水面上的月亮
[哈薩克斯坦]庫南巴耶夫
水面上的月亮恰似一葉扁舟。
寂靜顯得清朗而又深沉。
唯有峽谷中一片漆黑,
還有河流在寂靜中奔騰。
上方和下方都是深不可測。
一片銀輝兩于花瓣。
樹梢恰似波濤翻卷——
接著,勁風(fēng)又驟然沉寂下來。
山谷中傳出回聲
答復(fù)狗的吠叫和牧童的吆喝。
悄聲計算時間吧,
并要當(dāng)心自己的腳步。
樹葉偶然落下——
你仿佛覺得這是召喚:
嗨,親愛的,快點來到這里,
在沿岸的灌木叢中相會。
心兒在胸口變啞,
激動、寒冷、顫抖,
你來了,屏住唿吸,一言不發(fā)——
啊,背后有多少不安和擔(dān)憂!
(吳笛譯)
【賞析】
庫南巴耶夫是哈薩克新文學(xué)的奠基人。他的詩歌創(chuàng)作形式和內(nèi)容并重,經(jīng)典語句,對哈薩克文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。
庫南巴耶夫的這首《水面上的月亮》為我們勾勒出一幅極美的夜景:夜幕下,倒映在水中的月亮恰似一葉扁舟,在寂靜和落寞之中透著光亮,那光亮低調(diào)而不顯張揚;周邊一片漆黑和沉寂,崇峻的高山下、深邃的峽谷里,唯有河流在其間奔淌。山之高,高不可測;水之深,亦深不可測。而目力可及之處,便是“銀灰灑于花瓣”,“樹梢恰似波濤翻卷”。庫南巴耶夫的描寫語言凝練,他善于用兩個對立面來互相映襯、凸顯對方:黑暗中透著光亮,寂靜中發(fā)出聲響。詩人通過光與暗、靜與動的對比和映襯,使的視覺和聽覺得到很大的享受。
詩中,勁風(fēng)的“驟然沉寂”為后面故事的發(fā)生預(yù)設(shè)了背景,這是詩人渲染的描寫性筆墨的結(jié)束,敘事性筆墨的開始,盡管在敘事部分也不乏烘托氣氛的描寫性語言。庫南巴耶夫的敘事惜墨如金,并未將前因后果一一道來,而是給讀者以很大的想象空間。哈薩克是游牧民族,人民熱情奔放,為什么詩中主人公的約會要如此小心翼翼,為什么這約會背后隱藏著那么多的“不安和擔(dān)憂”?詩人設(shè)下眾多的懸念,讀者大可發(fā)揮自己的想象,作出自己的解答。
從節(jié)奏來看,詩歌前后也呈現(xiàn)出較大的差異,前半部分深沉、低緩;后半部分明顯給人緊張、急促之感,將一個人等待自己心上人赴約時的謹(jǐn)慎和激動刻畫得惟妙惟肖。一切事物在熱戀中的人眼里都是那般的美好,山谷在回應(yīng),樹葉在召喚,讀來頗有情趣。(楊莉)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/204029.html
相關(guān)閱讀: