遐思
[法國]奈瓦爾
有一首歌我愿以所有羅西尼、
莫扎特、韋伯[1]的作品換取,
這首非常古老、低沉、哀傷的歌曲
對我一人有著隱秘的魅力!
可是,每當(dāng)我一聽到它的曲調(diào),
我的心靈就年輕了兩百歲……
回到路易十三時代;我以為看到
翠綠山坡矗立,染黃它的是余輝,
還看到一座石基磚礎(chǔ)的古堡,
窗戶都漆成了淡紅,
四周有大花園圍繞,
小河浸沒墻腳,流淌在花叢中;
有個責(zé)婦在高高的窗前站,
衣衫古樸,金發(fā)黑眼,
我也許在前一世時
見過她……我記得起她的臉!
(鄭克魯譯)
【注釋】
[1]羅西尼(1792-1868),意大利作曲家;莫扎特(1756-1791),奧地利作曲家;韋伯(1786-1826),德國作曲家。
【賞析】
奈瓦爾以自己夢幻奇異的詩篇而成為法國現(xiàn)代詩歌的先驅(qū),象征主義和超現(xiàn)實主義都可以在他這里找到源頭。
奈瓦爾最著名的作品是十四行組詩《幻象》以及著名的散文詩《奧萊麗婭》。這兩部詩集被后人認(rèn)為是法國詩歌的巔峰之作,《幻象》更被認(rèn)為是19世紀(jì)的先知書。
奈瓦爾認(rèn)為夢是個人經(jīng)歷的反映,是另一種生活。在他的詩中,現(xiàn)實生活和個人回憶都被夢幻所變形,個人的經(jīng)歷與全人類的經(jīng)驗密切相關(guān),詩人的命運象征著整個人類靈魂的命運,都經(jīng)歷了犯罪、受罪和贖罪這三個階段。詩人在《奧萊麗婭》中說:“我不知如何解釋,在我看來,世上的事情與超自然的世界有一種關(guān)聯(lián),它容易感覺而難以清楚地表達(dá)出來。”他認(rèn)為我們熟悉的現(xiàn)實世界和夢中的超現(xiàn)實世界之間有一種神秘的契合。所以,一切都有兩副面孔,一朵花、一個吻都有其內(nèi)在的象征意義。而奈瓦爾對待幻想,并不是如同傳統(tǒng)的文學(xué)理論認(rèn)為的那樣,把幻想當(dāng)作是文學(xué)的虛構(gòu),而是把幻想就當(dāng)作是一種真實。所以他力圖簡單、樸實地記錄其夢中的經(jīng)歷,清醒地分析威脅其理智的夢幻,以達(dá)到一種新的認(rèn)知形式。由此可見,他的這種通感和契合的思想,他的這種夢幻色彩、象征手法和超現(xiàn)實的揭示,正是波德萊爾、象征派和超現(xiàn)實主義日后所探尋和追求的。
《遐思》是奈瓦爾1832年發(fā)表的詩集《小頌歌集》中的一首代表作,此詩已顯示出夢幻在他的生活和靈魂中的地位和作用。在這首詩里,奈瓦爾將音樂所能帶來的流動性與回憶結(jié)合在一起,讓幻想伴隨著略帶感傷的回想,共同游移于他所鐘愛的情感體驗里。全詩一開始,奈瓦爾讓我們?nèi)粲腥魺o地體會一種無比美妙的歌曲,以至于它在一定的層面上勝過音樂大師們的杰作。如果說大師們的音樂作品喚起的是人類共同的情感,那么,這首歌曲,是完全屬于個人的,它在詩人的心中久久回蕩,只能在他自己的跨聽下才會激起情感體驗。繼而,隨著詩的進(jìn)一步展開,我們發(fā)現(xiàn)詩人自己是在逐步下沉,沉迷于音樂般的隨想的美妙,它帶給了詩人以幸福的景象,這些景象都是過去的,而過去的美之所以能讓人流連忘返,就在于它的一去不復(fù)返。回憶則是我們可以再度站在現(xiàn)在體會過去的橋梁。而在奈瓦爾的“歌”中,回憶如一條隨心所欲的河流,流到那山坡,那古堡,心情語錄,淹沒了城的一角。而在詩歌的最后,那位高貴的婦人,在原本就朦朧的回憶之流中,詩人又賦予了她更深的朦朧:是似曾相識嗎?那怎么在回憶中她顯得這樣模糊?那一定是前世之約。對,這個朦朧的婦人,也許就是奈瓦爾年幼時就早早離去的母親。全詩正是在這樣一種流動性的展開中,展現(xiàn)了回憶內(nèi)容之美,同時也展現(xiàn)了回憶這一行為本身之美。(林曉筱)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/205617.html
相關(guān)閱讀: