愛的花園
[英國]布萊克
我去到愛的花園,
看見從未見過的景象。
園中蓋起了一座教堂,
在我玩耍過的草地上。
這座教堂把門統(tǒng)統(tǒng)關上,
門上寫著“禁止”兩個大字,
我轉身尋找愛的花園,
那里曾開滿鮮花無數(shù)。
如今我只見處處墳墓,
墓碑占了鮮花的地方。
穿黑袍的教士們來回巡查,
還用荊條捆起我的歡樂和欲望。
(王佐良譯)
【賞析】
威廉•布萊克的詩歌內涵豐富、言近旨遠。這首《愛的花園》,語言流暢活潑,文字簡單,全無某些現(xiàn)代詩歌常見的晦澀難懂,然而釋義卻頗為復雜。詩歌延續(xù)了《經(jīng)驗之歌》常見的宗教主題,質疑教會割裂了世俗與上帝的對話,而不是充當兩者之間的溝通的使者,批判了教會對人類心靈的束縛和對追求快樂的靈魂的扼殺。布萊克和多恩等玄學派詩人一樣,偏好宗教題材的詩歌,對宗教的哲學觀充滿了復雜的情緒。
全詩共三節(jié),第一節(jié)敘述“主人公”來到曾經(jīng)玩耍的草地,卻不見愛的花園,只見一座教堂聳立。這里的“教堂”,原文是“Chapel”,有兩個意思,既指教堂的禮拜堂,又指殯儀館,與后文的墓地遙相呼應。第一節(jié)有一層暗含的意味:“看見從未見過的景象”并不一定是指新蓋的教堂,占據(jù)了“我”玩耍的地方;事實上,很有可能教堂一直存在,描述的是失去了赤誠之心的“我”,來到愛的花園,只看見了教堂的存在。那么,“我”的赤誠之心失落到哪里去了?其實它就是詩歌后文的“鮮花&rdquo,名言警句;(原文“sweetflowers”,意為“甜美的花朵”),早已被“墓碑”取代,被埋進了墳墓。
第二節(jié)同樣充滿了象征意義。“這座教堂把門統(tǒng)統(tǒng)關上”,意味著教會切斷了世俗的人們與上帝的聯(lián)系。“門上寫著‘禁止’兩個大字”,原意是指門上的裝飾畫中有‘‘禁止”的紋樣,這是摩西“十誡”的句式。對這句話的理解,至今頗多爭議,一個比較流行的看法認為:“愛的花園”暗指伊甸園,而“十誡”內容包括“禁止通奸”等誡條性內容,成為教會的執(zhí)行準則,而布萊克并不認為這是上帝的意愿,上帝的本意似乎應當是保持人類的天真之心,從而保護愛的花園。
最后一節(jié)中,鮮花開遍的花園變成了墳地。埋葬其中的,便是《天真與經(jīng)驗之歌》這本詩集中不斷歌詠的“天真之心”。最后兩行詩句突然增加音步,并掙脫了全詩的押韻格式,用以小結,控訴“黑袍的教士”對“我”的束縛。其中的“黑袍”一詞暗示死亡,與“鮮花”形成了強烈的對照。
布萊克詩歌充滿了復雜的象征意義。這位詩人沉浸于自己的幻覺和神秘的哲學體系中,創(chuàng)造出了大量難以名狀的意象和象征意義,增加了詩歌解讀的復雜性,也拓展了其深度和聯(lián)想空間。威廉•布萊克以獨特的詩歌手法和預言家般的豐富想象,創(chuàng)作了許多含義雋永的詩歌,遠遠超越同時代的古典主義,滋養(yǎng)了19世紀的浪漫主義和象征主義詩歌,影響了葉芝、龐德、艾略特等眾多詩人,成為英國歷史上的偉大的藝術家。(劉云雁)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/207222.html
相關閱讀: