我在路易斯安那看見一棵棟樹在生長
[美國]惠特曼
我在路易斯安那看見一棵棟樹在生長,
它獨(dú)自屹立著,樹枝上垂著苔蘚,
沒有任何伴侶,它在那兒長著,經(jīng)典名言,迸發(fā)出暗綠色的歡樂的樹葉,
它的氣度粗魯,剛直,健壯,使我聯(lián)想起自己,
但我驚訝于它如何能孤獨(dú)屹立附近沒有一個(gè)朋友而仍能
迸發(fā)出歡樂的樹葉,因?yàn)槲颐髦易霾坏剑?/p>
于是我折下一根小枝上面帶有若千葉子,并給它纏上一點(diǎn)苔蘚,
帶走了它,插在我房間里在我眼界內(nèi),
我對我親愛的朋友們的思念并不需要提醒,
(因?yàn)槲蚁嘈沤鼇砦覍λ麄兊乃寄顗旱沽艘磺校?
但這樹枝對我仍然是一個(gè)奇妙的象征,它使我想到
男子氣概的愛;
盡管啊,盡管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨(dú)屹立在一片遼闊中閃爍發(fā)光,
附近沒有一個(gè)朋友一個(gè)情侶而一輩子不停地迸發(fā)出歡樂的樹葉,
而我明知我做不到。
(飛白譯)
【賞析】
雖然在談到《草葉集》時(shí),人們大多聞其黃鐘大呂之聲而感昂揚(yáng),然而,其中同樣感人至深的孤獨(dú)的激憤卻往往被人忽略。惠特曼的個(gè)性十分復(fù)雜,雖然他在生活的各個(gè)時(shí)期心理狀況變化很大,但是不少批評家和傳記作家所概括的“孤獨(dú)”,才是他根深蒂固的心理因素。英國作家卡彭特在惠特曼晚年與他作了兩次長談,得出結(jié)論說:“惠特曼在詩中贊頌流動的、完全溶解的氣質(zhì),可他本人常常不見得是河流,更多的是巖石。”其實(shí),他自小就有著巖石般的執(zhí)拗:他不樂意從事單調(diào)的體力勞動,而傾心于海灘和做自己的白日夢,這種不考慮掙錢的舉止一直被父兄貶為“冥頑不化”;也由于這種巖石般的冷峻,他一直維護(hù)著自己精神和身體上的“純潔”,終身不娶;同樣也由于這種巖石般的孤傲,他畢生與波士頓派文人勢不兩立,在紐約文學(xué)界也是落落寡合。他雖然古道熱腸地結(jié)交了不少普通人——海濱的漁夫、渡船上的水手、醫(yī)院里的傷兵等等,卻沒有用自己男子氣概的愛尋得心靈的知音。他因此終生困擾于那如荒山曠野中的巖石般的孤獨(dú)之感,《我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長》,就是詩人一生孤獨(dú)和堅(jiān)忍的寫照。
這首詩雖然描繪了詩人的孤獨(dú)之情,但卻迥然有別于歐洲傳統(tǒng)詩中那些傷感詩,他洋洋灑灑,十多行句子并不分段,一氣貫通,不是使人感到孤獨(dú)者的悲哀可憐,而是賦予人一種回腸蕩氣的悲愴的豪邁。我們從詩中可以看出,惠特曼雖然醉心于唯心的超驗(yàn)主義,但始終沒有放棄對感官的經(jīng)驗(yàn)世界的把握,所以,他一方面使用寫性寫情的抽象詞匯,另一方面又十分注重使用寫實(shí)景實(shí)物的具體詞匯,表現(xiàn)出很強(qiáng)的駕馭文字的功力。一讀此詩,我們立刻就被那株披掛苔蘚、孤立曠野的櫟樹牢牢抓住,如此栩栩如生而又觸動靈魂的意象使我們難以釋懷。接著,詩人加進(jìn)了“粗魯、剛直、健壯”等描寫性情的詞,使從櫟樹的形象中體會到詩人自己的形象,達(dá)成了兩類詞匯、兩種形象的認(rèn)同。這時(shí),詩人進(jìn)一步發(fā)展了櫟樹枝的象征意義:男子漢的愛。讀者似乎能品味出櫟樹迸發(fā)出的歡樂的內(nèi)涵——孤獨(dú)者若能給予他人“男子氣概的愛”,就會像孤獨(dú)的樹在幽暗中“閃爍發(fā)光”。詩人利用抽象和具象的詞所形成的張力,使心情和景物緊密貼合,互相映照,表現(xiàn)出詩人罵守“光榮的孤獨(dú)”的決心。此外,詩人兩次重復(fù)的“我明知我做不到”也起到了推波助瀾的作用,一方面表現(xiàn)了詩人罵守這種“光榮的孤獨(dú)”之不易,另一方面又顯然透露出詩人“知其不可為而為之”,義無返顧地為人類奉獻(xiàn)“男子漢的愛”的堅(jiān)忍和執(zhí)著。(李力)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/225983.html
相關(guān)閱讀: