歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

致莫里哀_詩歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


致莫里哀

[法國]布瓦洛

卓爾不群的才士,你詩情橫溢,

提起筆來,絲毫不用苦想冥思;

詩神將自己全部珍藏向你打開,

琢磨佳句,你深知往何處取材。

在智斗中,你是個高超的劍師,

莫里哀啊,請教韻律藏在哪里?

只須你愿意,詩韻似迎你而來,

從未見你句末出現(xiàn)過些許偏乖。

無需漫長的搜求或推敲的遲疑,

你一旦開口,韻律就然而至。

可我啊陰差陽錯,因一時之興,

前世造孽,竟然成了蹩腳詩人。

在這艱苦職業(yè)中,我竭慮殫思,

上下求索,而依然是徒費(fèi)力氣。

常常自早至晚,枉自窮思不寐,

心想說白,不經(jīng)意卻弄成了黑。

我要勾畫翩翩公子的俊俏模樣,

為了諧韻下筆竟是修士的蠢相。

我想描繪某位完美無瑕的文豪,

理性說?吉爾,韻下卻是吉瑙。

總之,無論寫什么或想寫什么,

莫名其妙總是和我的意思相左。

有時因?qū)げ恢嵚啥鵁o名火起,

傷心厭倦蓋愧,竟將構(gòu)思放棄。

幾十次詛咒那誘我執(zhí)筆的妖魔,

千百回起誓今后永遠(yuǎn)不再寫作。

然而正當(dāng)我咒罵?斯與河波羅,

不想她的時候卻見到她的輪廓。

于是不由自主地激情再度復(fù)燃,

我立刻就鋪開紙張,重拿筆管;

早已忘卻自己反復(fù)念叨的誓詞,

我一行一行地侍候她降尊而至。

那才情激越的?斯,為了韻律,

也起碼忍受冷冰冰的修飾詞語;

我可以像別人,不去多方搜求,

需要時總找到字詞將詩句緊扣。

倘若我頌揚(yáng)菲莉此人充滿神奇,

我隨即會想到用語:無與倫比。

假使我想稱贊某對象天下無雙,

我會立即寫上:艷麗遠(yuǎn)勝太陽。

平素談?wù)撔浅,述說美景奇跡,

議論諸神杰作,傾談絕色佳麗;

憑借常常拼湊而得的華美文辭,

還千百次地將動詞與名詞移置,

在我湊合的詩句中,缺才乏藝,

會輕易將馬萊伯弄得破碎支離。

但我內(nèi)心卻為選詞而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,

我會一字不用,若非妙語天成;

我忍受不了某一個無味的習(xí)語,

竟然塞在詩行之末的空缺一隅。

于是一部作品,總要重寫多遍,

寫下四個字,竟刪掉其中之三。

有人才氣縱橫,可是真該死啊,

他卻讓思想去接受詩行的關(guān)卡;

他竟將言辭禁閉在狹窄的牢房,

想叫理性任憑韻律去把它捆?!

倘無此影響我生活安寧的手藝,

我的日子準(zhǔn)會過得從容、舒適。

那時我會高歌歡笑,暢飲行樂,

就像一名胖神甫那樣怡然自得,

無所事事,傷感語錄,優(yōu)哉游哉寧靜度曰,

晚上睡得香甜,白天悠閑寫意。

內(nèi)心擺脫憂愁,不受情欲左右,

我懂得約束自己不作過分奢求。

不去欣賞那盧浮?的珍責(zé)寶藏,

躲避令人極度膩煩的富麗堂皇。

如果有此幸運(yùn),令我無需執(zhí)筆,

就是終老此生,我也快樂無比。

然而,我昏頭昏腦,意亂神迷,

憑一時興致,陷入瘋狂的境地;

嫉妒的魔鬼,不許我自得其樂,

誘使我嘔心瀝血地去字斟句酌,

從此身不由己天天釘在手稿上,

潤色某處某段,刪改整頁整章,

總之,消度此生于此可憐手藝,

提起筆來就?慕佩氏的好運(yùn)氣。

幸運(yùn)的斯居代里,多產(chǎn)的文筆,

你能每月出書一本,不費(fèi)力氣!

誠然,你的大作,粗糙而呆滯,

似乎行文結(jié)構(gòu)全都有悖于常理;

然而,不管人們?nèi)绾巫h論嘀咕,

自有書商推銷,也有蠢才去讀;

只要韻腳最后都落在詩行之末,

其余雜亂無章,又算得了什么?

倒霉透頂?shù)氖悄欠N狂熱的詩怪,

硬要藝術(shù)規(guī)則束縛自己的天才!

蠢貨提起筆寫什么都洋洋得意,

他毫不為詩中詞語的選擇猶疑;

他總是對脫稿的作品極度珍惜,

為此驚奇贊嘆,自我欣賞不已。

但有識之士想攀上這樣的高度,

竭盡全力也總達(dá)不到完美之處。

他對自己的作品沒有得意之時,

獲得眾人贊賞而自己卻不滿意。

所有場合人人都夸獎他的才能,

他卻寧愿從不寫什么以求安靜。

你看那?斯將我陷于何種困境,

求求你,教我捕捉詩韻的本領(lǐng);

或者,你的指點(diǎn)要是白費(fèi)苦心,

莫里哀你就教我如何不做詩文。

(黃建華譯)

【賞析】

布瓦洛是法國古典主義最重要的文藝?yán)碚摷,也是一位詩人。他青年時期的作品主要是《諷刺詩》,諷刺的矛頭指向當(dāng)時附庸風(fēng)雅、咬文嚼字的貴族和文人;中年時期的重要著作是《詩藝》(1674)。《詩藝》是布瓦洛的代表作,在文學(xué)史上被認(rèn)為是古典主義文學(xué)理論的經(jīng)典,它對17世紀(jì)以及后來的法國文學(xué)影響很大。普希金曾說過:“布瓦洛,一個具有雄厚天才和稀有智慧的詩人,發(fā)表了自己的法典,連文學(xué)都要聽從他的命令。”在這部著作里,布瓦洛總結(jié)了數(shù)十年來古典主義作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),概括了古典主義文學(xué)發(fā)展過程中形成的基本理論,使之成為古典主義文學(xué)運(yùn)動中權(quán)威的美學(xué)法典,布瓦洛也因此獲得古典主義立法者的稱號。

《致莫里哀》一詩以作者對莫里哀詩藝的贊美開始全篇。他的一番贊美并非文人間的互相吹捧,而是布瓦洛發(fā)自肺腑的對莫里哀的欣賞。(布瓦洛善于發(fā)現(xiàn)未被常人覺察的天才,為一些尚未樹立聲望的作者鳴鑼開道,莫里哀就是其中之一。路易十四曾問布瓦洛:“在我統(tǒng)治期間,誰在文學(xué)上為我?guī)碜畲蟮墓鈽s?”布瓦洛回答:“陛下,是莫里哀。”)

贊美了莫里哀的詩藝,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),開始訴說自己創(chuàng)作時的苦悶,并以此來闡釋自己對于文學(xué)藝術(shù)的觀點(diǎn)。“但我內(nèi)心卻為選詞而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,/我會一字不用,若非妙語天成;/我忍受不了某一個無味的習(xí)語,/竟然塞在詩行之末的空缺一隅。/于是一部作品,總要重寫多遍,/寫下四個字,竟刪掉其中之三。”這種字斟句酌、要求語言新穎合意的態(tài)度是布瓦洛推崇的文學(xué)創(chuàng)作態(tài)度。眾所周知,布瓦洛的古典主義美學(xué)體系,建立在三大原則之上,從理性原則出發(fā),要其文藝作品體現(xiàn)恒常真理;從自然原則出發(fā),要求合理相稱;從道德原則出發(fā),要求文藝有教化功能。而在這些原則之上,布瓦洛重視文章的技巧和語言的修飾,他認(rèn)為文章的價值不在于思想的新穎,而只在于語言的新穎。在布瓦洛之后的《詩藝》中,大半篇幅都涉及語言風(fēng)格問題,每種詩體都有一定的語言風(fēng)格,總的原則是賀拉斯的“合式原則”,概括起來說,就是形式從屬于內(nèi)容,語言切合于情境。

由此可見,《致莫里哀》可以說是詩人代表作《詩藝》的雛形,從中我們認(rèn)識到作者關(guān)于文學(xué)尤其是關(guān)于詩學(xué)的見解。(柴田)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/202239.html

相關(guān)閱讀: