老水手行(節(jié)選)
[英國]柯爾律治
第一部
這老年水手站在路旁,
來三個,他攔住一個。
“你胡子花白,你眼神古怪,
攔住我為了什么?
新郎的宅院敞開了大門,
我是他家的親眷;
客人都到了,酒席擺好了,
鬧哄哄,歡聲一片。”
他手似枯藤,勾住那客人:
“從前有條船出海——”
“去你的!放開我!白胡子蠢貨!”
他的手隨即松開。
他眼似幽魂,勾住那客人——
那客人?立不動,
乖乖地聽話,像三歲娃娃:
老水手占了上風(fēng)。
客人在一塊石頭上坐下來——
沒法子,他只能靜聽;
這目光灼灼的老年水手
把往事敘述分明:
“人聲喧嚷,海船離港,
興沖沖,我們出發(fā);
經(jīng)過教堂,經(jīng)過山岡,
經(jīng)過高高的燈塔。
太陽從左邊海面升起,
仿佛從海底出來;
它大放光明,在天上巡行,
向右邊沉入大海。
太陽一天比一天更高,
中午正對著桅頂——”
客人止不住捶胸頓足,
他聽到簫管齊鳴。
新娘子臉兒紅得像玫瑰,
她來了,進(jìn)了廳堂;
一班歌手走在她前頭,
點(diǎn)頭晃腦地吟唱。
客人止不住捶胸頓足,
沒法子,他只能靜聽;
這目光灼灼的老年水手
把往事敘述分明:
“海上的暴風(fēng)呼呼刮起,
來勢又猛又兇狂;
它抖擻翅膀,橫沖直撞,
把我們趕向南方。
帆船飛奔,暴風(fēng)狂吼,
斜了桅桿,濕了船頭;
我們一個勁兒向南逃走——
像被人追趕的逃犯
腳踩著追兵幽幽的黑影,
低著頭拼命逃竄。
起了大霧,又下了大雪,
天色變,冷不可支;
漂來的浮冰高如桅頂,
綠瑩瑩恰似寶石。
雪霧彌漫,積雪的冰山
明亮卻陰冷凄清;
人也無蹤,獸也絕種,
四下里只見寒冰。
這邊是冰,那邊也是冰,
把我們圍困在中央;
冰又崩又爆,又哼又嚎,
鬧得人暈頭轉(zhuǎn)向。
冰海上空,一只信天翁
穿云破霧飛過來;
我們像見了基督的使徒,
喜滋滋向它喝彩。
我們喂的食它從未吃過,
它繞船飛去飛回。
一聲霹震,冰山解體,
我們沖出了重圍!
可意的南風(fēng)在后邊吹送;
信天翁跟著這條船,
聽水手一叫,它就來到——
來啄食也來游玩。
接連九晚,云遮霧掩,
它停在帆檣上歇宿;
接連九夜,蒼白的淡月
映著蒼白的煙霧。”
“愿上帝搭救你吧,老水手!
你怎么驚魂不定?”
“我彎弓搭箭,一箭離弦,
信天翁送了性命!
第二部
如今太陽從右邊升起,
仿佛從海底出來;
蒙著一層霧,它半藏半露,
向左邊沉入大海。
可意的南風(fēng)照舊吹送;
少了那可親的旅伴:
再沒有海鳥一叫就到——
來啄食也來游玩。
我行兇犯罪,看來只怕會
連累全船的弟兄;
他們都念叨:全靠那只鳥
引來了陣陣南風(fēng)。
‘你怎敢放肆,將神鳥射死!
是它引來了南風(fēng)。’
不暗也不紅,威嚴(yán)莊重,
金燦燦太陽涌出;
眾人又念叨:全怪那只鳥
惹來了沉沉煙霧。
‘你千得真好,射死了妖鳥!
是它惹來了煙霧。,[1]
好風(fēng)吹送,浪花飛涌,
船行時留下紋路;
這幽靜海面,在我們以前
從來沒有人闖入。
南風(fēng)停了,帆篷落了,
陰慘慘,死氣沉沉;
我們找話說,無非想沖破
海上難堪的沉悶。
中午,滾燙的紫銅色天上,
毒日頭猩紅似血,
它端端正正對準(zhǔn)了桅頂,
大小如一輪圓月。
一天又一天,一天又一天,
船停著,紋絲不動;
就像畫師畫出的一條船
停在畫出的海中。
水呀,水呀,處處都是水,
泡得船板都起皺;
水呀,水呀,處處都是水,
卻休想喝它一口。
連海也腐爛了!哦,基督!
這魔境居然顯現(xiàn)!
黏滑的蠕蟲爬進(jìn)爬出,
爬滿了黏滑的海面。
夜間,四處,成群,飛舞,
滿眼是鬼火磷光;
海水忽綠、忽藍(lán)、忽白,
像女巫燒沸的油漿。
有人在夢中得到確息:
是霧鄉(xiāng)雪國的神怪
一路將我們追逼折磨,
他藏在九尋深海。[2]
一連多少天滴水不沾,
舌頭也連根枯萎;
人人都啞了,說不出話了,
喉嚨像灌滿煤灰。
全船老少一齊瞪著我,
那眼神何等兇暴!
我脖子底下沒掛十字架,
卻掛著那只死鳥。
第三部
日子真難過!喉嚨像著火
!眼睛都木了,呆了。
日子真難過!受這等折磨!
眼睛快睜不開了。
勉強(qiáng)睜開眼,我望見西邊
有什么東西來了。
起初像小小一粒斑點(diǎn),
隨后像一團(tuán)霧氣;
游動著,不斷游動著,終于
顯出固定的形體。
斑點(diǎn),霧氣,固定的形體,
游來了,越游越近;
它顛簸搖擺,左彎右拐,
像閃避水下妖精。
喉嚨已焦枯,嘴唇也變?yōu)酰?/p>
不透氣,哭笑兩難;
都成了啞巴,都站著不動!
我咬破胳臂,嘬血潤喉嚨,
才喊出:‘是船!是船!’
喉嚨已焦枯,嘴唇也變?yōu)酰?/p>
他們張著嘴傾聽;
一聽說是船,謝天謝地!
都喜笑顏開,還連連吸氣,
仿佛在開懷暢飲。
‘快瞧呵!’我喊,‘它不再拐彎!
它來救我們出險;
海上沒有風(fēng),也沒有潮水,
它卻直挺挺向前!’
西邊的海波紅如烈火,
黃昏已近在眼前;
西邊海波上,臨別的太陽
又圓又大又明艷;
那船形怪物急闖入
我們與太陽之間。
一條條杠子把太陽攔住,
(愿天國圣母垂憐!)
像隔著監(jiān)獄鐵欄,露出
太陽滾燙的大臉。
哎呀!(我的心急跳不停!)
那條船來得好快!
那就是帆嗎——像縷縷輕紗,
夕照里閃著光彩?
像鐵欄一樣攔住太陽的
可是那船的肋條?
船上就只有那一個女子?
還是有兩個,另一個是‘死’?
‘死’可是她的同僚?
嘴唇紅艷艷,頭發(fā)黃澄澄,
那女子神情放紙;
皮膚白慘慘,像害了麻風(fēng);
她是個精魅,叫‘死中之生’,
能使人熱血凝凍。
那條船過來,和我們并排,
船上兩個在押寶;
‘這一局已定!是你輸我贏!’
她說著,吹三聲口哨。[3]
殘陽落水,繁星涌出,
霎時間夜影沉沉;
怪船去遠(yuǎn),聲聞海面,
頃刻便消失無痕。
我們邊聽邊斜眼張望;
‘恐怖’在心頭喝我的血漿,
仿佛在杯中喝酒!
帆上的露水滴落下來,
燈下的舵手臉色刷白,
星光暗,夜色濃稠;
一鉤新月從東邊升起,
有一顆亮星,不偏不倚,
在新月腳下勾留。[4]
星隨月走,滿船的水手
來不及哼叫一聲,
都疼得亂扭,都將我詛咒——
不用嘴而用眼睛。
兩百個水手,一個不留,
(竟沒有一聲哼叫)
撲通撲通,一疊連聲,
木頭般一一栽倒。
魂魄飛出了他們的皮?——
飛向天國或陰間!
一個個游魂掠過我身旁,
咬咬響,如同響箭!”
(楊德豫譯)
【注釋】
[1]老水手射殺信天翁的第二天,霧散煙消,陽光朗照。其他水手遂認(rèn)為:此前的煙霧是信天翁惹來的,殺了信天翁才有晴朗的天氣。
[2] “霧鄉(xiāng)雪國”指南極。“追逼折磨”意謂:信天翁死后船員所受的磨難,乃是南極神怪所為,意在為鳥復(fù)仇。“尋”指英尋(長度單位,用于測量水深),一英尋合六英尺。
[3] “死”和“死中之生”為船員的命運(yùn)而押寶(擲骰子)。賭其他水手的命運(yùn)時,是“死”賭贏了;賭老水手的命運(yùn)時,則是“死中之生&rdquo,組詞;賭贏了。因此其他水手都得死去,老水手得以死里逃生。
[4]據(jù)作者原注,水手們認(rèn)為星在月下是不祥之兆。
【賞析】
柯爾律治既是英國的浪漫主義詩人,也是英國浪漫主義美學(xué)的奠基人之一。他的美學(xué)體系中,最重要的部分是關(guān)于想象的學(xué)說。在《文學(xué)傳記》的第14章,關(guān)于詩歌天才,他說,詩人天才,以良知為軀體,幻想力為服飾,運(yùn)動為生命,想象力為靈魂,而它是無處不在,存在于萬物的,并把一切構(gòu)成一個秀美而具靈性的整體。他的長篇詩作《老水手行》(或譯《古舟子詠》)被認(rèn)為是“英國詩歌中獨(dú)一無二”的珍品,也是他的美學(xué)原則的完美體現(xiàn)。
《老水手行》發(fā)表于1798年,是柯爾律治唯一一首完整的長篇敘事詩。此詩曾經(jīng)有一個副標(biāo)題《詩人的夢》,據(jù)華茲華斯回憶,其原始素材來自柯爾律治的一個朋友所做的一場夢,大致情節(jié)如下:一艘船出海遠(yuǎn)航,不幸被風(fēng)吹到南極,困在了冰山之中。這時,一只信天翁出現(xiàn)了,它帶領(lǐng)船只脫離困境,但是老水手卻無情地將其殺死。后來,老水手的殘忍和對生命的冷漠受到了懲罰,全船成員在干渴中死去,唯獨(dú)老水手一人在痛苦中飽受折磨、求死不得。最后悔過了的老水手看到美麗的水蛇,下意識地為他們祈禱。正是此舉得到了神明的原諒,于是,在精靈們的幫助下,老水手回到自己的,并由此開始了他的傳教生涯。
全詩共分為七個部分,詩的前三部敘述了老水手無端射殺信天翁,遭到南極神怪的懲罰;第四部到第六部講述老水手在經(jīng)歷了一系列磨難之后,最終獲得原諒;第七部描寫老水手回到故鄉(xiāng),并且用自己的痛苦經(jīng)歷不斷教化世人。
這首詩給人印象最深刻的地方恐怕是其中怪誕的意象和大膽的想象。如第二部中寫到的:“連海也腐爛了!……/黏滑的蠕蟲爬進(jìn)爬出,/爬滿了黏滑的海面。”還有那在夜晚的海面上四處飛舞的磷光鬼火,那忽綠、忽藍(lán)的海水,無風(fēng)自行的骷髏船,藏在“九尋深海”的南極神怪,紅光變體的仙靈,嘴唇猩紅、姿色妖艷、秀發(fā)如金子般耀眼、皮膚卻似麻風(fēng)病人般白慘慘的“死中之生”幽靈,而尸體在烈日中“既不腐爛也不發(fā)臭”,“在閃電和月光下面,死人一起發(fā)出了呻吟”,居然還站了起來,等等。整首詩中怪誕的、超自然的意象給人帶來了巨大的視覺沖擊。
《老水手行》這首詩還?涵了深刻的宗教主題,最明顯的就是基督教中懲罰與救贖的主題。不難看出,在長詩中,信天翁象征著救世主耶穌,老水手射殺了信天翁,而救世主耶穌也曾被無知的人類釘死在十字架上。老水手射殺信天翁后,全船人都受到了懲罰:當(dāng)船行至赤道附近時,船靜止不動,水手們處于烈日的炙烤之下,直到嘴唇干裂,人與人之間無法交流。水手們徹底地被孤獨(dú)和恐懼囚禁起來了。水到處都有,但沒有一滴能喝;人,滿船都是,但沒有一人講話。這種殘忍的懲罰實(shí)出于萬能的上帝之手。老水手是一個獨(dú)立靈魂的象征,承載著老水手的骷髏船象征的是人的身體。南極象征著地獄,水手們在不知不覺中就被風(fēng)吹送到了南極,就像人們對通往地獄的誘惑往往毫無覺察。而長詩中多次出現(xiàn)的英格蘭則是天堂的象征。當(dāng)老水手看到英格蘭時,心里感到無比欣慰,而當(dāng)他快要進(jìn)入天堂的這一刻,由骷髏船象征著的他的身體必須死去。因此,船沉沒了。當(dāng)引水員和他的孩子看到船快沉?xí)r,他們救起了老水手,就像天使拯救一個新生的靈魂并將其帶入天國。
柯爾律治在《老水手行》中把“基督的愛”引申為愛萬物。他在第七部中這樣寫道:
“對人類也愛,對鳥獸也愛,/禱告才不是徒勞。/對大小生靈愛得越真誠,/禱告便越有成效;/因?yàn)樯系蹛垡磺猩`--/一切都由他創(chuàng)造。”
《老水手行》在創(chuàng)作上堪稱夢幻與現(xiàn)實(shí)交錯,意象與情景交融,神秘、怪異、恐怖、朦朧,而又注重感性和音樂性,讓我們感受到強(qiáng)烈的美感,不愧被譽(yù)為浪漫主義的“宣言書”。(張磊)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/191886.html
相關(guān)閱讀: