話船,悼奧蘭治親王茅里茨
[荷蘭]豪伊亨斯
茅里茨為自由船隊(duì)掌舵,
帶領(lǐng)七個(gè)尼德蘭共和國(guó)
凡四十年不受敵人侵害,
四十年不受敵人威懾。
茅里茨帶領(lǐng)船隊(duì)前航,
駛過(guò)了多少險(xiǎn)境逆浪,
他不但善于順風(fēng)駛帆,
側(cè)風(fēng)下也能掌握航向。
茅里茨,舉世無(wú)雙的水手,
不可征服的英名遠(yuǎn)播,
從日出之地到日落之國(guó)
聲望傳進(jìn)了所有耳朵。
茅里茨,靠他帆纜技巧,
連汪洋大海也嫌窄小,
哪怕他航行在灘上
也迅如展翅疾如飛鳥。
但茅里茨已躺進(jìn)船艙鋪位,
進(jìn)入長(zhǎng)眠不醒的安睡,
他警醒的眼已經(jīng)閉上,
羊的靜默代替了獅的雄威。
船主們水手們齊聲喊:
偉大的水手,我們的船長(zhǎng)!
我們?nèi)艘膊淮蚓o,
但求船長(zhǎng)還在崗位上!
可是你已經(jīng)躺下了,
倒下了水手茅里茨——
海上和陸上的統(tǒng)帥,
勇敢的保衛(wèi)者,高傲的戰(zhàn)士。
看哪,纜繩和滑輪
都在默默致哀中傷神,
看哪,艦旗和艦炮
都在垂頭喪氣中昏沉。
昏沉?不!亨德利克說(shuō),
安靜,伙伴們,請(qǐng)安靜!
昏沉?且慢,這可不行;
天大的事,由我承擔(dān):
多少年來(lái)我南征北航,
站在掌舵的茅里茨身旁,
我經(jīng)歷過(guò)多少風(fēng)浪,
多少雨打在這頂帽子上。
我將自如應(yīng)付自然把握,
我將使艦旗、艦炮、纜索
和與我同航的伙伴
擺脫抑郁,重新振作。
船主們(我指的是曾經(jīng)
在后方為抗戰(zhàn)籌劃的人),
你們需要我嗎,好詞好句?我決心
為你們服務(wù),貢獻(xiàn)一生。
行,水手們齊聲高呼,
他能擔(dān)當(dāng)茅里茨的任務(wù);
還有挑選他的各位船主,
同航吧,他是年輕的國(guó)父。
亨德利克堅(jiān)定自若,
接過(guò)舵輪,啟錨揚(yáng)波,
把船駛向遼闊的大海,
仿佛茅里茨仍在掌舵。
(飛白譯)
【賞析】
康斯坦丁•豪伊亨斯是荷蘭文藝復(fù)興的最后一位大師。他的這首《話船,悼奧蘭治親王茅里茨》是對(duì)荷蘭抗西班牙領(lǐng)導(dǎo)人、執(zhí)政官茅里茨親王的悼詩(shī)。茅里茨親王自17歲繼承了父親威廉•奧蘭治親王的大業(yè),一生能征善戰(zhàn),馳?沙場(chǎng),為荷蘭最終擺脫西班牙的控制、取得獨(dú)立地位奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。正因如此,在這首詩(shī)歌中,豪伊亨斯以無(wú)比沉痛的心情悼念荷蘭歷史上一顆巨星的隕落。這首詩(shī)共分七節(jié),“大海”、“航行”兩個(gè)意象貫穿全詩(shī),使得全詩(shī)境界高遠(yuǎn)遼闊。詩(shī)中的大海充滿“險(xiǎn)境逆浪”,茅里茨親王的航船在“側(cè)風(fēng)”中航行。在前四節(jié)中,茅里茨親王作為實(shí)體存在(無(wú)論是生前還是死后),而在第五到第七節(jié)中,盡管航船易主,但茅里茨親王的精神卻無(wú)處不在,“茅里茨”變成了一個(gè)符號(hào),這個(gè)符號(hào)所具有的象征意義是本詩(shī)的精髓所在。
全詩(shī)從總體上可以劃分為兩個(gè)部分。第一小節(jié)到第四小節(jié)歌頌茅里茨親王的功績(jī)并悼念茅里茨親王的逝去。后面三個(gè)小節(jié)是對(duì)茅里茨親王的繼承人弗萊德利克•亨德利克的贊美和期許。第一節(jié)仰望茅里茨,稱他是“自由船隊(duì)”的舵手,盛贊茅里茨在荷蘭爭(zhēng)取自由的過(guò)程中所起的巨大作用。把領(lǐng)導(dǎo)人物比作舵手,這樣的比喻在世界各國(guó)的詩(shī)歌中也并不少見。但這首詩(shī)的特殊之處在于,船、航海和大海的意象與術(shù)語(yǔ)貫穿全詩(shī),詩(shī)人把民族解放的戰(zhàn)爭(zhēng)比作波濤洶涌的大海,把爭(zhēng)取自由的軍隊(duì)比作航行的船隊(duì)。第二節(jié)平視茅里茨,親切地稱他為“水手”,盛贊他英勇善戰(zhàn)。第三、四節(jié)哀悼茅里茨逝世,字里行間充滿惋惜和哀傷。詩(shī)中兩次強(qiáng)調(diào)茅里茨親王逝世這個(gè)悲慘的事實(shí):“進(jìn)入長(zhǎng)眠不醒的安睡”、“倒下了水手茅里茨”,這種同義反復(fù)傳達(dá)出荷蘭人民對(duì)茅里茨逝世的無(wú)限惋惜和悲痛。
“偉大的水手,我們的船長(zhǎng)”、“勇敢的保衛(wèi)者,高傲的戰(zhàn)士”,既是呼喊又是感情的強(qiáng)烈表達(dá),震撼人心。在詩(shī)的第四節(jié)中,不僅水手們?yōu)槎媸值氖湃ザ鋈簧駛,就連纜繩和滑輪,艦旗和艦炮都陷入了一片昏沉,充分表現(xiàn)出了茅里茨的死對(duì)當(dāng)時(shí)的尼德蘭地區(qū)的沉重打擊。這樣巧妙精致的比喻很容易讓人想起英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人多恩。事實(shí)上,豪伊亨斯作為荷蘭文藝復(fù)興的最后一位大師,是很欣賞多恩詩(shī)中的奇思妙喻的,還為此翻譯過(guò)多恩的詩(shī)歌。這也足以體現(xiàn)出玄學(xué)派的詩(shī)作風(fēng)格對(duì)歐洲其他地區(qū)的影響了。
詩(shī)的后三節(jié)描寫的是茅里茨同父異母的弟弟——比他小17歲的亨德利克說(shuō)服周圍的人接受他的領(lǐng)導(dǎo)。從手法上看,后三節(jié)與前三節(jié)并沒(méi)有太大的差別,仍然運(yùn)用了大量與航海有關(guān)的意象。括號(hào)中的那句“我指的是曾經(jīng)在后方為抗戰(zhàn)籌劃的人”隱諱地表現(xiàn)出了詩(shī)人對(duì)亨德利克執(zhí)政能力的贊許。因?yàn)槊├锎挠H王雖在戰(zhàn)場(chǎng)上頗有建樹,但在政治上卻并不十分出色。倒是他這位弟弟文武雙全,不僅捍衛(wèi)了尼德蘭北方的獨(dú)立,更使這些地區(qū)的經(jīng)濟(jì)有了穩(wěn)定快速的發(fā)展。正是這樣一位杰出的人才接過(guò)了茅里茨的船舵,并出色地完成了對(duì)抗西班牙統(tǒng)治者的任務(wù)。因此,詩(shī)人不僅認(rèn)同他是“年輕的國(guó)父”,而且夸贊他的軍事才能不亞于已故的茅里茨親王,這才有了“仿佛茅里茨仍在掌舵”的詩(shī)句。更重要的是,最后三節(jié)中多次提到茅里茨親王,不僅僅是襯托亨德利克,更是為了強(qiáng)調(diào)茅里茨精神的巨大影響以及這種精神在荷蘭爭(zhēng)取民族獨(dú)立過(guò)程中的特殊意義。
閱讀這首動(dòng)人心魄的悼詩(shī),尤其是詩(shī)的前四節(jié),很容易讓人想起美國(guó)詩(shī)人惠特曼的名詩(shī)《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)》。這兩首詩(shī)無(wú)論是使用的意象還是情感的基調(diào)都有頗多相似之處,比如波濤洶涌的大海,危險(xiǎn)的旅途,揚(yáng)的艦旗和悲傷的水手。不同的是《話船,悼奧蘭治親王茅里茨》不僅悼念了已故的領(lǐng)袖,還對(duì)未來(lái)抱有樂(lè)觀的希望。而惠特曼的詩(shī)歌情感則更為深沉與滄桑。這兩首詩(shī)的相似性還讓人體會(huì)到了詩(shī)歌穿越時(shí)間和地域的不朽的力量。(董瑋)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/218770.html
相關(guān)閱讀: