當(dāng)我想到好運吻了我
[英國]華埃特
當(dāng)我想到好運吻了我,
允我問我的企?和向往;
我應(yīng)該將它說出口,
我的心亦復(fù)歸安詳。
我希望我的愛人
永遠把我放在她的心房:
那么我就不再有痛苦,
也無須抱怨和憂傷。
盡管一陣狂風(fēng),
將這美好的光景傾覆;
好運似乎遙不可及,
她恪守自己的承諾說“不”。
仿佛墜入失望之淵,
希望卻驀然將我復(fù)蘇;
蒙好運如此眷顧,
我感到分外滿足。
我的企盼觸手可及,
我的向往也近在?尺;
我無須再向好運企求,
盡管她有權(quán)將我控制。
我還能企盼什么樣的世俗歡樂
我還要析求掌控什么?
只要依舊將它擁有,
我根本不想再擁有更多。
好運履行了她的承諾,
予我實現(xiàn)我的夢想:
我的收獲令我倍覺滿足,
所有的苦難已經(jīng)補償。
(梁晶譯)
【賞析】
作為首位將彼特拉克十四行詩引入英國詩壇的詩人,華埃特爵士與薩里伯爵被并稱為“英國十四行詩之父”。但與彼特拉克工于雕飾的詩風(fēng)相迥異,華埃特的詩歌風(fēng)格素樸簡潔、淺顯自然。這首《當(dāng)我想到好運吻了我》集中體現(xiàn)了華埃特一以貫之的上述詩歌風(fēng)格。
《當(dāng)我想到好運吻了我》抒寫的是一位男子由苦求不得進而“墜入失望之淵”,最終蒙好運眷顧而實現(xiàn)夢想的情感起伏的過程及其復(fù)雜的心境。與華埃特創(chuàng)作的大多數(shù)詩歌相似,該詩也采用了先抑后揚的手法,并以大團圓式的結(jié)局結(jié)束全篇。在詩歌形式上,每節(jié)皆由四個詩行組成,且格律工整,詩歌語言亦流暢淺顯,讀來一氣呵成,毫無晦澀之感。
綜覽全詩,詩人以第一人稱“我”作為講述主體,并以“內(nèi)省”的方式講述了“我”在情感上失而復(fù)得的喜悅心情。該詩的開篇假借“好運”的問詢,詩人道出自己的希望:
“希望我的愛人/永遠把我放在她的心房”;在詩歌的第三小節(jié),詩人的情感似乎陷入了絕境,因為“一陣狂風(fēng),/將這美好的光景傾覆&rdquo,?勵志;,此時的“我”,被拋入“失望”的淵藪,見不到前途的光明;而第四小節(jié)則是全詩的高潮之處,詩人的情感在經(jīng)歷山窮水盡后,“蒙好運如此眷顧”,終于柳暗花明,詩人由此寫道“我感到分外滿足”,其驚喜之情一覽無余,躍然于紙上;在第五、第六和第七小節(jié),詩人運用對仗以及設(shè)問的手法將自己的情感層層推進,結(jié)句“我的收獲令我倍覺滿足,/所有的苦難已經(jīng)補償”,再次強調(diào)和突出了詩人的喜悅以及對這份彌足珍貴、來之不易的情感的珍視。
華埃特的詩歌并無華麗的辭藻、奇崛的詩風(fēng),但正是在這樸實的詩風(fēng)中,我們才深切地體會到詩人炙熱的濃濃真情。(梁晶)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/192341.html
相關(guān)閱讀: