唐璜(節(jié)選)
[英國]拜倫
第一章
一
說來新鮮,我苦于沒有英雄可寫,
盡管當(dāng)今之世,英雄是迭出不窮,
年年有,月月有,報刊上連篇累牘,
而后才又發(fā)現(xiàn):他算不得真英雄;
因此,對這些我就不人云亦云了,
而想把我們的老友唐璜來傳誦——
我們都看過他的戲,他夠短壽,
似乎未及天年就被小鬼給帶走。
二
上一代有弗農(nóng),沃爾夫,豪克,凱培,
劊子手坎伯蘭,格朗貝[1],等等將軍,
不論好壞吧,總算被人談?wù)撘魂嚕?/p>
像今日的韋斯雷[2],招牌上也標(biāo)過名。
呵,這群聲譽(yù)的奴仆,那“母豬的崽仔”[3]
都曾昂首闊步,像班柯的帝王之影[4];
同樣,法國有個拿破侖和杜莫埃,
在《導(dǎo)報》、《醒世報》上都贏得了記載。
法國還有康多塞,布里索,米拉伯,
拉法葉特,培松,丹東,馬拉,巴那夫,
我們知道,他們都是赫赫有名,
此外,還有尚未被遺忘的,例如:
朱拜,荷什,馬爾索,蘭恩,德賽,摩羅,
以及許多軍界要角,難以盡述;
他們有一時都非常、非常?赫,
然而,用在我的詩上卻不太適合。
四
納爾遜一度是大不列顏的戰(zhàn)神,
可惜為時不久,就改換了風(fēng)尚;
特拉法爾加已不再為人提起,
它已和我們的英雄一起埋葬;
因為陸軍的聲望一天天隆盛,
海軍界的人士豈能不受影響,
更何況,我們王子只為陸軍撐腰,
把什么郝、鄧肯、納爾遜早已忘掉
五
何止一個阿加門農(nóng),
在他前后,也出過不少俊杰之輩,
雖然英勇像他,卻又各有千秋;
然而,只因為不曾在詩篇里留輝,
便被世人遺忘了。——我無意針砭,
但老實說,當(dāng)代我實在找不到誰
適用于我的詩(就是這新的詩章),
二一三
因此,我說過,我就選中了唐璜。
但如今,年方三十我就白了發(fā),
(誰知道四十歲左右又該如何?
前幾天我還想到要戴上假發(fā)——)
我的心蒼老得更快些;簡短說,
我在五月就揮霍了我的夏季,
現(xiàn)在已打不起精神與人反駁;
我的生命連本帶利都已用完,
哪兒還有那種所向披靡之感?
二一四
唉,完了,完了,——我心中再也沒有
那清新的朝氣,像早晨的露珠,
它能使我們從一切可愛的情景
醞釀出種種新鮮而優(yōu)美的情愫,
好似蜜蜂釀出蜜,藏在心房中;
但你可認(rèn)為那甘蜜越來越豐富?
不,它原來不是外來的,而是憑你
有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。
二一五
唉,完了,完了,——我的心靈呵,
你不再是我的一切,我的宇宙!
過去氣概萬千,而今擱置一邊,
你已不再是我的禍福的根由;
那幻覺已永遠(yuǎn)消失:你麻木了,
但這也不壞,因為在你冷卻后,
我卻獲得了許多真知灼見,
雖然天知道它來得多么辛酸。
我談情的日子完了;無論多迷人
少女也好,夫人也好,更別提寡婦,
已不能像昔日似的令我癡迷——
總之,我過去的生命已不能重復(fù)。
對心靈的契合我不再有所幻想,
紅葡萄酒的豪飲也受到了勸阻;
但為了老好先生總得有點癖好,
我想我最好是走上貪財之道。
二一七
“雄圖”一度是我的偶像,但它已在
“憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;
這兩個神?給我遺下不少表記,
足夠我空閑的時候沉思默對
而今,像培根的銅頭[5],我已說完:
“現(xiàn)在,過去,時已不再”;青春誠可貴,
但我寶責(zé)的青春已及時用盡:
心靈耗在愛情上,腦子用于押韻。
二一八
聲名究竟算得什么?那不過是
保不定在哪兒占一小角篇幅,
有的人把它比作登一座山峰,
它的頂端同樣是彌漫著云霧;
就為了這,人們又說,又寫,又宣講
英雄豪杰廝殺,詩人“秉著夜?fàn)T”,
好等本人化為灰時,可以夸得上
一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
二一九
人的希望又是什么?古埃及王
基奧普斯造了第一座金字塔,
為了他的威名和他的木乃伊
永垂不朽,這彡合造得最為雨大,
可是他沒有料到,他的墓被?,
棺材里連一點灰都沒有留下。
唉,由此可見,無論是你,是我,
何必還要立豐碑把希望寄托?
二二0
然而,由于我一向愛窮究哲理,
我常自慰說:“鳴呼!生如白駒過隙,
此身乃是草芥,任死神隨意收割;
你的青春總算過得差強(qiáng)人意,
即使照你的心愿能再活一遍,
它仍將流逝,——所以,先生,該感激
你的星宿,一切情況總算不太壞:
讀你的《圣經(jīng)》吧,照顧好你的錢袋。
第二章
那是一天逐漸涼爽的時刻,
一輪正沒入蔚藍(lán)的峰巒,
大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,
好像整個世界已融化在其間;
他們一邊是平靜而涼爽的海,
一邊是有如新月彎彎的遠(yuǎn)山,
玫瑰色的天空中只有一顆星,
它閃爍著,很像是一只眼睛。
一八四
他們就這樣手挽手往前游蕩,
有時走過平坦而堅硬的沙地,
有時走進(jìn)了被風(fēng)雨多年侵蝕
而形成的巖洞,好像精心安排,
有大廳,有晶石的房頂和居室;
他們并肩歇下來,以一臂相偎,
呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。
一八五
他們抬頭看天,那火燒的流云
像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,
他們俯視著海,映得波光粼粼
圓圓的一輪明月正升出海面,
他們跨聽浪花的潑濺和細(xì)風(fēng),
他們還看到含情脈脈的視線
從每人的黑眼睛照射對方的心,
于是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。
一八六
呵,一個長長的吻,是愛情、青春
和美所賜的,它們都傾力以注,
好似太陽光集中于一個焦點,
這種吻只有年輕時才吻得出;
那時靈魂、心和感官和諧共鳴,
血是熔巖,脈搏是火,每一愛撫、
每一吻都震撼心靈:這種力量
我認(rèn)為必須以其長度來衡量。
一八七
我說的長度指時間;他們一吻
天知道多久!——當(dāng)然他們沒計算;
即使算過了,恐怕也計算不出
一秒鐘內(nèi)那多少豐富的美感;
誰都不說話,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,
一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起,
他們的心是花朵,向外釀著蜜。
第三章
只在初戀時,女人愛她的戀人,
這以后,她所愛的就只是愛情,
這成了她摔不脫的一種習(xí)慣,
像戴慣的手套,松松的很稱心;
要是您不信,考驗一下就知道:
起初只有一個人能使她鐘情,
以后她就喜歡把“他”變?yōu)槎鄶?shù),
多添幾個她也不覺得是擔(dān)負(fù)。
四
我不清楚該怪男人還是女人;
不過有一點肯定:凡女人一旦
許配了終身(除非她立即終身
寄托于祈禱),過一段相當(dāng)?shù)臅r間,
她還得另覓新歡;當(dāng)然,無疑地,
她的心早已整個許給了初戀;
但據(jù)說,也有人從來沒有愛過,
而如愛過,可絕不會止于一個。
五
說來可嘆也可驚,這幾乎成了
人類的愚蠢甚至罪惡的表征:
愛情和婚姻竟常常分道揚鑣,
雖然它們都是一個地方出生;
由愛情結(jié)婚,仿佛由美酒變醋,
一種可悲的酸水,一喝就清醒,
誰料時間竟把那仙品的醇美
一變而為極家常的淡然無味!
六
在愛情的此岸和彼岸之間
仿佛有什么冰炭不能相容,
愛情總是使用著不太公允的
河諛之辭,直到真相把它澄清,
但那已太遲,除了絕望又奈何?
同樣的事物很快地變了名稱:
例如,熱情在戀人身上很不錯,
但在丈夫身上,就成了“怕老婆”。
七
因此,男人就不好意思太溺愛,
有時候,他們也感到有些厭倦
(當(dāng)然是極少數(shù)),并且也夠灰心,
對同一個人竟不能百看不厭;
不過,在婚書上又字字都寫明
夫妻關(guān)系要一方死了才算完,反義詞。
唉,多么可悲!想想假如你失掉
終身的佳偶,卻叫仆人去戴孝。
八
在家庭瑣事里,無疑有一些東西
和真正的愛情有些格格不入;
言情只給婚姻照個半身像,
但寫男女的求愛卻連篇累牘;
因為沒有人愛看婚后的情話,
夫婦的接吻也出不了什么事故。
請想,要是勞拉嫁給了彼特拉克[6],
他可還會寫一輩子愛情詩歌?
九
凡悲劇都以一死而宣告幕落,
凡喜劇都以良緣佳配而收場,
至于后事如何,自有宗教負(fù)責(zé),
因為作家生怕萬一描寫不當(dāng)
而損及那兩個未來世界的聲譽(yù),
那他可就得不到它們的原諒;
所以分別交給了牧師或析禱書,
關(guān)于“死神”或“夫人”[7]就不多敘述。
一0
我能記得的,只有兩人歌唱過
天堂和地獄,或結(jié)婚后的生活,
那是但丁和彌爾頓,而這兩人
對于夫妻之情都有一點隔膜,
不是性情不宜,就是應(yīng)付不當(dāng)
(本來這種關(guān)系稍碰碰就不和);
但他們寫了夏娃和彼柯垂絲,
您看,絕不是摹繪自己的妻子。
一一
有人說,但丁所寫的彼阿垂絲
系指神學(xué),而不是自己的情人,
我的愚見雖值得商討,卻認(rèn)為
那是注家信口開河,不知所云,
除非他確知作者的意圖如此,
并且能舉出所以如此的原因。
只要看看但丁的狂喜太玄奧,
他一定是把數(shù)學(xué)弄成了主角。
第四章
八二
他把他們倒霉的遭遇簡短地
說了說:“我們陰險的戲班班主
在一個海角外對一只雙挽船
打出了一個信號;得,我的天主!
我們立刻被轉(zhuǎn)到那只怪船上,
連一個銀幣的工資都沒有付;
但如果土耳其蘇丹愛聽?wèi)颍?/p>
我們不會很久就又能抖一氣。
“我們的女主角可惜年紀(jì)大些,
荒唐日子過久啦,人顯得憔悴,
而且賣座一少就傷風(fēng),她的調(diào)門
倒不錯;那男高音的老婆模樣美,
可是不中聽;上一次巡回演出時,
在波隆那她很惹了一場是非:
她竟從一位羅馬老公主的手
把凱撒·西孔納伯爵給奪了走。
八四
“那些跳舞的呢,有一個叫妮妮,
因為職業(yè)不只一種,很受歡迎;
還有愛笑的妞兒彼利哥麗尼,
上一次演唱時她真是很幸運,
至少弄到了足足五百塊金幣,
可是花得太快,至今不名一文;
呵,還有個滑稽女歌手,只要男人
有肉體或靈魂,她管保能稱心。
八五
“那些配搭的舞女沒什么新鮮,
都是成批的貨色,偶爾一兩位
長得標(biāo)致些,或許能惹人賞眼,
剩下的連在市集演出都不配。
有一個苗條舞女,比梭魚還直,
卻帶有一種多愁善感的氣味,
這本來大有指望,但她不用勁跳,
可真辜負(fù)了她那臉子和身腰。
八六
“至于男演員呢,都是庸庸碌碌,
那個主角簡直是一個破臉盆,
不過他倒有一種用途,我希望
蘇丹能使用他作后?的仆人,
那他也許可以得到進(jìn)身之階;
他的歌唱我相信絕上不了名。
別看教皇年年培養(yǎng),很難找到
三個不陰不陽的嗓門比他還糟。
八七
“那男高音的嗓子可惜太造作,
至于男低音呀,那畜生只會咆哮;
本來他沒有受過歌班的訓(xùn)練,
什么音調(diào)、節(jié)拍、板眼,一概不知道
不過因為他是女主角的近親,
她非說他的歌喉又圓潤又好,
于是雇了他;可是你若聽他唱,
就會以為是什么驢子在吊嗓。
八八
“至于我的才能哩,我不便自吹,
你雖然年輕,先生,據(jù)我看模樣,
你倒有出門人的派頭,這表明
你對于歌劇一定也不是外行。
你可聽說過羅珂甘蒂?敝人就是;
你也許有機(jī)會趕上聽我演唱。
去年你沒有到羅哥去趕集吧?
再次我到那里上演時,務(wù)請移駕。
八九
“哎,還有男中音我?guī)缀跬颂?
他是個小白臉,尾巴翹得可太高:
嗓音變化不夠多,也不夠渾圓,
只知動作優(yōu)美,一點不懂門道;
他還總是怨天尤人哩,老實說:
讓他去沿街賣唱都不夠材料;
他扮演情人倒能把感情抒發(fā),
因為無心可表,他露出他的牙。”
第九章
一
哦,惠靈吞!(或不如說“毀靈吞”!
聲譽(yù)使這個名字怎樣拼都成;
法國對你的大名竟無可奈何,
就用這種雙關(guān)語把它嘲弄,
好使她無論勝敗都能夠開心,)
你得到了不少的年金和歌頌,
像您這種光榮誰若敢反對,
全人類都會起而高呼:NAY![8]
二
我覺得在馬里奈謀殺案件[8]中,
你對金納德沒信義——簡直卑鄙,
還有此類行為不會給你的
威斯敏斯特的靈牌[10]帶來榮譽(yù)。
至于那是什么,自有饒舌的女人
在午茶時傳播,這兒不值一提。
但雖然你的殘年已快達(dá)到零,
大人呵,您卻還是個少年英雄。
三
不列顛負(fù)于(也付與)你真夠多,
但歐羅巴所負(fù)于你的更不少:
你為她的“正統(tǒng)”修理了拐杖,
正當(dāng)那支柱看來已風(fēng)雨搖。
你把一切恢復(fù)得有多么牢固,
西班牙、法國和荷蘭都能感到;
滑鐵盧一役使普世對你銘感,
(但愿你的詩人唱得出色一點。)
四
你“杰出的劊子手呵”,——但別吃驚,
這是莎翁的話,用得恰如其分,
戰(zhàn)爭本來就是砍頭和割氣管
除非它的事業(yè)有正義來批準(zhǔn)。
假如你確曾演過仁德的角色,
世人而非世人的主子將會評定;
我倒很想知道誰能從滑鐵盧
得到好處,除了你和你的恩主?
五
我不會恭?,你已飽嘗了河諛,
據(jù)說你很愛聽,——這倒并不稀奇。
一個畢生從事開炮和沖鋒的人,
也許終于對轟隆之聲有些厭膩;
既然你愛甜言蜜語多于諷刺,
人們也就奉上一些顛倒的贊譽(yù):
“各族的救星”呀,——其實遠(yuǎn)未得救,
“歐洲的解放者”呀,——使她更不自由。
六
我的話完了,F(xiàn)在請去用餐吧,
巴西的王子[11]正向你獻(xiàn)上珍饈;
請別忘記給你那門口的衛(wèi)兵
從你豐盛的餐桌拿一塊骨頭;
他作過戰(zhàn),最近可吃得不很飽——
據(jù)說,好像人民也正餓得發(fā)愁。
當(dāng)然啦,你的俸祿是受之無愧,
但請還給國人你的一點余惠。
七
我不想評論你,像你這么偉大,
我的公爵大人!當(dāng)然無可訾議;
羅馬的辛辛納塔斯雖然崇高,
和我們現(xiàn)代史可搭不上關(guān)系。
不過,盡管你吃馬鈐薯沒有夠,
似乎也無需霸占那么多領(lǐng)地;
呵,以五十萬給你置一座田產(chǎn)
未免太責(zé)了!——我可是無意冒犯。
八
凡偉人都不要榮華富責(zé)為報酬:
厄帕敏南達(dá)拯救了底比斯以后
就去世了,甚至沒有一筆儀仗費;
華盛頓得到感謝,此外一無所有,
除了給祖國以自由的萬丈光輝——
這榮譽(yù)才稀見!連庇特[12]也在夸口:
作為一個亮節(jié)高風(fēng)的國務(wù)大臣,
他毀了大不列顛,居然不要酬金。
九
除拿破侖以外,沒有人像你這樣
為時勢所寵,而又如此糟蹋良機(jī),
你本可使歐洲從暴君的壓迫下
解放出來,從而獲得普世的感激;
而今呢,你的聲名如何?在群氓的
一片喧騰后,要不要?斯告訴你?
去吧,聽它就在你祖國的饑嚎中!
看看全世界,你該詛咒你的戰(zhàn)功!
一O
既然這幾章都談到汗馬功勞,
我梗直的?斯無妨對你說出
你在公報上讀不到的老實話;
是時候了,該對你們雇用的一族
(個個靠祖國的血和?而自肥)
把它宣示出來,而且不行賄賂:
你千了大事情,可是胸襟狹小,
因此把擎天偉業(yè)——把人類毀了。
(查良錚
【注釋】
[1]弗農(nóng),沃爾夫,豪克,凱培,坎伯蘭,格朗貝——18世紀(jì)英國海陸軍將領(lǐng)。
[2]韋斯雷(1769-1852 )--即惠靈吞公爵,1815年在滑鐵盧戰(zhàn)役中擊敗拿破侖。
[3] “母豬的崽仔’’——典出莎士比亞《》第四幕第一場第65行。此處意為如此類的英雄人物。
[4]班柯的帝王之影——班柯系莎士比亞《麥克白》一劇中的人物,他被麥克白所殺,但他的子孫取得了王位。
[5]培根的銅頭——此處的培根是修道士羅杰·培根(1214? -1294)。傳說他做了一個銅頭,并使它有了能在一個月內(nèi)說話的能力,但等它真的開口說時,培根正打盹,因此沒有聽到它的話——即詩中所引的“現(xiàn)在,過去,時已不再”。由于無人聽到,銅頭墜地跌碎,培根也前功盡異。
[6]彼特拉克(1304-1374)——意大利詩人,曾寫十四行詩傾吐對勞拉的愛情。
[7] “死神”或“夫人”——18世紀(jì)民歌名,歌中夫人向死神抗辯,不愿早死。
[8]疑問:Ney?——印刷廠學(xué)徒。——拜倫原注。(Nay與Ney同音,前者是英文字,意為“不同意”,后者是法文字,系拿破侖的一員勇將之名。拜倫假借印刷廠學(xué)徒的名義,做了一個語意雙關(guān)的游戲,意即在人們心目中,呼出這一法國戰(zhàn)將之名,會使惠靈吞聞而喪膽。)
[9]馬里奈謀殺案件——1818年2月11日,惠靈吞在回他在巴黎所住的旅館途中,幾遭革命者暗殺。在此之前,金納德勛爵曾告英軍參謀長有此舉可能,至此英國當(dāng)局乃問金納德消息來源,金在取得英軍不追究提供消息的人的保證后,請一名馬里奈的政治人物來巴黎見英國當(dāng)局。但在惠靈吞宴請金納德本人之際,英軍逮捕了馬里奈,因此金大?,寫文公開質(zhì)問惠靈吞。金納德勛爵是拜倫的好友道格拉斯·金納德之兄。
[10]威斯敏斯特的靈牌——英國的顯要人物死后葬在威斯敏斯特寺,或在該處設(shè)靈牌。
[11]巴西的王子——指葡萄牙的攝政王,后繼承王位,稱約翰六世。他在1808年拿破侖軍入葡時舉家逃往巴西;F盧之役后,他送了一個特大的銀托盤給惠靈吞。
[12]庇特(1759-1806)——英國首相,在法國革命以后推行極端反動的內(nèi)外政策,所以拜倫說他“毀了大不列顛”。他個人負(fù)債甚多,英王喬治第三與倫敦商人都曾表示愿意替他償付,他都謝絕。“不要酬金”指此。
【賞析】
《唐璜》(1818-1823)是拜倫的代表作,也是歐洲浪漫主義文學(xué)的代表作品。這部以社會、政治諷刺為基調(diào)的敘事詩約16000行,共16章,雖未最后完成,但其圍繞詩歌主人公周游列國展開敘述,結(jié)構(gòu)呈開放性特點,因而閱讀的完整性及其欣賞價值并未受到影響。唐璜是傳說中一個生活在14世紀(jì)的西班牙貴族,世界文學(xué)中有不少作品以其為主人公,從中演絳出一系列面貌各異的唐璜形象。拜倫以自身為原型,將自身的學(xué)識、見聞、體驗和想象傾注到唐璜這一形象的塑造中,賦予該形象以嶄新的意義。
該詩的前六章描寫了唐境的身世及其戀愛生活。唐境出生于西班牙的加地斯城,與丈夫分居的母親獨自撫養(yǎng)他。唐璜對傳統(tǒng)的道德觀不屑,16歲時便與母親的朋友---已婚貴族少婦發(fā)生感情糾葛,母親為了避免家丑遠(yuǎn)揚,迫使他出海遠(yuǎn)航。在第一章中的第一至五節(jié)中,詩人談到了以唐璜為英雄入詩的由來。在這里,詩人追古溯今,諷刺了英、法史上追名逐利臭名昭著的假英雄;而真英雄又因不能在“詩篇里留輝”,有如過眼煙云。因此,唐璜在詩人看來,便成了合適的英雄人選被載入詩中。詩人還在本章中對自身進(jìn)行了一番摹寫。第二一三至二二?節(jié)是詩人的一段自諷,它描寫了詩人透支青春,如今百無聊賴、看空一切的人生經(jīng)歷。現(xiàn)實生活中的拜倫曾說過這樣的話:“即使把自己心中快要熄滅的余燼都收聚攏來,也不能再燃成一堆火焰來溫暖我冷卻的感情了。”詩人凄涼的內(nèi)心世界從中不難體味,詩中的自諷恰是其思想、情感自然而真實的流露。在整部詩作中,我們可以看到,如此這般在詩歌主人公唐境和詩人自身之間的切換屢見不鮮。他們“一個天真,一個世故,一個行動,一個旁觀而冷言冷語”,在為人處事上形成了鮮明的反差。
唐境在海上遭遇風(fēng)暴,漂流到希臘一海島,幸為海盜蘭勃洛的女兒海蒂所救。詩歌第二章的第一八三至一八七節(jié)是對優(yōu)美如畫的海邊風(fēng)景的描寫,以及對唐璜和海蒂熱情似火、甜美如蜜的愛情的歌頌。然而,好景不長,正當(dāng)唐璜和海蒂大擺宴席歡慶之時,海盜歸來了。結(jié)果,唐璜被砍傷,并被送到君士坦丁堡的奴隸市場上售賣,后被買入土耳其蘇丹的后?為奴。王妃為唐璜的美貌所動,正在調(diào)情時,蘇丹駕到。唐璜與其他?女被逐出王?,因鋪位不夠,晚上他同一個?女睡在一起。王妃知曉后,妒火中燒,下令將他和?女拋到密道中的小船上,讓他們流出博斯普魯斯海峽去。拜倫不愧是講故事的高手,故事發(fā)展至此,一個接一個極富戲劇性的情節(jié)接踵而至,可謂高潮迭起,精彩紛呈。
唐璜和海蒂難成正果的愛情,以及詩人自身紛繁的情感?葛,引出了第三章開端關(guān)于愛情和婚姻的一段詼諧幽默的文字。拜倫對女性愛情觀及忠誠度頗有微辭:“只在初戀時,女人愛她的戀人,/這以后,她所愛的就只是愛情”,“起初只有一個人能使她鐘情,/以后她就喜歡把‘他’變成多數(shù),/多添幾個她也不覺得是擔(dān)負(fù)”。而對于男性,詩人以為喜新厭舊者畢竟是少數(shù),“有時候,他們也感到有些厭倦/(當(dāng)然是極少數(shù)),并且也夠灰心,/對同一個人竟不能百看不厭”,這樣的觀點不難看出詩人對女性的偏見。自身婚姻的不幸,也令詩人對愛情與婚姻水火難容發(fā)出了這樣的驚嘆:“由愛情結(jié)婚,仿佛由美酒變醋。”婚姻平淡在詩人眼中已是不幸,更可悲的是,婚姻關(guān)系的終止條件居然是,“夫妻關(guān)系要一方死了才算完”,這樣荒唐的婚姻制度怎能不讓人心生無奈。
第四章的第八二至八九節(jié)是一個名叫羅珂甘蒂的意大利歌手對唐璜所發(fā)的一通精彩的議論。該段口語體特征非常明顯,勾勒出一幅栩栩如生的戲團(tuán)眾生相:戲班班主的陰險毒辣、女主角的人老色衰、男高音的老婆橫刀奪愛……拜倫出色的描摹能力由此可見一斑。此外,詩歌第五、六章對土耳其這一別具異域風(fēng)情的東方國度的展示,也大大滿足了當(dāng)時西方人的獵奇心理。
詩歌的第七、八、九章敘述了1790年的俄土戰(zhàn)爭。唐璜為哥薩克所俘,參加了俄國圍攻伊斯邁城的戰(zhàn)爭。立下戰(zhàn)功后,他被派往彼得堡向女皇葉卡捷琳娜報捷,得到女皇的青睞,成為寵臣。后被作為使節(jié)派往英國。第七、八章中有大量關(guān)于戰(zhàn)爭的描寫,這些章節(jié)生動地描繪出了戰(zhàn)爭的殘酷,唱出了詩人的反戰(zhàn)之歌。第九章第一至一?節(jié)是對當(dāng)時備受統(tǒng)治階級贊美的惠靈頓(詩中譯為“惠靈吞”)的諷刺和批判。“毀靈吞”、“杰出的劊子手”之類的反語,“‘各族的救星’呀,——其實遠(yuǎn)未得救,/‘歐洲的解放者’呀,——使她更不自由”等倒筆的運用,極具諷刺效果。
詩歌最后六章通過唐璜在英國的各種奇遇,描寫了英國的社會生活狀況,對英國資產(chǎn)階級的守財奴嘴臉及其對他國政治的粗暴干預(yù),對英國上流社會的金玉其外、敗絮其中作了淋漓盡致的揭露和諷刺。詩歌最后寫道,唐璜被召到貴族莊園,在狩獵和宴會中過日子。按照拜倫的設(shè)想,他打算讓唐璜在完成歐洲的漫游,體驗和經(jīng)歷各種各樣的戰(zhàn)斗與冒險之后,最后到法國參加革命而死在巴黎。根據(jù)詩歌開篇的交代,唐璜未及天年就死了。具體時間,怎么死的,隨著拜倫的英年早逝,這一切都是謎了,只留給無盡的猜想。
《唐璜》第一、二章匿名發(fā)表后,英國維護(hù)資產(chǎn)階級體面的報刊便群起而攻之,指責(zé)它對宗教和道德進(jìn)攻,是“對體面、善良感情和維護(hù)社會所必須的行為準(zhǔn)則的訊諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。但更多的是受到世界各國的交口稱贊,許多重量級的大文豪都推崇這首詩。作家瓦爾特·司各特說,《唐璜》“像莎士比亞一樣地包羅萬象,他?括了人生的每個題目,撥動了神圣的琴上的每一根弦,彈出最細(xì)小以至最強(qiáng)烈最震動心靈的調(diào)子”。詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天才的作品—憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優(yōu)美感情的最纖細(xì)動人的地步”,他甚至稱之為“絕頂天才之作”。
《唐璜》所達(dá)到的高度絕非偶然,詩人有借鑒,有創(chuàng)新。首先,在諷刺藝術(shù)上,詩人借鑒了古典主義者德萊頓、蒲伯的手法;在詩歌語言的運用上,拜倫也以其為典范,他的詩和會話并無二致,干凈機(jī)智、自由流暢,恰如其分地表達(dá)出思想。其次,拜倫對莊諧并陳、伸縮自如的意大利八行詩體進(jìn)行了改造,把原來每行八個音節(jié)改為更適合詩的十個音節(jié),改造后的詩體語言明白曉暢、口語氣息濃厚,頗具音韻上的特色!短畦非擅畹厝诟鞣N文學(xué)體裁于一體,它“既具有史詩的規(guī)模、容量與氣概,又有小說的紛繁?葛和意趣;既有戲劇的緊張沖突與效果,又有政論的犀利哲思與睿智,更有的千姿百態(tài)與情致”。古典主義的典雅、浪漫主義的熱情與現(xiàn)實主義的冷靜在詩歌中水乳交融;頗為有趣的是,詩人自己的行文安排、詩學(xué)觀等也不時地出現(xiàn)在詩行中,其敘事手法的靈活多樣及應(yīng)用自如,無不顯示出詩人的才情和創(chuàng)新,令人嘆為觀止。
如果說,《恰爾德·哈洛爾德游記》是拜倫在敘事詩領(lǐng)域的初露鋒芒,那么,在寫作《唐璜》時,拜倫的敘事技巧便已達(dá)到爐火純青的地步了。距離彌爾頓的《失樂園》一百多年后,拜倫的《唐璜》以其豐富的思想、高超的技巧和獨特的藝術(shù)形式,把西方的敘事詩推向了一個新的高峰。(楊莉)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/224919.html
相關(guān)閱讀: