血液過于遷就,

這一點(diǎn)啊,比我們的行為更勝一籌。

哦,停手,別傷害一只跳蚤中的叁條性命,

我們在它體內(nèi)幾乎享受著比婚后更多的溫情。

這只跳蚤就是你和我的共同形象,

這是我們的婚床和婚禮的殿堂;

盡管父母反對,你也不愿,我們依然相融,

并且隱居在黑玉色的活生生的墻壁之中。

盡管出于習(xí)慣你具有將我謀殺的用心,

可也不要再增添自殺和褻瀆神靈

以及謀殺叁條性命的叁種罪行。

既然用無辜的血液將你的指甲染紅,

這是一種多么殘忍的出人意料的行動?

這只跳蚤究竟犯了什么樣的罪孽,

無非是從你的身上吮吸了一滴血液?

而且你也以勝利者的口吻說過

你發(fā)現(xiàn)你我現(xiàn)在都沒有變得更弱。

的確如此,那么,懼怕就顯得毫無必要,

屈從于我,你的名譽(yù)也不會損失絲毫。

否則就虛度年華,如跳蚤之死也將你生命消耗。

(吳笛譯)

【賞析】

約翰•多恩是英國玄學(xué)派詩歌的主要代表,他生于富商家庭,母親出身天主教名門。早年受到天主教徒的教育,并入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。他一生經(jīng)歷曲折復(fù)雜。青年時代個性狂放,生活放蕩,又野心勃勃,做了宮廷一位大臣的秘書之后,又在1601年與大臣夫人的隹女私逃結(jié)婚,而被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。獲釋后,生活潦倒。但他仍不肯放棄仕途生涯,但最后不得不在教會中尋求出路,根據(jù)對他賞識的國王詹姆斯一世的意旨,在1615年改信國教,做了牧師,最后受命任倫敦圣保羅大教堂教長,直至逝世。

投身宗教以后,他的生活和創(chuàng)作都發(fā)生了根本的變化,以前過著放蕩的生活,出入于劇場妓院,追求享受,尋求冒險,而到后期,則哀嘆“過去浪費(fèi)掉的嘆息和眼淚”,把思想感情和熾熱的愛轉(zhuǎn)換到“神圣”的宗教事業(yè)上來。

他早期的主要創(chuàng)作成就是愛情詩和諷刺詩,晚期的主要成就是宗教詩歌和布道文。正如他自己所宣稱的那樣:“我青年時代的情婦是詩歌,老年時代的妻室是神學(xué)。”

《跳蚤》一詩為多恩20多歲所作。這是一首富有喜劇色彩的詩篇,充分表現(xiàn)出詩人善于使用玄學(xué)類比的才能。讓跳蚤與戀人之間發(fā)生關(guān)聯(lián)的觀念的確顯得新奇。世界詩歌史上,在歌頌愛情時,人們總是用優(yōu)美的意象和華麗的詩句。如《雅歌》,是用層出不窮的比喻,來贊美對方,以贏取對方的歡心;或用皎潔的月亮、鮮紅的玫瑰等意象來贊美愛情,如蘇軾,以“但愿人長久,千里共嬋娟”來表達(dá)思念之情和對團(tuán)圓的向往,如彭斯,以“火紅的玫瑰”來贊美他的蘇格蘭少女,以至死不悔的愛戀來博得對方的好感。即使是他同時代的玄學(xué)派詩人赫里克,也是把少女比作鮮花,并以“采摘要趁年少”的詩句來具體表現(xiàn)“及時行樂”的道理。

而這首《跳蚤》,則顯得十分另類,以17世紀(jì)英國人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常出現(xiàn)的然而讓人見之即厭的“跳蚤”入詩,將它與人類視之神圣的愛情與婚姻聯(lián)系了起來,并以跳蚤的意象來作為性愛的象征,以達(dá)到規(guī)勸對方共浴愛河的目的。

全詩共分叁個詩節(jié),環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn)。在第一詩節(jié),抒情主人公力勸它的戀人注意跳蚤。在此,跳蚤的意象引申為性愛的替身。由于這只跳蚤已經(jīng)吮吸他們雙方的血液,并在體內(nèi)交融,她對他的拒絕就顯得微不足道、無濟(jì)于事了。在他看來,跳蚤已經(jīng)幫助他們完成了血液的交融,而且,這不是罪孽,不算羞恥,更談不上失貞。吮吸了他們血液的跳蚤,如同懷上享有父母雙方血液的嬰兒,身體“膨脹”起來。

在第二詩節(jié)中的開頭,勵志書籍,詩歌中的抒情主人公阻止對方掐死跳蚤,接著說明跳蚤就是他們的化身,跳蚤已經(jīng)成為他們的婚床和婚禮的殿堂。因此,掐死跳蚤,從某種意義上說,就是毀壞他們之間的關(guān)系。而且,詩歌還表現(xiàn)出,肉體之愛比精神之愛更為重要。這一詩節(jié)還具有一定的宗教的色彩和深刻的寓意。如將世俗的婚床與宗教的殿堂相對照,以跳蚤體內(nèi)的“我”、“你”以及嬰兒叁位一體的生命來與宗教的圣父、圣子、圣靈叁位一體相對照。從而說明,習(xí)慣性地掐死跳蚤,實際上是對“我”的謀殺,也是一種“自我謀殺”,更是一種褻瀆神靈的行為。在此,跳蚤的意象又升華為神的化身,以叁位一體的至尊,讓我們在渺小的跳蚤的詩作中也感受到神圣的宗教氛圍。

在第叁詩節(jié)中,詩人巧妙地但不合邏輯地轉(zhuǎn)換了話題。盡管受到阻止,但無濟(jì)于事,從第叁詩節(jié)的頭兩行可以看出,戀人不顧規(guī)勸,依然掐死了跳蚤。所以,抒情主人公首先反對她掐死跳蚤,認(rèn)為跳蚤是他們?nèi)怏w得以結(jié)合的一個場所,接著,當(dāng)他的戀人顯然已經(jīng)掐死跳蚤,并且指出他們不會因此而變得糟糕的時候,他又筆鋒一轉(zhuǎn),反而規(guī)勸對方克服恐懼心理和虛假的忸怩,大膽地“屈從”,及時行樂,否則就會虛度年華。

從請求對方關(guān)注跳蚤開始,直到最后規(guī)勸對方及時行樂為止,該詩靈巧自如地切換,以一只小小的跳蚤入手,通過大膽而豐富的想象,表達(dá)了深邃的思想和時代精神,充分顯示出了英國玄學(xué)派詩人獨(dú)特的表現(xiàn)“奇喻”和才智的能力。(吳笛)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/185457.html

相關(guān)閱讀: