戀曲
[俄國(guó)]特列佳科夫斯基
十分的標(biāo)致,
百分的迷人,近義詞!
既然把我征服,
既然教我傾心,
可憐我一片真誠,
請(qǐng)求你一份愛情。
親愛的,我愛你,
愛得我如醉如迷。
懇求你大發(fā)慈悲,
答應(yīng)我締結(jié)良姻;
萬不可鐵石心腸,
把我的命運(yùn)折騰;
我不敢直接盤問,
怕只怕你羞澀拘謹(jǐn)。
親愛的,我愛你,
愛得我如醉如迷。
一雙剪人的眸子,
一串嬌柔的玉音!
一張?zhí)鹈勖鄣男冢?/p>
一對(duì)紅噴噴的嘴唇!
縱然你不肯垂青,
我仍然苦口婆心;
親愛的,我愛你,
愛得我如醉如迷。
啊!真教我不知所措,
好一似死神來臨,
究竟是什么原因
把你對(duì)我的一番愛情
吹散得無蹤無影?
可知我依然是一往情深。
親愛的,愛我吧,
千萬別把我忘啦。
(李錫胤譯)
【賞析】
在特列佳科夫斯基這首《戀曲》的開頭,抒情主人公的心靈就已經(jīng)被所愛的女子所征服。在第一詩節(jié)中,他只是乞求對(duì)方的憐憫,賜給他一份愛情;在第二詩節(jié)中,他要求更高,期盼對(duì)方答應(yīng)與他“締結(jié)良姻”。人們不由得令人產(chǎn)生好奇:他為何愛得這般如癡如醉?是什么樣的美麗動(dòng)人的女子具有如此的魔力?
在詩的第三節(jié)道出了謎底:“一雙剪人的眸子,/一串嬌柔的玉音!/一張?zhí)鹈勖鄣男冢?一對(duì)紅噴噴的嘴唇!”這簡(jiǎn)短的四行,把一個(gè)美麗動(dòng)人的俄羅斯女子的攝人魂魄的形象栩栩如生地展現(xiàn)出來了。面對(duì)這樣的形象,他豈能無動(dòng)于衷?于是,經(jīng)過前面三個(gè)詩節(jié)的贊美和由衷的傾訴,抒情主人公的目的終于在最后一個(gè)詩節(jié)中表露出來。抒情主人公不滿足于自己的一往情深的訴說,而是苦苦哀求對(duì)方,期待對(duì)方報(bào)以愛情。
該詩以情感人,同時(shí)注重戀者的心理的變化,把抒情主人公“如醉如迷”又“不知所措”復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)得細(xì)膩具體。這也是俄國(guó)古典主義詩人與當(dāng)時(shí)的西歐作家所不同之處吧。
這首《戀曲》語言優(yōu)美,韻律和諧,自然生動(dòng),而且富有變化。該詩中,前三個(gè)八行詩節(jié)的最后兩行,不僅語義重復(fù),而且使用成對(duì)韻,第四詩節(jié)的最后雙行,詞語巧妙變換,與前三個(gè)詩節(jié)的雙行結(jié)尾形成強(qiáng)烈的對(duì)照。在俄羅斯詩歌發(fā)展史上,是特列佳科夫斯基首先把重音詩體帶進(jìn)了俄國(guó)文學(xué),在他所著《俄語詩歌簡(jiǎn)明新作法》中首次提出俄語詩歌應(yīng)該用重音詩體代替音節(jié)詩體,把俄羅斯詩歌從不自然的音節(jié)詩體的桎梏中解放出來,
以自己的理論和實(shí)踐為俄羅斯詩歌的發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。(吳笛)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/204380.html
相關(guān)閱讀:荷笠?guī)﹃枺嗌姜?dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
曲徑通幽處,禪房花木深
季節(jié)_詩歌鑒賞